Új Szó, 1993. május (46. évfolyam, 101-124. szám)

1993-05-19 / 114. szám, szerda

1993. MÁJUS 19. ÚJ szól KULTÚRA 6 TÓTH LÁSZLÓ f JA NEM SZABAD SZÓLANI SZABADON" Néhány vonás Csontos Vilmos 1945-1948 közötti portréjához* Csontos Vilmos Benešhez Miért haragszol reám, s mért vagyok Elítélt, és miért tagadsz meg engem, A magyart — aki itt nőtt —, s hagyod, Hogy menjen?! Sőt útját sepred: lépjen, fusson. Nem számít: célja, hogy merre vezet? Tovább élni, itt — az ősi jusson — Nem lehet?! Vállamon bús évek nehezülnek, S ha távozom: nem bánja senki se? A fecskék is őszkor így repülnek Messzire. Elindulunk hát, kietlen őszbe, Új fészket rakni talán még tudunk. Vagy talajtalanul, s mindörökre Szétfutunk? Már keringünk csak a fészek körül, De a te arcod örömtől ragyog: Örülsz, hogy kivágatnak tőből A magyarok. (1947) Csontos Vilmos (1908) a máso­dik világháború utáni csehszlovákiai magyar irodalom ismert nevű, ám ko­rántsem meghatározó jelentőségű lí­rikusa. Egész életét lalun élte le, tá­vol az irodalmi-szellemi köz­pontoktól; az induláskor szüntelenül Adyt idéző, olykor már-már Adyt utánzó, későtjb egyértelműen Sinka István és Erdélyi Józsel nyomdokai­bán járó költészete vitán leiül a nép írók, parasztírók rokonává avatja őt. Verseiben a daltorma, a ballada, a népköltészeti ihletés és a magyaros verselés kerül túlsúlyba. Első verses­kötete (Magyar ugaron, 1932) hu­szonnégy éves korában jelent meg, amit a második világháború végéig még további kettő követett (Üzentek értem, 1936; Tovább kell menni, 1941), s 1934-ban Üzent a föld címmel két lévai írótársával, Agárdy Zsigmonddal és Sass Jánossal közö­sen is kiadott egy verseskötetet. A háború éveiben megjárta az orosz frontot, súlyos betegség dönti ágy­nak, visszakerül a hátországba, majd kalandos úton megszökik, hazamegy a falujába, Garamsallóra, bujkálni kényszerül. Életének, pályájának első feléről Gyalogút című önéletrajzában számolt be részletesebben a hetve­nes évek elején (az 1972-ben megje­lent emlékirat 1988-ban új, átdolgo­zott kiadásban is napvilágot látott), mely költőnk közvetlenül a háború napjaival kapcsolatban is tartalmaz néhány — az általánosságokon és a közismert történelmi lények ismétel­getésén, sajnos, csak egy-két mon­dat erejéig túllépő — utalást. 1945 szeptemberében — lévén hogy „civilben" asztalos volt — társa­ival együtt Csontos Vilmost is kivezé­nyelték a csatai vasúti (fa)híd építé­séhez: itt éri őt až első deportálások híre: „Az egyik délben megjelent kö­zöttünk a csatai és az oroszkai ko­misszár — írja erTŐI önéletrajzában —, s felszólították a községekből ott dolgozó embereket, hogy akiknek a nevét felolvassák: álljanak külön. A listán szereplőkkel közölték, hogy másnap reggel útnak indítják őket új munkahelyükre Csehországba. Aki megtagadja az engedelmességet, ál­lamellenes cselekmény miatt bíróság elé állítják. Nagy zúgolódás támadt. A komisszárok csendőrökkel fenye­getőztek. Estefelé híre jött, hogy a környező községekben is hasonló a helyzet. Nem mertünk hazatérni, kél éjszaka a közeli lekéri majorban aludtunk, ismerősöknél." Verset mind a háború alatt, mind pedig ezekben a „zúzmarás" évek­ben lényegében folyamatosan írt. Ezekből az opuszaiból későbbi válo­gatott köteteibe is fölvett néhányat. (Az 1956-os Kell itt a szó című töb­bet, az 1968-as Csendes lobogás­sal, illetve az 1978-as Dalol a föld címűbe kevesebbet.) Koncsol László tehát teljes joggal hivatkozott Cson­tos Vilmosra is, amikor példákat ke­resett a „hallgatás éveinek" mítoszát tagadó, a (cseh)szlovákiai magyar írás(beliség) folyamatosságát, folyto­nosságát hangoztató, e nemzeti ki­sebbségi literatúra addig általánosan elfogadott korszakolását kiigazító ta­nulmányához. Csontos Vilmos ezen időszakban született, kötetben (is) megjelent versei többnyire költőnk háborús élményeit, otthona utáni vá­gyódását, illetve az új élet eljövetelé­be vetett hitét szólaltatják meg. Az előbbiek közül az 1944-ben keletke­zett Jaj, Szikince... című, balladikus szépségű verse, illetve az ugyancsak 1944-es keltezésű Ősz van felétek az emlékezetesebb, míg az utóbbiak­ra talán az „Új holnap jön tegnapod­ra, / S új ház épül a romokra!" re­ménykedését legtisztábban megfo­galmazó, 1945-ben íródott Testvér, vigyázz! a leginkább kézenfekvő példa. Csakhamar rá kellett azonban döbbennie neki is, hogy a remélt „új holnap" egyelőre továbbra is csak álom marad a csehszlovákiai ma­gyarság számára. Megütközve ol­vassa az egyik zselizi üzletben ki­függesztett táblát: „Ne beszélj ma­gyarul!" Az eset verssé formálódik a tolla alatt: a címében is e felhívás szövegét idéző opusz — mely az is­mertebb Benešhez mellett Csontos másik olyan verse, melyben közvet­lenül a csehszlovákiai magyarságot éri sérelmek, megaláztatások élmé­nyét dolgozza fel — ez idáig. Kon­csol Lászlóéhoz hasonlóan, elkerül­te Csontos költészetének és a csehszlovákiai magyar írásbeliség adott szakaszával foglalkozók figyel­mét. (Igy e sorok írójáét is, aminek következtében a vers mind a Szélén az országútnak..., mind pedig a Mint fészkéből kizavart madár... című antológiákból kimaradt. Pedig a „Ne beszélj magyarul!" költőnk a második világháború utáni első verseskönyvében, az 1956-ban megjelent Kell itt a szó címűben is megtalálható. A versben Csontos „költőt tagadó" kornak nevezi a kort, melyben él, s melyben a „tél hava" hull még „a bátrak szivére", s nagy elszánással határozza el, hogy in­kább a hallgatást, az elnémulást vá­lasztja, ha már szava, dala úgysem szólhat szabadon: „Ha nem lehet, ha nem szabad Szólani szabadon, Lantom, húrod legyen szakadt, S hallgasson el dalom." A szóban forgó vers 1947. október 23-án íródott, öt nappal korábban készült el a már említett, s a korral kapcsolatban gyakran idézett Beneš­hez, mely a Kell itt a szó-ban még Óh, Beneš! címen szerepel. A Be­nešhez-ben Koncsol „a kezdődő di­aszpóra drámájának pontos képeit" látja felvillanni, megfogalmazódni, s dokumentumértékénél fogva ezt a poétikailag korántsem hibátlan verset mi is a kérdéses kor egyik fontos írásbeli megnyilatkozásaként értékel­hetjük, amely hetven-hetvenöt esz­tendő (cseh)szlovákiai magyar irodal­mának egyik alapélményét, a talaj­vesztettségtől való félelmet is példás hitelességgel önti verssorokba: „Vállamon bús évek nehezülnek, S ha távozom: nem bánja senkise? A fecskék is őszkor így repülnek Messzire. Elindulunk hát, kietlen őszbe, Új fészket rakni talán még tudunk. Vagy talajtalanul s mindörökre Szétfutunk?" Sokakhoz hasonlóan Csontos Vil­mos is hihetetlennek találja a lakos­ságcsere, azaz a (cseh)szlovákiai ma­gyarok Magyarországra való áttelepí­tésének hírét, s kiábrándultan szemlé­li a körülötte zajló eseményekel. Po­zsonyba utazik, ahol a magyar konzu­látuson megtudja, hogy ők is rajta vannak a háborús bűnösök listáján: „Hát ilyenek a háborús bűnösök, mint mi?" — tette föl önéletírásának tanú­sága szerint a kérdést magának. Va­lószínűleg ugyanehhez a pozsonyi út­jához kapcsolódik az az 1946. de­cember 21-én, a pozsonyi magyar meghatalmazott hivatalában dr. Ra­vasz Károly jelenlétében jegyzőköny­vezett helyzetjelentése is, amelyben a következőkről számolt be: „A zselizi já­rásban levő Garamsalló községet de­cember 17-én zárták körül és a ma­gyarok közmunkára való elszállítása 19-én lejeződöll be. Összesen 44 csa­lád került elszállításra. A dobolásnál nyíltan áttelepítésről, nem pedig köz­munkára való elvitelről beszéllek, bár a kijelölés közmunka behívóval történt. Csontos István 60 év körüli beteg ember a vonatban meghall és Pár­kánynánán tették le Garamsallótól 30 km-re." Garamsallóról a csendőrök Kisöl­vedre mentek, ahonnan 19-én kb. 20 családot szállítottak el. A csendőrök borozgatás közben azt mondották, hogy 18-a után szabadságra mennek és az áttelepítést január 6-a után lógják folytatni." Ezzel a vallomásá­val költőnk is csatlakozott azokhoz a százakhoz, ezrekhez, akik leveleik­kel, beszámolóikkal, vallomásaikkal segítették a magyar (és a nemzetkö­zi) szervek munkáját, hogy minél tel­jesebb képel kaphassanak a cseh­szlovákiai magyarság helyzetéről. Pozsonyból hazatérve. Csontos Vilmos asztalosszerszámait és min­den személyes holmiját bepakolja egy szekrénybe, azzal, hogy „ha menni kell, hát indulhassak". Egyéb­ként is örömnmei menne: „Pozsony­ból hazajövet családomban leírhatat­lan csüggedést okozott a hír. Én másképpen reagáltam a dologra: csak engedjenek ki az országból, szerszámaimmal, örömmel megyek — elég a terrorból, a fojtogató bene­si légkörből!" Csak sajnálható, hogy a költő ez időben írt feljegyzéseinek, verseinek zömét egyelőre nem is­merhetjük: kéziratos formájukban vár­nak további sorsukra: „a háború utáni verseket megtaláltam, egész füzet­tel... — írta 1992. június 1-jén kelt le­velében e sorok szerzőjének. — Azonban ezek még nem kerültek nyilvánosságra, talán nem is érde­melnek nyomdafestéket? Nem tu­dom Már nemigen érdekelnek..." Ha­sonlóképpen sajnálható az is, hogy önéletírásának egyik kiadásában sem szól részletesebben sem a Po­zsonyi Magyar Meghatalmazotti Hiva­talban tett látogatásáról, sem pedig a közvetlen környezetében történtekről. Igy önéletírása arra vonatkozóan sem ad felvilágosítást, hogy neki magának végül is hogyan sikerült elkerülnie a deportálást, illetve az áttelepítést. * Fejezetek a szerzőnek a Kal­ligrarn Kiadónál a közeli napok­ban megjelenő, Elfeledett évek cí­mű tanulmánykötetéből. ** A költő 1992. június 1-jén kelt, e sorok írójához címzett le­velében ezzel kapcsolatban már úgy tudja, hogy Csontos Istvánt nem holtan, hanem betegen tették le Párkánynánánál a vonatról, ami azonban mit sem változtat vallomásának hitelességén, igaz­ságtartalmán. — T.L.megj. LISTÁK ÉS ÉRTÉKEK O lvasom az Élet és irodalom leg­újabb, 18. számában, mi jelent meg tavaly a magyar irodalom­ból külföldön. Azaz, milyen regényt, elbe­széléskötetet, költői teljesítményt tartottak arra érdemesnek, hogy európai vagy vi­lágnyelvre lefordítsák és megjelentessék irodalmunk színe-javából. Nem tudom, persze, a lista tartalmazza-e valamennyi külföldön kiadott magyar szerző művét. Valószínűleg nem, mert ugyanez a felsoro­lás már megjelent a lap 13• számában is, érkezett is rá reagálás: Ana Okrouhlá ne­hezményezte, hogy kifelejtették Esterházy Péter Kis magyar pornográfia című mű­vét, amely csehül is, szlovákul is megje­lent a pozsonyi Gemini Kiadónál. Levelé­re Váncsa István válaszolt, megköszönve a kiegészítést. Mit ad isten, a 18. szám ugyanazt a kiegészítetlen listát közli — va­lószínűleg a nyomdai átfutás miatt. De nem is ez a lényeg. A Szerzői Jogvédő Hivatal irodalmi ügy­nökségének közvetítésével külföldön kia­dott művek lajstroma így is elárul egy s mást a magyar irodalom külföldi megítélé­séről és fogadtatásáról. Divatokról, s per­sze, arról is, mely szerzők műveit „futtat­ják" külföldön, avagy hogyan működik a szelekció egyik-másik országban. Vajon a lobbizásnak vagy a fordítói odafigyelésnek köszönhető-e egy irodalmi érték megjele­nése a külföldi könyvpiacon, s mely orszá­gokban van befogadóképesség a magyar próza iránt? Prózát említek, mert a listából kiderül, hogy mindössze két verskötet je­lent meg magyar költőtől (Kalász Márton­tól és Radnóti Miklóstól, német, illetve an­gol nyelven) külföldön. A legfordítottabb szerző, talán nem meglepetés, Esterházy Péter, akinek regé­nyeit (Kis magyar pornográfia, A szív se­gédigéi, Ki szavatol a lady biztonságáért, valamint egy novellaválogatás) hét nyel­ven (szlovákul, csehül, dánul, hollandul, lettül, spanyolul, olaszul, franciául) adták ki tavaly, s van olyan ország (Hollandia), ahol csak őrá kíváncsiak a magyar írók közül. Örvendetesnek mondható Márai Sándor (Vendégjáték Bolzanóban, Zendü­lök) francia kiadása, s hogy Ottlik Géza Is­kola a határon című regénye végre ola­szul is olvasható. A legérdekesebb talán mégis a lett nyelven kiadott szerzők név­sora (Esterházy, Hajnóczy, Mészöly, Ná­das), ami nagyrészt a fordító ízlését tükrö­zi; mind a négy kötetet Lima Zihare fordí­totta. A választék azonban meglehetősen féloldalas: a tíz nyelvre lefordított könyvek csak tizenhárom magyar író műveit tartal­mazzák, s még ezek közt is találunk krimit és okkultizmust. A legelgondolkoztatóbb talán mégis az a tény, hogy az évtizedeken keresztül dekla­rált hídjaink leroskadni látszanak: cseh nyelven mindössze Kristóf Attila A dadogó gyilkos, szlovákul pedig Szepes Mária A mindennapi élet mágiája című kötetei je­lentek meg, illetve a már fentebb említett Esterházy-kötet. Az ember nem is tudja, büszke legyen-e a magyar olvasóközönség befogadóképességére és nyitottságára (amely egy idő óta valószínűleg szintén tor­zabb képet mutatna), vagy szomorkodjék afölött, hogy míg például a nyitrai diákok egy felmérés szerint Havelt, Kunderát, Hra­bali, Vaculíkot olvasnak (eredetiben is), ad­dig ez a cseh és szlovák olvasók és a ma­gyar irodalom viszonylatában nem mondha­tó el. S a többi szomszéd? A listáról (amely meglehet, foghíjas) teljesen hiányzik például Ausztria, Lengyelország, Románia, Jugoszlá­via, hogy csak a legközelebbieket említsük. S még egy nem egészen elhanyagolható jelenség szúr szemet: meglehetősen furcsa dolog, hogy a magyar írószövetség Sütő Andrást jelölte Nobel-díjra a magyar tollfor­gatók közül, ugyanakkor Esterházyt, Gal­góczit, Márait, Ottlikot, Mészölyt, Nádast ismerhetik a külföldi olvasók. Lelki szeme­im előtt már látom, milyen lázasan keres­nék Sütő műveit az angolok, amerikaiak, a japánok, s riadtan kérdezgetnék, ki ez a magyar író, nem romániai? Feltéve persze, ha megkapná a díjat, aminek meglehetősen kevés az esélye, hiszen Románia felfedezé­sének nincs kerek évfordulója, mint volt ta­valy Amerikának. (kövesdi)

Next

/
Thumbnails
Contents