Új Szó, 1993. február (46. évfolyam, 25-48. szám)

1993-02-03 / 26. szám, szerda

7 m KULTÚRA ÚJ SZÓ, 1993. FEBRUÁR 3. PÁRHUZAMOS VILÁGOK GYŐRY ATTILA NOVELLÁSKÖTETÉRŐL Nemzedékemnek, amely a hatvanas évek má­sodik felében rövid időre kiszabadult a diktatú­ra ketrecéből, népszerű olvasmánya volt Jack Kerouac regénye, az Úton. A regény valószínű­leg nem tartozik az amerikai irodalom csúcstel­jesítményei közé, inkább afféle kultikus olvas­mány. Am olvasása közben megcsapott ben­nünket a beat-nemzedék romantikájának szele, a szabadosságig feszített szabadságérzésé, amelyet mi, Európa keleti felében élők, nemigen tapasztalhattunk meg. Azt hiszem, mégsem csupán ebben rejlett a regény népszerűségének titka. Inkább abban, hogy az író képes volt megragadni egy-egy pillanat megismételhetet­lenségét és múlandóságát. Pillanatképeket ra­gasztgatott egymás mellé úgy, mintha azt su­gallta volna, csak a pillanatnak érdemes élni, s elszalasztani egy-egy pillanat kivételességét annyit tesz, mint meghalni egy kicsit Ami egy­szer elveszett, örökre visszahozhatatlan. A pil­lanatban is meg lehet találni az élet teljessé­gét, ha rövid időre is csupán. Amint ez a tel­jesség kicsúszott a kezünk közül, útra kell kel­ni, meg kell keresni a következő pillanatot. Az úton levés pedig a fiatalság metaforája, miként a megállapodottság az öregségé. Győry Attila novelláskötetének ol­vasása az úton levés szabadságá­nak mámorát, a pillanatban sűrűsö­dő teljességnek az átélését, a fiatal­ság nyugtalan útkeresésének a ro­mantikáját idézte löl bennem. A pár­huzam Győry és Kerouac kőzött ez­zel ki is merült. Kerouac regénye az ötvenes években íródott Ameriká­ban, Győry Attila novellái a nyolcva­nas évek végén és a kilencvenes évek elején Közép-Európában, va­gyis egy egészen más szellemi ég­hajlat alatt. Győry Attila több novellája is arra hívja fel a figyelmünket, hogy vilá­gunkban egymással összeférhetet­len világok, életmódok, életfilozófiák léteznek egymás mellett, s találkozá­suk lehet tragikus, de komikus is. Az előbbire a Lázadás, az utóbbira a Nőnap című novella lehet a példa. A Lázadásban nem az a legfonto­sabb, hogy egy „nyugati" lány és egy „keleti" fiú összekerül egy vo­natfülkében. Lényegesebb, hogy a jól szituált úrilány és a toprongyos punk között nem jöhet létre igazi kapcsolat, mert életformájukat vilá­gok választják el. Vonzalom ugyan ébredhet közöttük, ez azonban testi vonzalom csupán, ós mindketten tisztában vannak vele, hogy sosem teljesedhet be. „Komisch" — mondja a német lány, amikor a punk kiugrik a robogó vonatból. Nem érti, miért tette. Kettejük világa között oly nagy a távolság, hogy lehetetlenné teszi a kommunikációt. A két fiatal nemcsak ténylegesen, hanem a szó átvitt értelmében is más nyelven be­szél. Még ha ugyanazon az anya­nyelven beszélnének is, akkor sem érthetnék meg egymást. Legföljebb az érzékek, a testiség nyelvén kom­munikálhatnak egymással. A Nőnap című novellában a ha­sonló alapszituációt a komikum lelől közelíti meg az író. Ne firtassuk, hogy a NŐNAP elnevezésű pártálla­mi rituálé kiüresedett formái, képmu­tató eszmeisége már önmagában is a komikum forrása lehet. A hullaré­szeg, saját piszkában fetrengő or­vosnőből süt a boldogtalanság, s éppen azon a napon veszíti el min­den méltóságát, amikor a férfitársa­dalom őt (is) ünnepli. Egy punknak esik meg a szíve rajta, és kiséri ha­za a gazdag villák zárt világába, egy feltehetőleg pokoli otthonba. Persze, nem egészen önzetlenül. Találkozá­sukban van valami megindítóan em­beri, hiszen ebben a pillanatban a nö még a punk fiúnál is elesettebb. A testi vágy, amit a fiú a nö iránt érez, ebben a novellában sem telje­sedhet be Nyilván, nemcsak azért, mert a doklornőt várja otthon az élettársa. A novella végén a fiú me­nekülése akár jelképesnek is tekint­hető. A világ ugyanis, amelyben a doktornő és élettársa otthon van, mélységesen idegen tőle. Győry Attila írói világának megér­téséhez a legtöbb támpontot talán a Vércsapolás és kisebb mértékben a Frontátvonulás című novellája nyújtja. Ebben a két írásban érezni némi beat-irodalmi reminiszcenciá­kat, de nem ez az érdekes. Ezekből az írásokból válik érthetővé, hogy Győry Attila szereplői számára a pe­riférián levés és csavargás nem el­sősorban lumpolás és szociális ma­gatartás, hanem életfilozófia. Az iga­zán autentikus, őszinte, nem képmu­tató és nem hazug életmód keresé­se abban a képmutató, hazug, min­den őszinte és tiszta érzést megnyo­morító világban, amelyben a min­dennapjaink morzsolódnak és az idegeink őrlődnek fel. A csavargó életforma, a „punk" életmód egyik le­hetséges módja a normális, nem ha­zug létezésnek A Vércsapolás pénz­telen elbeszélője elmegy vért adni, hogy születésnapi ajándékot vehes­sen a barátnőjének. Ez a gesztus többet kilejez abból, hogy mi a sze­relem, mint másfél oldalas lírai öm­lengés holmi nagy érzésekről. Hogy az egymás mellett létező és egymás iránt közömbös világok között mennyi­re elképzelhetetlen a kommunikáció, arról a Vércsapolás egyik mondata is árulkodik. Az ápolónővér azt mondja a fiúnak: „Érdekes, ki hitte volna, hogy ilyenek, mint maga is, eljön­nek vért adni...". A kötet legkiemelkedőbb írása — a Lázadás mellett — alighanem a Csak egy parti... című. A novella részletesebb elemzésére egy ilyen rövid kritikában nincs elég hely. Címszavakban ezért csak annyit: a novella szereplői nem punk fiatalok, s nem csupán egy történetet mond el az író, hanem alapvető etikai kér­déseket boncol. Technikája itt az erőteljesebb jelképiség irányába mozdul el, a jelképiség és a fantasz­tikum formaszervező elemmé válik a novellában. A történet summázata akár az is lehelne, hogy a kegyet­lenségre nem lehet válasz a kegyet­lenség. Bármennyire bizarrul hang­zik is, ha a történet kulisszái mögé pillantunk, egy keresztény humanis­ta néz vissza onnan ránk. Egy nem moralizáló szigorú moralista. A két zsidó nyugdíjas történetében az a megdöbbentő, hogy tragédiájuk vé­gére csak a halál tehet pontot. Fáj­dalmukat nem szünteti meg, még csak nem is enyhíti, ha másoknak okoznak fájdalmat. A bosszú nem old meg semmit, ellenben konzervál­ja a fájdalmat. A bosszú csupán ámokfutás. Ennek a novellának a lé­nyében a kötet többi írása is más megvilágításba kerül: a punk szub­kultúrát ne keverjük össze a bűnö­zéssel és a devianciával, inkább próbáljuk érteni és értékeit méltá­nyolni. Győry Attila nagyon tehetséges, s amit és ahogyan ír, nagyon különbö­zik a mai szlovákiai magyar prózá­tól, amelyre a túl-intellektualizáltság és az erőteljes formai kísérletezés a jellemző, (rói kvalitásait ezért ne ott keressük, ahol Farnbauer Gáborét vagy Talamon Alfonzét. A szemé­lyes élmény elsőbbsége, a kötet utolsó novellájának kivételével, min­den írására rányomja a bélyegét. Él­ményeit azonban imponáló magabiz­tossággal tudja irodalommá lényegí­teni. Hagyományos prózát ír hagyo­mányos módon, korai írásai ügyet­lenkedéseitől eltekintve, nagyon jól. De ezekben a novella hagyományos eszközeivel megírt történetekben egy csöppet sem hagyományosan élö fiatal nemzedék érték- és útkere­sése jelenik meg. Külön figyelmet érdemel novelláinak a nyelvezete: a punk szubkultúra argójának erőlte­tettségtől mentes beépítése a ma­gyar irodalmi nyelvbe, továbbá az író humora és a parodisztikus stílus iránti fogékonysága, amelyre a Táncház, de lőleg a Hotel Irodalmi Szemle című novellája a legjobb bi­zonyíték. Bizonyára lesznek majd ol­vasók, akiket fölháborít az író stílu­sának egyik-másik nem szobatiszta kifejezése. De hát a punk nem kó­ristalány. Nem utolsó írói erénye a komponálás eleganciája sem. A novellista az irodalom rövidtávfu­tója. A szlovákiai magyar rövidtávfu­tókból egész jó csapatot lehetne ösz­szeállítani. Ebben a válogatott keret­ben Győry Attilának is helye van. Le­het, hogy a legbelső, lehet, hogy a legkülső sávban. Egy biztos, nem a periférián. GRENDEL LAJOS A RÓMAI KOR -KOMÁM' Nemrégiben jelent meg a komáro­mi Duna Menti Múzeum kiadásában a római kori gyűjtemény részét ké­pező római kerámia, a „terra sigilla­ta" katalógusa. A múzeum római ko­ri gyűjteménye a leggazdagabbak közé tartozik Szlovákiában, s e rendkívül fontos katalógus a múze­um megalapításától, 1886-tól tulaj­donába került vörös mázas kerámiát teszi közzé. A gyűjteményt Kuzma Klára, a nyitrai Régészeti Intézet munkatársa dolgozta fel, a kötetet Ratimovsky Piroska szerkesztette. A múzeum gyűjteményében je­lenleg 704 db kerámiatöredék, illet­ve ép terra sigilla található, melyek a római kori fazekasok magas szin­tű mesterségbeli tudásáról tanús­kodnak. Ezeket a többnyire reliefdí­szes edényeket — specializált mű­helyekben — formatál és fazekas­korong segítségével állították elő. A terra sigilla a római korban luxuse­dénynek számított, gyakran illették a „római porcelán" jelzővel is A megtermelt árut edénykereskedők forgalmazták a Római Birodalom különböző területeire. A sigillata­gyártás technológiájának eredete az antik Görögország területén kere­sendő. A Római Birodalom legje­lentősebb dél-galliai műhelyei közé tartozott a La Grafesenque-i, a kö­zép-galliaik közül a lezoux-i volt a legismertebb. Az északi tartomá­nyok legnagyobb műhelye Rheinza­bernben és Westerndorfban műkö­dött. Az előbbi manufaktúra 600 fa­zekasát név szerint is ismerjük. A komáromi múzeum gyűjtemé­nyében található sigillaták túlnyomó többsége a mai Szőny község terü­letén fekvő Brigetióból származik, másik része a leányvári ásatások során került elő. Az itt bemutatott katalógus tartalmazza a leletek pontos leírását, rajzát, kronológiá­ját, a készítő műhely (mester) ne­vét. E szép kivitelezésű publikáció immár harmadik kötete a múzeum római kori gyűjteményét bemutató sorozatnak. Kapható és megrendel­hető a komáromi múzeumban. TRUGLY SÁNDOR FINTOR TOPLISTA TÖRTÉNELMI IDŐKBŐL Azt hiszem, nem tévedek, ha azt állítom, bizony sokan emlékeznek a világstatisztikáknak azokra a felméré­seire, amelyek szerint még nem is olyan régen a legolvasottabb és leg­nagyobb példányszámban megjelenő két könyv a világon a Biblia és a Le­nin összes. Esetleg fordított sorrend­ben. Azazhogy a két impérium bibliá­ja. Ez, persze, a világ érdeklődését mint egészt fejezte ki, országonként aztán másként alakultak a legsike­resebb könyvek helyezései. A prágai Literárni noviny például 1954-ben közzétette toplistáját a leg­olvasottabb, legnépszerűbb könyvek­ről, s hiába volt már egy évvel Sztá­lin halála utána, sőt, ugye Gottwald sem volt már akkor az élők sorában, a lista ekképp alakult: első helyen Sztálin végzett, mögötte Lenin az előkelő második helyezéssel, Gott­wald pedig bizony leszorult a harma­dik helyre. Az igazán teóriát, módszert és filo­zófiát teremtő Marx kénytelen volt megelégedni a szerény ötödik hely­lyel. Azóta, persze, birodalmak jöttek, birodalmak mentek, de a mostani Li­terárni noviny az egykori lista újra­közlésével arra a régi bölcsességre figyelmeztet, hogy minden evilági hívság mulandó. Kivéve a történelem következményeit, az nem tűnik el oly hirtelen, annak csizmanyomát még akkor is az ülepünkön viseljük, ami­kor már régen senki sem tud idézni sem Sztálintól, sem Lenintől, Gott­waldról már nem is beszélve. Még jó, hogy van valami állandó is ebben a körforgásban: a Biblia. Belőle, ellen­tétben a Sztálin- és Lenin-művekkel impériumok bukásától függetlenül le­het ós tudunk is életünkhöz analógi­ákat keresni-találni. A történelem viszont nem felejt, csak átalakul. És ami közben mi em­lékezünk, ő grimaszokat vág. (bit) Szemtől szembe Vasarelyvel (Méry Gábor felvételei) TÁLTOSOK, TUDÓSOK, BOSZORKÁNYOK A győri Hazánk Kiadó gondozásá­ban megjelent, kifejező illusztrációkkal gazdagon díszített néprajzi-helytörté­neti kiadvány — alcíme szerint a KIS­ALFÖLDI NÉPMONDÁK — szerzője­összeállítója, műegésszé komponálója az a Timaffy László, aki — fittyet hányva a vállain súlyosodó évtizedek­nek (1916-ban született) — fiatalokat meghazudtoló szorgalommal és tudós alapossággal kutatja szűkebb pátriája, a Kisalföld s a hiedelmekben oly gaz­dag Szigetköz folklórját, archaikus hit­világát. A táj iránti elkötelezettségének tanújelét adta már, számtalan tanulmá­nyon kívül a Szigetközi Krónika (1959 és 1976), valamint a Szigetköz (1980) című könyveiben is, 1992-ben pedig újabb művel gyarapította a mi szűkebb tájhazánkra, a Kisalföld ré­szét alkotó Szigetközre, Csallóközre, Mátyusföldre vonatkozó, helytörténeti otthonosságérzetünket elmélyítő, önis­meretünket, tájszemléletünket gazdagí­tó életművét ós az egyetemes magyar néprajzi-helytörténeti irodalmat. A két nagy szerkezeti egységre — hiedelemmondákra és történeti mon­dákra — tagolódó kötet előbb a tálto­sokhoz, „tudós emberekhez", boszor­kányokhoz, tündérekhez fűződő hie­delmeket, regéket szedi csokorba, majd pedig — betartva a történelmi kronológiát — a falualapításokhoz kapcsolódó eredetmondáktól kezdve a Szent László-kori, törökkori mondákon s a Rákóczi-szabadságharc népi emlé­kein át az 1848/49-es szabadságharc kisalföldi emlékeiig merít a szájhagyo­mány gazdag és változatos forrásai­ból. A kötet zömét a szerző gyűjtötte anyagok alkotják; ugyanakkor gyakran idézi szlovákiai magyar folkloristák — például Marczell Béla, Liszka József — anyaggyűjtését is. Figyelme, átível­ve a földrajzi határokon, a Kisalföld egészére terjed ki, sűrűn rálapozha­tunk tehát a kötetben olyan szigetkö­zi—csallóközi helységek nevére, mint például Pozsonypüspöki, Tejfalu, Csölösztő, Somorja, Doborgaz, Vaj­ka, Alistál, Felistál, Patony, Ekecs, Ekei, Gúta, Bajcs, Gyalla, Keszeg­falva, Gadóc, Pat, Komárom, Kar­csa stb. E hangsúlyos „szlovákiai magyar" jelleg folytán csak sajnálkozásunkat fejezhetjük ki, hogy ez a szórakoztatva tanító, népi történelemtudatunkat gya­rapító, ízes szigetközi—csallóközi táj­nyelvi fordulatokban bővelkedő — nyelvjáráskutatási szempontból is érté­kes — kötet (annak a szomorú tény­nek a következtében, hogy a szlo­vák—magyar közős könyvkiadási egyezmény intézményrendszere — amely pedig az okkal-joggal kárhozta­tott „antivilágban" működőképes volt! — a határok deklarált nyitottsága és óhajtott-megálmodott „légiesítése" elle­nére mára összeomlott s roncsaiban hever), intézményes könyvkiadói-ter­jesztői csatornákon nem került, nem kerülhetett azok közé, ahonnan témá­ját nagyrészt meríti: a szigetközi, a csallóközi, a mátyusföldi tanulóifjúság, a szülőföldjének múltja iránt érdeklődő széles olvasóközönség, és, persze, a folklorisztika, a helytörténet hazai ma­gyar művelőinek a körébe. Szeretnénk hinni, hogy a könyvszakma magánter­jesztői találnak gyógyírt erre a sebre, s Timaffy László hézagpótló, értékes munkája úgy jut el hozzánk, hogy egy­ben rádöbbenti végre az illetékeseket a közös könyvkiadás intézményrend­szerének, a rendszeres és kölcsönös könyvcsereforgalom felújításának egy­re sürgetőbb, a nemzetiségi művelő­dés szempontjából immár évek óta va­júdó, elodázhatatlannak minősülő, gyors és rugalmas megoldást sürgető kérdéseire is. (zalabai)

Next

/
Thumbnails
Contents