Új Szó, 1993. április (46. évfolyam, 76-100. szám)

1993-04-23 / 94. szám, péntek

KULTURA IÚJSZÓ* 1993. ÁPRILIS 23. „A SZOT, A TITKOT, A PICINY CSODÁT..." BESZÉLGETÉS VAS OTTÓVAL, AZ IPOLYSÁGI MAGYAR GIMNÁZIUM TANÁRÁVAL Egy gimnáziumi magyar tanárral folytatandó beszélgetésnek mindig van és lesz apropója: az anyanyelv, az irodalom, amely fogalmakon ke­resztül a szlovákiai magyarok erköl­csöt, humánumot és nemzeti öntu­datot is tanulnak. Most azonban Vas Ottó és a József Attila Irodalmi Szín­pad a hatvanéves ipolysági magyar gimnáziumban jelentős jubileumra készül... — Harminc esztendeje a pozso­nyi diákéveid alatt is verset mondó fiatalemberként kezdtél először az irodalom műnemeinek színpadra ál­lításával foglalkozni. — Az első próbálkozás 1963­ban történt. Akkor Beke Sándor­nak és csapatának többek között az Emberbotanika című műsora fo­gott meg, még a régi komáromi Színházépületben. Ennek nyomán született meg bennem a láthatóan makacs elszánás. A Csemadok ak­kor volt Ipolyságon a legmélyebb ponton, mert a régi nagy rendezők, a Rozsnyó, a Bulla, akkor fejezték be pályafutásukat. Ebben a holti­dőben jelentem meg ötleteimmel, s így a gimnázium és a Csemadok helyi szervezetének közös irodalmi színpada bemutatta első műsorát, a József Attila verseiből készült összeállítást. Innen ered a névvá­lasztás is. Az oktöber végén bemu­tatott összeállítás igazából József Attila-versek füzére volt csupán. Statikus beállításokban legfeljebb a fénnyel való játszadozás sejtette a színpadi ötletet. — Kezdő tanárként volt-e már olyan titkos gondolatod, hogy a diákjaidnak nyelvi kultúrát adj át, melyet aztán az évtizedek során sikerült beléjük plántálnod? — A kezdet kezdetén igazából nem is gondoltam így bele. Foko­zatosan alakult, épült egymásra a szándék és a megvalósítás kész­sége. Ez akkor olyan fejesugrás volt, hogy nem tudtam a választott útról semmit, azon túl, amit a saját versmondásom tapasztalatként je­lentett. Miután aztán az első tanfo­lyamokra elmentem, s néhány ma­gyarországi előadótól tanultam is valamit az egyre népszerűbbé váló irodalmi színpadi műfajról, akkor kezdtem foglalkozni igazán a be­szédtechnikával. — Diákjaitok palóc nyelvjárást beszélő vidékekről valók. Mennyi­ben okozott ez gondot? — Igyekeztem nem elnyomni bennük az otthonról hozott palóc anyanyelvüket, ugyanakkor megis­mertettem velük a köznyelv értel­miségieknek kötelező sajátossága­it. Különös, hogy valójában én szedtem fel némi palóc kiejtést, ho­lott Köbölkúton, ahonnan szárma­zom, a mátyusföldi dialektust beszé­lik. Ez hasznomra vált, hiszen a hét­köznapi életben nem irtottam ma­gam körül a palóc beszédet. Az meg természetes igény volt, hogy a szín­padra lépő vagy közszereplést vál­laló diákok igyekezzenek József At­tilát vagy Kosztolányit az irodalmi nyelvhez méltó kiejtéssel mondani. — Volt-é valamilyen tudatos ér­tékrend, magánérdeklődés abban, ahogyan különböző költők, írók vi­lágához fordultál? — Nem szerzők, nem alkotók in­dítottak el bennem egy-egy irodal­mi színpadi összeállítást, hanem in­kább témák, körüljárható gondola­tok. Lassan kialakult a szándék, amellyel mindig aktuális — nem akarom mondani, hogy politizáló, de társadalmi — mondanivalóhoz válogattam a verseket, a próza­részleteket. — Nyilván ennek köszönhető, hogy az oroszok és a szovjet fenn­hatóság alá tartozott nemzetek iro­dalmában is találtál sejtekig hatoló aktuális gondolatokat, mondjuk ép­pen a szlovákiai magyarok sors­kérdéseire utalva. — Volt néhány szerencsés be­ütés is, hiszen 1968-ban még az is­kolában mutattuk be a Preomethe­uszt, melyet aztán 1969-ben a Jókai Napokra is meghívtak. Annak a si­kerét az akkor olyannyira aktuális zsarnokság témája hozta meg. Ha sikerült egyetlen szerzőnél — mint József Attilánál, Majakovszkijnál vagy Radnótinál, Nagy Lászlónál és Szécsi Margitnál — megtalálni a teljes gondolatkört, akkor ez meg­határozta a műsort. Ellenben, ha nem, akkor voltak olyan kombiná­ciók, mint az 1972-ben betiltott Egyszerű út, melyben Voznye­szenszkij, Ehzensberger ós mások versei szólaltak meg egymás mel­lett. — Közvetlenül ismerve az utób­bi két évtizedben készült műsorai­tokat, láthatóvá vált egy hatalmas fejlődés a csoportnál, amit ebben az esetben én a színpadi sajátos­ságok, törvényszerűségek figye­lembevételére értek. Mikor került azonos erejű hangsúly az irodalmi értékű szó mellett a színpadi lát­ványra is? — Ezt a körülmények kény­szerítették ki. A hetvenes évek első felében jelentkezett a dunaszerda­helyi Fókusz, akik leszorítottak bennünket a Jókai Napok verseny­dobogójáról. Tehették ezt a szfn­padiasabb látványvilággal, a moz­gással, a kellékek és jelmezek pon­tos megválasztásával. Később jött a kassai Szép Szó, amely a magyar költészet, zene és tánc népi ihletett­ségű világhírű alkotóihoz fordult: Nagy Lászlóhoz, Bartókhoz, Kodály­hoz és az akkor születő táncház­mozgalomhoz. Akkoriban már meg is vádoltak bennünket, hogy maradi felfogásúak vagyunk, ha jól emlék­szem még te is a vitatkozók között voltál. Ilyen helyzetben nem volt más választásom. Közben pedig megjelent a komáromi magyar gim­názium együttese a diákszínjátszás formáival, amelynek nyomán foko­zatosan kialakult a ma már külön kategóriaként ismert irányzat. — Sok gondot jelentett ez a for­mai változás? — Az igazat megvallva, soha nem kedveltem a játékos formákat. Egyetlen egy kivétel sikerült, Ka­rinthy Az emberke tragédiája című produkciónk. Számomra az orató­rikus formából eredeztetett pódi­umjáték testhezállóbb és köny­nyebb. — Könnyebb? — Igen, mivel ebben járatos va­gyok. Ha szakmai zsűri bírált, ak­kor legtöbbször azért, mert nem respektálom a műfaji sajátosságo­kat. Összekevertem a formai dol­gokat, mert arra a gondolatra ala­pozom az egész produkciót, amit közvetíteni szeretnék. Márpedig formai megoldásaim is ezt hivatot­tak segíteni. — A Jókai Napokra remélhető­leg idén is elkerülő irodalmi színpa­dod új produkciójá val mintha ismét — a szóhasználatod szerint — Játékos" formát cserkésznél be. — Már az a tény is izgalmas, hogy Madách Imre Az ember tra­gédiája című drámájának egyipto­mi és athéni színét emeltem ki. Adott a dialógus, amely helyszíneit tekintve is szituációteremtést kí­ván. Igazából a diákjaim most ma­guk formálták meg az alakokat, komolyan csak a kórus mozgását határoztam meg. — Harminc év alatt több százan jutottak el veled együtt a komáromi Jókai Napokra, amely rendezvé­nyünk — minő véletlen — szintén idén harmincesztendős. Megőriz­hették­e a tőled kapott kincseket? — Voltak, akiknek már a gyere­kei játszanak a mostani társaság­ban. Vannak magyar szakos taná­rok, akik maguk is felkészítenek vers- és prózamondókat. Balogh Jóska, aki most a Bodrogközben él, Juhász Gyula, aki vámtiszt, Kotorá­né Belák Rózsa tekintélyes részt­vevői voltak a versmondóverse­nyeknek. Más korosztályból való a fiatal Forgács Miki, aki rendezői szakra jár. Igazából azonban ő nem az én „kreatúrám", mert maga for­málta magát. — Példa arra, hogy a szembe­fordulás is lehet eredményt hozó... — Feltétlenül, hiszen az ő önálló rendezései szemben álltak az én elképzeléseimmel. Annak idején, amikor nagyobb részt éppen a ti közreműködésetekkel kikerült az iskolából ennek az ellentétnek a hí­re, megegyeztünk, hogy nem fo­gunk ellentmondani. Soha nem ve­szekedtünk, mert ő csinálta a ma­gáét, én csináltam az enyémet. So­ha nem mondta, hogy ellenkezés­ként dolgozott volna. Az a dolog lényege, hogy a diákot hagyni, sőt ha lehet, akkor segíteni kell. — Mi az, ami számodra a har­minc esztendőből értékként mara ­dandó és visz előre? — Egy ideig hajtott a nemzetisé­gi lót, az azzal kapcsolatos veszé­lyek, gondok. Majd a hetvenes évek első felére bennem ez kicsit elkopott. Nem tudtam eredetit kö­zölni. Szerencsére, amint már emlí­tettem, akkor kezdtek piszkálni. Abba akartam hagyni, mert elegem lett a tiltásokból. Egy akkor min­denható Csemadok-osztályvezető valami összeesküvésről beszélt, mert a komáromiak vezetőjével, Kiss Mihállyal is akkor voltak „ba­jok". Letiltották még Havasi Péter Juhász Ferenc-összeállítását. Igaz, engem csak tíz évvel később citál­tak be, akkor is azért, mert a Sza­bad Európa a tiltások tizedik évfor­dulóján beszélt az Egyszerű útról is. Később azonban már nem a dac vitt előre, hanem a diákoknak átad­ható tartás, erkölcs. — A rendszerváltás miként érin­tette a munkádat? — Nagyon kellemetlenül érint, de inkább mint tanárt, aki levelet ír a miniszternek, amelyre válasz is jött, de abban nem volt köszö­net. Rettenetesen idegesít, hogy az ellenkezője történik mindan­nak, ami normális lehetne. Ama­tőrként műsoraim politikai aktua­litása foglalkoztat. Becsapták az országot, támadják a kisebbsé­geket, a másképpen gondolkodó­kat. Erről a pódiumon is köteles­ségünk vallani. — Versmondóként is hallha­tunk valamikor? — A rimaszombati országos vers- és prózamondó verseny megnyitóján ott leszek. Remélem a most felelevenített Karinthy­verset, az Előszót, ott is elmond­hatom. — Mindannyian reméljük. DUSZA ISTVÁN Kis NYELVŐR SZEZONVÉGI KIÁRUSÍTÁS A SZÓRAKOZTATÓIPARBAN A városi ember a tavasz érke­zését leginkább abból érzékeli, hogy az üzletek kirakatában öles betűk hirdetik a szezonvégi kiáru­sítást. A divatcikkek, például a ru­hák, cipők esetében érthető, hogy a kereskedők meg akarnak sza­badulni téli árukészleteiktől, ezért árengedménnyel kínálják azokat, de hogy ez egy világsztár kon­certjével is megtörténhet, azt so­hasem gondoltam volna. Egyik la­punkban Michael Jackson négy „kiárusított" koncertjéről olvashat­tunk. Magyarországi olvasó a kérdé­ses mondatot aligha értette meg, hiszen a kiárusít szót csak ebben a jelentésben ismerheti: 'árukész­letet engedménnyel árulva gyorsan elad, a szlovákiai ma­gyar olvasók viszont nyilván ha­mar rájöttek, hogy szó sincs Mi­chael Jackson népszerűségének csökkenéséről, épp ellenkezőleg: a koncertjei iránt oly nagy az ér­deklődés, hogy már minden jegy jóelőre elkelt. A félreértést nyil­vánvalóan a vypredaný szó helytelen fordítása okozta. Mert igaz ugyan, hogy a szlovák vypredať és a magyar kiárusít szavak szerkezete azonos, a ma­gyar igének mégis jóval szűkebb a használati köre, mint szlovák párjáé; azonkívül a magyarban a kiárusít igéből elméletileg képez­hetünk egy befejezett cselekvésű melléknévi igenevet (kiárusított), ez azonban a nyelvhasználatban nem él, illetve csak az alapige je­lentésével összhangban lenne használható. Ha tehát egy koncert vagy színházi előadás iránt nagy az érdeklődés, a későn jövőket a szlovák színházban a Vypreda­né felirat fogadja, a magyarban viszont ez: Minden jegy elkelt, esetleg: Telt ház. Az amerikai sztárról szóló tudósításban is ezek valamelyikét kellett volna választani, SZABÓMIHÁLY GIZELLA A HAGYOMANYTOL A JELENIG AZ IRODALMI SZEMLE MÁRCIUSI SZÁMÁRÓL Lakatos Demeter, sajnos, nem szerepel a magyar irodalmi lexiko­nokban. Csángóföldön, szabófalvi sírkövén is románul jelzik nevét: Miti­ca Lakatusuként. Pedig az utóbbi években két kötetnyi is megjelent verseibó'l — igaz, mindegyik halála után — annak a költőnek, akit 1935­ben a teheségre oly érzékeny Dsida Jenő mutatott be. Akkor még csak 24 éves volt, és 1974-ben, hatvanhárom esztendősen érte utol a halál szülőfa­lujában. Annál dicséretesebb N. Tóth Anikó vállalkozása, aki szép és a tárgyi ismeretről tanúskodó esszéjében ébreszti emlékét, elemzi, illetve mutatja be csángó nyelvjárás­ban írott verseit. Tudja, hogy „iroda­lomtörténeti kuriózumról" ír, de min­denképpen helyes Lakatos Demeter­re emlékeztetni. Nekünk, akik akár csak futólag ismerjük a csángók nemzeti létükben való fenyegetettsé­gét, hiszen a román hivatalosság már régen megtagadta magyarságukat, úgymond, elmagyarosított románok ők, s nem mások (vajon nem ismerős ez az érvelésmód?) — nem lehet kö­zömbös, hogy életjeleiket fogjuk. Ilyen életjel Lakatos Demeter számos verse, amelyek a népköltészet erejé­vel, a nyelvjárás különösségével és egy lehetséges nemzethalál élessé­gével hatnak az olvasóra. Talán különösen hangzik, de Lanstyák István terjedelmes vi­tairata (Nyelvművelésünk vétségei és kérdései), melynek ezúttal első részét olvashatjuk, tehát érdemben nehéz lenne reagálni, rákapcsolódik a csán­gó költőről szóló esszéhez. Hiszen Lanstyák voltaképpen a nyelvműve­lés olyan módozatai mellett kardos­kodik, amelyek az eddigi gyakorlattól eltérően, s főleg a tudományos élet normáitól eltérően nagyobb szabad ­ságot engedélyeznének a tájnyelvi változatoknak, szemben egy egysé­ges magyar nyelvi normával. Ezt a személetét nem egy Új Szó­beli cik­kében is tetten érhettük. Lakatos csángó nyelvjárásban írt, amely már­már az érthetetlenségig eltér az iro­dalmi nyelvtől, sőt a magyar köz­nyelvtől általában. Tudjuk: kény­szerűségből, a környezet, az iskolá­zatlanság hatására. Mégis: magyar költészet ez. Lanstyák István, bizo­nyára, nem az általánosan elfogadott normáktól való ilyen nagyságrendű eltérésekre gondol, de az bizonyos, hogy a nemzetiségi lét a nyelvészet és a gyakorlati nyelvtudomány, a nyelvművelés számára is új meg új problémákat vet fel. Érdeklődéssel várjuk Lanstyák tanulmányának folytatását, s mégjobb lenne, ha ál­láspontját nyíltan vitatnák meg a hozzáértők. Érdekesek az Irodalmi Szemle vi­lágirodalmi közlései: elsősorban az iszlám fanatikusok által halálra ítélt Salman Rushdie írásai. Barbara Frischmuth jól fordított verseihez néhány szavas tájékoztatót írt a for­dító, akinek a nevét viszont — bizo­nyára sajtóhiba okán — homály fedi. A szám számomra legizgalma­sabb szépirodalmi anyaga: Győry Attila elbeszélése, a Minden kés ál­ma véres. A hagyományos irodalom híveinek, s a netán valamivel prűdebb olvasóknak nem nagyon ajánlanám, de figyelmeztetnék rá mindenkit, akit az irodalomban nemcsak a szavak, hanem a látásmód újdonsága, a kon­zervatív hagyománnyal való szem­befordulás érdekel. Győry Attila ta­lán egy böllérről, talán egy disznó­ölésről ír, a lehető legtradicionálisabb módszerekkel, s a legeslegközhasz­nálatúbb szavakkal, amelyeknek egy része a finyássabbakat fintorra kész­teti. Valóban erről ír? S ha úgy jelle­mezném Győry Attila írását, hogy egy böllér lélektanának átvilágítása? Hát legyinteni erre is lehet, hogy ugyan van-e a böllérnek lélektana, biztos viszont, hogy a szerző azt ke­resi ebben a köznapiságban extrém témában, hogy valóban olyan egy­szerű-e egy disznóölés, mint ami­lyennek látszik, s milyen lehetséges motívumok húzódhatnak meg a kés használóiban... Ezúttal sem maradhat említetlenül az Irodalmi Szemle illusztrációs anyaga. E harmadik számban abból a kiállításból kapunk ízelítőt, amelyet a Csehszlovákiai Magyar Képzőmű­vészek Társasága, illetve a Nógrádi Galéria szervezett Hommage a Szabó Gyula címmel először Lo­soncon, majd a pozsonyi Magyar Kulturális Központban: Tágívű szerkesztői koncepció ér­vényesült az Irodalmi Szemle márciu­si számában: a hagyománytól a jele­nig, a szlovákiai magyarságtól Euró­páig és a világba szóló kitekintésig. (brogyányi)

Next

/
Thumbnails
Contents