Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-12-22 / 52. szám

Petőfi Sándor Mit ettél, föld... Mit ettél, föld, hogy egyre szomjazol? Hogy annyi könnyet s annyi vért iszol? (1846. március 10 előtt)’ A lovagok őskorában történt. A legszebb lovagregények virultak. Lassan szállt le meg fel a nap, felváltva hol keleten, hol nyugaton, ahogy jött, haldokló sugaraival bera­gyogva a buggensburgi vár zordon tornyait. Isolda, a Hattyúnyak, a kastély boltíves tomyocskájának ablakánál állt. Gyengéd karjait az üres légbe •tárta ki, s úgy ostromolta vágyó kérdéssel az eget. Megújra suttogta: — Guidó... — s keblét mély sóhaj dagasztó. Éteri, szilfid árny módjára lebe­gett szépsége, szinte lehelni se lát­szott. Nem is igen lehelt. Gyöngéd és lenge alakja szinte csak imbolygóit, mint egy holdsugár, mely az ablakrésen beszűrődik. Két­szer kellett neki bemenni a szobába, hogy egyszer bent legyen, olyan so­vány volt. Öltözéke egy sötétkék, lenge, li­begő lópokróc, ezüstös csattal csillo­gó derekára csatolva, keblén fodros csipkebodor, enyhén takarva nya­kát. Fején egyszerű, ízléses cukorsü­veg, negyvenöt fokú szögben hátra­hajtva.- Guidó! - suttogta. - Guidó!... Aztán kezeit tördelte, s úgy rebeg- te maga elé: — Hát mégse jö- vendsz... Lehanyatlott a nap, az éj kiterjesz­tő szárnyát, sötétségbe burkolva Buggensburg komor falait. Lent a völgyben Ghent városa pihent, a szírt lábainál. De a vár ablakaiból vörös fény lángolt elő, mert kará­csony napja volt, s ez éjszakán Bug­gensburg választófejedelme lakodal­mat csapva ünnepelte leányának, Isoldának eljegyzését Ördögűző Tankréd lovaggal. E lakomára meghívta szövetsége­seit s minden vazallusát: Húsevő Hubertuszt, Rumissza Rudolfot, Pa­lacsinta Petruszt, és még sokan má­sokat is. De Isolda kint állt a toronyban, s gyászolta a távoli Guidót. Guidó és Isolda szerelme abból a tiszta és isteni érzelemből táplálko­zott, amit csak a középkor ismert. Sohasem látták egymást. Guidó soha nem látta Isoldát, Isolda soha nem látta Guidót. Soha nem beszél­tek egymással. Soha nem voltak együtt. Soha nem is ismerték egymást, nem is hallottak egymásról semmit, azt se tudták egymásról, vajon a világon vannak-e egyálta­lában. De szerették egymást. Hirtelenül keletkezett ez a szere­lem, regényesen, az a rejtelmes vágy szülte, mely oly csodálatossá vará­zsolja az igaz szerelmet. STEPHEN LEACOCK Évekkel ezelőtt Guidó meglátta Isolda nevét egy bástyafal kövébe vésve. Elsápadt, remegni kezdett, s azonnal elindult Jeruzsálembe. Ugyanazon a napon Isolda, átsu­hanva Ghent városán, meglátta Gui­dó páncélingét egy ruhakereskedés fogasán. Hűséges duennája kaijaiba ha­nyatlott vissza, félholtan a váratlan boldogságtól. Ettől a naptól fogva szerették egymást. Isolda kora reggel kiment a vár kapuján Guidó nevével ajakán. A fáknak suttogta el nevét, belesírta a virágok kelyhébe. A madaraknak lehelte fel - egész sereg madár kívül­ről tudta már. Néha hátaslován nyar­galt a tenger sziklás partjain végig, s a haboknak kiáltotta oda: - Gui­dó! ... — Máskor a füves pázsitba rebegte - ha más nem akadt, a pa­pucsba vagy a szenesládába. Guidó és Isolda, bár soha nem találkoztak, rajongva őrizték egymás képmását. Páncélinge mö­gött Guidó amulettet hordott, Isolda elefántcsontba vésett arcképével. A kőszikla tövében találta a kas­télytól Ghentbe vezető úton. Hogy tudta, hogy Isoldát ábrázol­ja a kép? Nem kellett megkérdeznie. A szíve súgta meg. A szerelem nem csal. S Isolda? Kendője mögött, amely keblét takarta, ő is rejtegetett egy képet. Utazó kereskedőnél látta meg, s gyöngyön vásárolta. Honnan tudhatta, hogy Öt ábrázolja a kép? Ó, hiszen a címer ugyanaz volt rajta, mint a páncélingen, mely akkor meg­döbbentette - álmában is tudta már: oroszlán, két szál kukorica közt, és egy kutya, csalamádémező közepén. Isolda szerelme tiszta lánggal égett, de Guidó szerelme se volt kutya. Lángolt biz az, egy körömfe- ketényivel se kevésbé tisztán, mint Isoldáé. Guidó, mikor szerelme felébredt, azonnal elhatározta, hogy valami nagy tettet hajt végre, valami nagy kalamajkát csinál, amivel méltóvá teszi magát a várúmő szerelmére. Ünnepélyes fogadalmat tett le a bíbomok kezébe, hogy csak ételt eszik, csak italt iszik mindaddig, míg nagy tettét végre nem hajtja. Elment Jeruzsálembe, és megölt egy szerecsent Isolda számára. Egy jókora, kövér szerecsent. Pannóniá­ba is belátogatott, erős fogadalom­mal, hogy egy törököt is levág. On­nan egyenesen Britanniába kelt át, és levágott egy keltát. S ettől fogva minden évben, min­den hónapban valami új hőstettet hajtott végre Isolda szerelméért. Közben Isolda várt. Kérőkben nem volt hiány. Annyi volt, mint a pelyva. Naponta a legszebb hőstetteket szállították. Patkányirtó Ottó a ten­gerbe ugrott érte. Kakaóbomba Kon- rád a vár legmagasabb tornyáról ve­tette le magát, fejesugrással. Re­ménytelen Róbert karkötőórája lán­cánál fogva akasztotta magát egy nyárfára, s visszautasított minden leakasztási ajánlkozást. Koleragya­nús Károly sósavat ivott Isolda sze­relméért. De Hattyúnyak Isolda egyiket se hallgatta meg. Hiába sürgette mostohaanyja, Kleiderstokk Kunigunda, hogy men­jen férjhez. Hiába rivallt rá zordon atyja, Buggensburg választógrófja, hogy válasszon végre ő is. Szíve rendületlenül hű maradt Csapfúró Guidóhoz. Időről időre jeleket kaptak egymástól a szerelmesek. Jeruzsá­lemből vesszőt küldött Guidó? rovás­sal, állhatatos szerelmük tolmácsolá­sára. Pannóniából egy darab deszkát és Velencéből egy két méter hosszú szöget. Mindezeket hűségesen őrizte Isolda, éjszaka a párnája alá tette. így múltak az évek, mikor Guidó elszánta magát, hogy szerelmét vég­ső hőstettel koronázza meg. Terve az volt, hogy visszatér Ghentbe, lajtorján kúszik fel a to­rony tetejére, s szerelme záloga gya­nánt megöli Isolda atyját, mosto­haanyját lehajítja a várfokról, fel­gyújtja az egész várat, és megszökte­ti szerelmét. Sietett végrehajtani nemes tervét. Ötven hűséges csatlós, élükön Dugó­húzó Dagobert, kísérte el útjára. Az éj leple alatt elérték a sziklafokot — aztán a hegy lábától kezdve csa­varmenetben kúsztak fel a szűk ös­vény mentén, egészen a vár kapu­jáig. Hat órára egyszer kerülték meg a csavarmenetet, hétre kétszer, nyolcra újra feltűntek, egy csavarral magasabban, s midőn a lakoma ép­pen tetőpontját érte, a legfelsőbb csavarmenethez értek. Guidó vezette a csapatot. Páncél­ingét tarka lebemyeg borította, ke­zében kürtöt szorongatott. Úgy volt rendezve a dolog, hogy először álöltözetben ő lépi át a vár hátsó kapuját, csellel kicsalja a gróf­tól a kulcsot, ami a nagykaput nyitja, aztán kürtjelet ad hű csatlósainak, hogy nyomuljanak be. Hajh! sietni kellett, mert karácsony volt, s a gaz választógróf, kifáradva a hiábavaló unszolástól, esküt tett, hogy hajnalig eljegyzi leányát Ördögűző Tank- réddal. Állt a tivornya az egész várban. A választógróf egyik pókhálós palac­kot a másik után bontotta fel, s úgy ivott Ördögűző Tankréd egészségé­re, aki talpig fegyverben, talpig fel- tollazva ült az oldalán. Nagy volt a vidámság a választó­grófnál, mert lábai előtt a szőnyegen ott kuporgott az új udvari bolond. Ennek a mókáin kacagott, egymás hasát fogva, a tivomyázó társaság.- Héj, az árgyélusát! — üvöltötte a részeg lovag. - Micsoda remek vicc! hogy aszongya bent ül a zsidó a vonatba, oszt aszongya a kalauz­nak, keltsen fel Kanizsán, dobjon ki a vonatból, ha nem ébredek fel; oszt Érsekújvárott szidja a kalauzt, oszt aszongya: „Ez egy muri? Azt hallot­ta volna, akit Kanizsán kidobtam!“ Haha!... Szent Borsszem Jankóra esküszöm, remek vicc - csak mintha már hallottam volna! És a választógróf kacagva esett vissza a pamlagra. Amint ezt tette, Guidó - mert ő volt, álruhában, az új udvari bo­lond, csak ő és senki más - felugrott, és letépte övéről a nagykapu kulcsát. Aztán ledobva köpenyegét, egyik kezében szerecsenverő buzogányát lóbálta meg, másikban a kürtöt. A vendégek felugráltak, és gyilkot ragadtak.- Csapfúró Guidó! - kiáltották.- Megálljatok! - kiáltott Guidó.- Hatalmamban vagytok mindany- nyian! Aztán ajkához emelve a kürtöt, mély lélegzetet vett, s teljes erejével belefújt. És fújta, csak fújta, keservesen. De a kürtből egy hang nem sok, annyi se jött ki. A kürt nem akart megszólalni.- Ragadjátok meg, fogdmegek!- kiáltott a gróf.- Nem úgy! - mondta Guidó mél­tósággal. - A lovagi törvények vé­delme alá helyezem magam!... Isol­da szerelméért harcolok, kit gazul elraboltál tőlem, áruló Tankréd! Kard, ki kard - verekedj meg velem, mint férfi a férfivel, cenk! Helyeslő rivalgás fogadta szavait. Rettenetes volt a küzdelem. Először Guidó emelte fel mindkét kezével rettenetes csatabárdját, s ir- tóztató erővel csapta Tankréd sisa­kos fejére. Aztán Guidó állt egy helyben mozdulatlanul, s Tankréd vágta fejéhez héttollú buzogánya vé­gét. Aztán megint Tankrédnak kel­lett hunyni, hátát tartva, miközben Guidó lóbálta meg kelevézét, hogy hátulról középen, ofszájd nélkül per­sze, mellbe találja. Most megint Tankréd következett. Azután Tank­réd négykézlábra ereszkedett, és Guidó hátgerincén próbálta ki szab- lyáját. Az ügyesség és erő megrendí­tő küzdelme volt. Órákig kétséges volt az eredmény. Végre Tankréd páncélja horpadni kezdett, ütései gyöngültek, leroskadt. Ekkor Guidó, felhasználva előnyét, óriási szardí­nianyitó kelevézét ragadta elő övé! bői, s oldalt, ügyesen felvágta Tank­réd páncélját. Aztán felgöngyölve a páncél tetőlapját, Tankréd mellére tett lábbal lebocsátotta fegyverét, és körülnézett. Ekkor szívet tépő sikoly hasította át a terem ünnepélyes csöndjét. Hattyúnyak Isolda a szörnyű do­bogástól felriasztva, mint lihegő ma­dár a harc színhelyére sietett. Egy pillanatra a szerelmesek egymás szemébe néztek. Azután mindketten kétfelé ájultak el. Tévedés történt. Guidó nem volt Guidó, és Isolda nem volt Isolda. Összetévesztették a képeket. Mindkettő amulettje más képmást ábrázolt. A keserű megbánás öntötte el a szerelmesek szívét. Isolda a boldogtalan Tankréd fölé hajolt, aki kihámozva a dobozból, szétkalapálva és behorpadva, telje­sen használhatatlan állapotban volt - aztán, egymás után, Patkányirtó Ottó, Reménytelen Róbert és Kole­ragyanús Károly jutott eszébe, sze­rencsétlen vőlegényei, akik elpusz­tultak érte. Guidó pedig sírva gondolt a lemé­szárolt szerecsenre és összevagdalt törökökre, akik még ma is élhet­nének! És mindez semmiért! Szerelmük záloga hiábavalónak bizonyult. Egyik se volt az, akinek a másik gondolta. így van ez a siral­mas világon, s középkori történe­tünk tanulsága gyanánt elégedjék meg ennyivel az olvasó. A két szerető szív egyszerre ha­sadt meg, ugyanabban a pillanatban. Egymás fölé borulva kiszen­vedtek. Közben Dugóhúzó Dagobert s az ötven csatlós búsan indult meg lefe­lé, hosszú kígyóvonalban, mint egy kanyargó csavarmenet a vár kapujá­tól egészen a hegy lábáig. Karinthy Frigyes fordítása M =—= •—W—* SW~::—T ~== =.-== ~=~=p—: w—~ ^ j =■ ■=' ■ r-jg-­(LOVAGREGÉNY) Feró Spécii felvétele Hí-Mo — csapc lapjára Dougla; ták a m ről mái nek! Lé az osto például ben hár földre i szonöt < annyira őt, hogy A fivér« után ny az érke: nem vit borotva A né bizonyt ládfőt,. — Szc ezektől tákt«^ ] a vilagr pazarló a többi-Ho zonyíta bájosab-Há láttára bankjeg a legdr; Még bán egy volt, m« gyott v tagjának ugyanis veszteti Whisky használ Maci Willy, vérű fé remege szetelle sok, az- Bai gyújtan szélsz? ból ké egész c:

Next

/
Thumbnails
Contents