Új Szó, 1993. február (46. évfolyam, 25-48. szám)

1993-02-15 / 37. szám, hétfő

HIREK-VELEMENYEK iÚJSZÓ* 1993. FEBRUÁR 15. FARSANGI NÉPSZOKÁSOK TANANAJOZAS ES TALAJKÁZÁS A ZOBORAUÁN A zoboralji falvakban a farsang előtti vasárnapot „tananaj" vagy „talalaj" vasárnapnak nevezték. A tananajozás, talajkázás ősi, po­gánykori szokás. Ráolvasó szöve­gének a hagyományos falusi kör­nyezetben'nagy fontosságot tulajdo­nítottak A termést varázsló mondó­ka nagy szerepet töltött be az embe­rek életében. Hiszen a jó, tiszta, bő termésről szólt, amikor a termés, az élet még a földben volt, és rejtély volt egész léte. Amikor még csak reménykedtek az emberek. Hittek a tananajozás mágikus erejében. Ezért is várták a tananajozókat, aki­ket aztán gazdagon megjutalmaz­tak, szalonnát, kolbászt, tojást, al­mát adtak nekik, mindenki a lehető­ségeihez mérten. A szokás a század elején, a húszas évekig élte virágko­rát. Ekkor még természetes volt, és a falu íratlan szabályai úgy diktálták, hogy illett részt venni benne minden lánykának. A harmincas évektől kezdve már csak a szegényebbek jártak tananajozni, illetve gyakorol­ták e szokást. A második világhábo­rú utáni években pedig csupán a falu legszegényebbjei és a cigányok, akik helyzetükből adódóan rá voltak utalva az adományokra. A földek szövetkezetesítésével teljesen elve­szítette értelmét, jelentőségét, így teljesen elmaradt, mint annyi más régi szép szokás. Ennek érdekessé­ge volt még az, hogy leányok végez­ték, noha köztudott, a legtöbb, sze­rencsét hozó szokást fiúgyermekek, férfiak gyakorolták. Akkor lesz sze­rencsés az év, ha férfi köszönti, az év nagy ünnepein is férfi léphet elsőként a házba. Ez napjainkban is ismert. Tananajnak, tananajozásnak a hegyvonulat déli oldalán fekvő fal­vakban - Kolon, Zsére, Gímes - ne­vezték a szóban forgó szokást. A „hegymegi" falukban - Béd, Meriyhe - talalajnak, talajkázásnak. Jelentősége, szerepe ugyanaz volt mindkét oldalon, csak a mondóka­szerű ének, dalocska dallama élt más változatban. Egy héttel farsang vasárnapja előtt, korán reggel a nyolc-tíz éves, még iskoláskorú leánykák az előre megbeszélt he­lyen gyülekeztek. Néhány nappal korábban megegyeztek, hogy men­nek, és kihez mennek, és hol kezdik a tananajozást. Tarisznyát, kosarat vittek magukkal, amibe az adományt gyűjtötték. Az ajtón vagy az ablak alatt beköszöntek, bekiáltottak: - Dicsértessék az úr Jézus Krisz­tus! Van tananaj? Az igenlő válaszra az udvaron körbeálltak, egymás kezét vagy vál­lát fogták. Néha körbejártak, szök­delitek, ugráltak a megfelelő szöveg­nél. A következő éneket énekelték: Tananaj, tananaj, Tóth Lőrinc, táncba ugrott a kakas, feldöntötte a vajat. Mivel sütjük a rétest? Kútyi vízzel gyúrjuk, Pataki vízzel vajazzuk. Hej székecske, székecske, Szőlőhegyen dombocska. A kolonyi lányok, mind a vízbe fúltak. Lapu alatt lapognak, Csóvány alatt cincognak. Ahány ürgelyuk, ahány pociklyuk, Annyi verem búzájuk legyen kendteknek! Kigyúrom belőle: konkőt, üszögöt, mindenféle gajzot! Adjon keetek szalonnát! Az éneklés után megkapták a ju­talmat a gazdasszonytól. Megkö­szönték, majd folytatták útjukat, míg végig nem járták az ismerősöket, rokonokat. Ha sokan voltak a lánykák, akkor akár az egész falut végigjárták. Az adományon megosz­toztak. Különösen azoknak volt ked­ves az adomány, ahol nem volt disz­nóölés. Az egyik adatközlő is úgy emlékezett vissza, hogy szegények voltak, a szülei elküldték őt is, a test­Zoboraljáról véreit is tanana­jozni, de a fösvény gazdagok csak egy karéj kenye­ret adtak a sze­gény lánykáknak, akik meg is sér­tődtek és azt mondták: „Ne­künk is van ke­nyerünk!" Mert­hogy ők egy kis füstúlt húst sze­rettek volna kapni. Béden és Menyhén is ha­sonlóan kéredz­kedtek be a há­zakhoz a talaj­kázók: - Van talajka? - Ahol szívesen látták őket, azt mondták: - Van. - És akkor a lánykák elkezdték az éneket: Talalaj, talalaj Tök Lőrinc, Lángba szökött a kakas, Feldöntötte a vajat. Mivel sütjük a bélest? Kútyi vízzel! Hát a rétest? Pataki vízzel! A gyigó, a gyigő, fassang, fassang! Jankáknak, gyerekeknek egy-egy marék vesszőt! A gyigó, a gyigó, fassang, fassang! Lányoknak gyöngykoszorút, leginyeknek fényes fegyvert! A gyigó, a gyigó, fassang, fassang! Ifjú asszonyoknak fehér fátyolt, ifjú embereknek hajlós pálcát! A gyigó, a gyigó, fassang, fassang! Öregasszonyoknak meleg bundát, öregembereknek hosszú subát! A gyigó, a gyigó, fassang, fassang! Itt is annak, amit annak. A gyigó, a gyigó, fassang, fassang! (Méry Gábor felvétele) Ezután megkapták a jutalmat, il­lendően megköszönték és még egy utolsó jókívánsággal megtoldották mondókájukat: Le a konkoly, fel a búza! Ahol keveset kaptak, vagy nem fogadták szívesen a talajkásokat, ami nagyon ritkán fordult elő, annál a háznál rosszat kívántak a há­ziaknak: Le a búza, fel a konkoly, Pocik egye kovásztokot, geríny egye tyúkotokot! Ezután gyorsan továbbálltak. Az ének alkalomhoz kapcsolódó, tehát csakis ezen a napon ebből az alkalomból énekelték, máskor soha­sem. Ünnephez kötődő ének, melyet máskor nem illett énekelni, mert va­rázsát veszítette volna. Ezt a szokást is műsorára tűzte a Villő folklórcsoport, már jó néhány évvel ezelőtt Színpadon tovább él. Az idén szeretnénk valódi formájá­ban feleleveníteni Gímesen. Remél­jük, sikerül újra elfogadtatni, meg­kedveltetni, hagyománnyá tenni. Hi­szen nem idegen szokásról van szó. JÓKAI MÁRIA NÉHÁNY SORBAN W ashington nem érti, hogy a szlovák kormány miért nem hajlandó a kompromisszumra Bős ügyében és miért utasítja el az Európai Közösségek javaslatait - mondotta Bába Iván magyar kül­ügyi államtitkár, aki az MTI-nek nyi­latkozott azt követően, hogy vissza­tért az Egyesült Államokból. Az új amerikai kormány nagy figyelmet szentel a nemzeti kisebbségek prob­lémájának is, hangsúlyozta továbbá Bába, majd elmondta: tudományos konferencián vett részt, amelyen tá­jékoztatta amerikai kollégáit a Ma­gyarországgal szomszédos álla­mokban élő magyar kisebbség helyzetéről. O_ombatra virradó éjszaka az OZ> ENSZ Biztonsági Tanácsa úgy döntött, elfogadja az izraeli kor­mány kompromisszumos javaslatát a 101 kitoloncolt palesztin azonnali visszatéréséről. A BT ezt a javasla­tot tartja az összes kitelepített haza­térése felé tett első lépésnek. Jic­chak Rabin izraeli miniszterelnök szerint ez a döntés véget vetett a nyolc hete húzódó válságnak, an­nak ellenére, hogy a palesztinok továbbra is elutasítják a kompro­misszumot. B rüsszelből szombaton este érkezett haza a szlovák par­lamenti küldöttség, amely az Észak­atlanti Közgyűlés meghívására vett részt az Európai Biztonsági és Együttműködési Értekezlet rend­kívüli konferenciáján! Jozef Prokeš parlamenti alelnök, a küldöttség ve­zetője elmondta: a szlovák fél érdek­lődését leginkább a magyar képvise­lő beszámolója keltette fel. Krasznai Márton a nemzeti kisebbségek szá­mára létesítendő helyi autonómiával kapcsolatos javaslatát terjesztette elő. A kisebbségek jogainak betartá­sával összefüggésben a szlovák de­legáció indítványozta, hogy dolgoz­zanak ki egy összehasonlító tanul­mányt az európai országokban élő kisebbségek helyzetéről. MAGYAR KÖNYVEK A VITÉZ-UDVARBAN EGY KASSAI KÖNYVVÁLLALKOZÁSRÓL Anyáink, apáink még emlékeznek a két háború közt virágzó Vitéz pa­pír- és könyvkereskedésre Kassán, amelynek a gyöngülő emlékezet nyomán pontosan csak némi vita árán állapítható meg eredeti helye, a színház és a Dóm között, a Fő utca egykor úri korzónak nevezett oldalán. Most azonban vitán felül áll az alig négy hónapja megnyílt első magánáruház, amely a bakakorzó egyik szép neoreneszánsz házában kapott helyet, valahol e hajdani Vitéz papír- és könyvkereskedéssel kicsit „srég vízaví". Vitéz-udvarnak hívják az áruházat, amely számomra akkor vált érdeKessé, amint a járdára kitett reklámtáblákon észrevettem a Könyvek feliratot. Csakugyan, a kis­áruház könyvpavilonja felerészt ma­gyar könyveket árul. Szótárak, szép­irodalom, klasszikusok, Diák­könyvtár, hasznos tudnivalók, vala­mennyi szórakoztató irodalom is. Utóbbival finoman azt a fajta irodal­mat próbálom minősíteni, amelyből most oly sok árasztja el a piacot, hogy lassan az egészséges csömör vesz erőt az olvasón. A krimik, eroti­kus könyvek, olcsó vér- és kísértet­históriák (már ami a művészi meg­formálást illeti, olcsó, egyébként a „ponyvákért" igen tisztességes árat kémek a kiadók) itt valahogy keveseben vannak, mint amihez a szem szokott. Széles Matild, a Fő utcai magyar könyvesbolt korábbi vezetője ennek a könyvbutiknak a tulajdonosa. - Régi álmom volt egy saját könyvesbolt, a Fő utcaival voltak eredetileg terveim, de nem valósul­tak meg. Mikor lehetőség kínálkozott itt, Kassa első magánáruházában, rögtön kaptam az alkalmon. Régi kapcsolataimat felhasználva árusí­tom a Madách Kiadó könyveit, rajtuk keresztül a magyarországi kiadvá­nyokat, közvetlen kapcsolatból szár­maznak a Kalligram-könyvek, s büszkén teszem hozzá, péntektől Kassán egyedül nálunk kapható a mind népszerűbbé váló Kalligram irodalmi folyóirat. Beindultak a ma­gyarországi lapok is, csak pillanat­nyilag gond még a korona szétválá­sa. A dunaszerdahelyi HO-MA cég­gel van jó kapcsolatunk, tőlük is beszerzünk friss lapokat, könyveket. Mivel a helyiségünk kicsi, meg kell gondolnunk, mit veszünk meg, mit árusítunk. Nagy raktárkészletet nem halmozhatok föl, ugyanakkor nincs még igazán kialakult vevőköre a pa­vilonnak, sajnálattal kell megállapí­tanom, régi vásárlónk hatvan száza­léka még nem tudja, hogy itt magyar könyvek kaphatók. Pedig sokan pa­naszkodnak a Fő utcai boltra, hol zárva tart, hol nem kínálják a kere­sett könyveket. Mi az olvasó igényé­hez igazítjuk a kínálatunkat, jobbára klasszikusokat és igényes kortárs irodalmat tartunk. Persze, van sza­kácskönyv, korszerű életmóddal foglalkozó szakkönyvek egész sora, de nálunk megrendelhető a Jókai­sorozat is, és kínálunk szótárakat, lexikonokat. A bevétel csak úgy hoz hasznot, ha szlovák könyveket is árusítunk. A legnagyobb baj az, hogy nincs az utcán kirakat, nincs közvetlen bejárat az utcáról. Azt a tényt, hogy még nincs kiala­kult vevőkör, Rajszi Mária is meg­erősíti, aki nagyon kedvesen bemu­tatja a Vitéz-udvar könyvespavilon­ját. - Többnyire véletlenül betévedt emberekből áll az érdeklődők sora, ám aki tud rólunk, az már visszajár, csakhogy ez nem elég. A házon semmi reklámot nem szabad elhe­lyezni, tiltja a műemlékvédő hivatal. Úgyhogy kénytelenek vagyunk más módszerekhez folyamodni. A járdá­ra kihelyezett táblán feltüntetjük ma­gyar nyelven is, hogy könyvek kap­hatók, sajnos utóbbi időben több­ször is megrongálták ezeket a hirde­tőtáblákat. Először azt hittük, hogy a magyar felirat miatt, de mikor kide­rült, hogy a többi cég reklámeszkö­zeit is tönkretették, be kellett lát­nunk: egyszerűen kassai vandálok garázdálkodásáról van szó. Lapozgatok a kínálatban, van itt Larousse, Az emberiség krónikája, kapható Grendel Lajos és Talamon Alfonz, még őrzi a nyomdafesték az ibolya aromáját Farnbauer Gábor könyvében, Az ibolya illatában, kí­nálják a mutatós borítójú új verses­könyv-sorozatot, amelyet a Madách Kiadó indított el, és sok szép gyer­mekkönyv kelleti magát, magyar, szlovák nyelven egyaránt. Az olva­sói ízlés azonosságokat is kimutat, mindkét nyelven kapható az Elfújta a szél s a kevésbé élvezetes folyta­tása; lehet venni Shakespeare-t, Csehovot, József Attilát válogatva, Gyönyör József legújabb tanul­mánykötetét és Koncsol László verstanát, az Ütemezőt. Soha nem tudok úgy végigmenni a kassai főutcán, hogy be ne térjek a könyvesboltba. Mostani ottjártam­kor éppen (megint) zárva találtam. Meg nem erősített hírek szerint a Prior áruházban is kaphatók ma­gyar könyvek. Megerősített hírek szerint a Vitéz-udvarban tisztessé­ges választék várja a magyarul ol­vasni akarókat, tudókat. De azért hiányzik a Fő utcai bolt. És nem csupán a kassaiaknak, (brogyányi) A DRÁMA SZÜLETÉSE (ADALÉK EGY SOHA BE Százhatvan évvel ezelőtt Kas­sán, az író halála után majdnem három évvel mutatják be először színpadon a Bánk bánt. Katona József nemzeti irodalmunk remek­müvét első változatában az Erdélyi Múzeum 1815-ben kiírt drámapá­lyázatra küldte el. A mű visszhang­talanul maradt. Négy év alatt több­ször is átdolgozta, mig végül a cenzúra csupán kiadását enge­délyezte. Bár 1821 áll a könyvben, valójában már 1820 novemberé­ben megjelent Trattner János Ta­más könyvnyomtató műhelyében. Kecskemét városa még 100 forint jutalomban részesíti az ügyész­szerző által polgárainak ajánlott művet, de irodalmi és színházi visszhangja nincs. így lehetett elismert jogászként, de meg nem értett drámaíróként tíz esztendő alatt szinte belepusz­tulni a visszhangtalanságba. 1883 február 15-én Kassán egy olyan halott magyar drámaíró müvének tartották ősbemutatóját, aki életében nem bizonyosodha­tott meg arról, hogy mily nagysze­rűt alkotott S itt érkeztünk el ah­hoz a vitához, amely legutóbb 1992 novemberének és decembe­rének fordulóján bontakozott ki a Zala megyei Egervárott, ahol talán mai Katona Józsefek drámái­ról vitatkoztak két-három tucat­nyian. A vita lényege abban a kér­désben csúcsosodott ki, hogy kell-e az irodalom műnemének, a drámának a színház, a színpad. Lehet-e drámai értéke egy irodal­mi műnek, ha az soha nem lát majd színpadot, szavait, mondatait nem jelenítik meg színészek, gon­dolatait nem elemzik rendezők, nem látják nézők, legfeljebb filo­szok és dramaturgok olvassák - sokszor csupán mint kéziratot. Szerény véleményem szerint: irodalmi értéke lehet, de a szín­NEM FEJEZŐDŐ VITÁHOZ) házmüvészet számára megmér­hetetlen minőség marad, ami két­ségbe vonja igaz drámai voltát Katona József művét ama báró Berzeviczy Vince intendáns vezet­te kassai társulat 1933-ban nyilván azért mutatta be, mert egyik tagja - Udvarhelyi Miklós - Mikhál bán szerepét választotta jutalomjáté­kul. Udvarhelyi tehát felismert va­lamit, ami színpadon is működtetni képes a Bánk bán drámaiságát, az irodalmi mű testet ölthető szellemi­ségét. Mert színész, színpad és rendező nélkül ma is filoszok avas csemegéje volna - mint ahogy Katona József többi müvéről is elmondhatjuk ezt. Pedig a Bánk bán sokkal több ennél, s ezt elő­ször a kassai városi kávéházat, Redoutot és színházépületet 1830-tól három évig, majd 1833­tól további hét esztendeig bérlő társulat színészei ismerték fel. Akiknek közvetlenül érdemük le­hetett abban, hogy 1835. február 22-én a fővárosban, a budai Vár­színházban is színre viszik a Bánk bánt. Kerényi Ferenc színháztörté­nész kutatásai {A régi magyar színpadon 1790-1849) szerint a kassaiak vezető színészei 1833 szeptemberében érkeztek Budára, a fővárosba. Az a bizonyos vita, amelyet ama nagy hírű görög komédia- és tragédiaszerzők, William Shakes­peare és Moliére királyi komédiás ellenében folytatnak bizonyos iro­dalmi filoszok, álvitának tetszik Ha egy irodalmi mü éppen a drá­ma műnemében törekszik dicső­ségre, igazi értékeit csak a színpa­don mutathatja meg. Mint ahogy Katona József által megírva 1833 február 15-én először Kassán mé­rettetett meg igazán a Bánk bán is. Eléggé súlyosnak találtatva évszá­zadokra előre DUSZAISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents