Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-11-13 / 46. szám

MILOVAN DANOJLlC Monológ a vonaton Nem éltem. Semmivel sem néz­tem szembe teljesen, ahogy kellett volna. Áttetsző, erős burokban sik­lottam át téren és időn. Mindent láttam, semmit meg nem érintettem. Ha összeütközésbe kerültem a való­sággal, behunytam a szemem. Elrej­tőztem minden elől, ami nem volt kedvemre való. Örök éretlenség, igen: többé egyetlen szótól sem ria­dok vissza. Bejártam a világot, nem mozdultam' el a helyemről. Rohan­tam lélekszakadva: a rohanásban ki­szakadt belőlem a lelkem. Zakatol­nak a vonatkerekek: csihuhu-csihu- hu-csihuhu. Mintha számtalan apró szöget szögelnének. Az ablakhoz erősített lapon egy üveg ásványvíz. Gedenke dér Quelle, wenn du trinkst. Az alpesi ásványvízüzem igazgatóságának kínai bölcsessége. Félkörösen forognak a Bécs és Graz között elterülő rétek. Cakuta, caku- ta, cakuta. Szürkül a tér: rohanok, pedig nem mozdulok. Nemrégiben még az volt az érzé­sem, hogy valamerre haladok. Ma­gamhoz adagolva önmagamat, hi­szem, hogy emelkedem. Voltak reg­gelek, amikor a föld az én homlo­kommal választotta el a napot az éjtől. Aztán megjelent a hasadás. Ez a negyvenes éveim küszöbén tör­tént. Azóta lefelé csúszom. A kere­kek zakatolásából kihallik a féreg kitartó rágása. Mérgező zümmögés. A remény úgy él, mint a sínek és váltók kitartó csattogása. Csihuhu- csihuhu-csihuhu. A hangok hidegle­lősen olvadnak egybe, s monoton zúgássá változnak. Sehova mentem, sehova értem. Űrbe emelkedtem, ürességbe hull­tam. Az egyik gyanús lelkesedést másikra cseréltem. Ami soha nem hagyott el, az a balgaságom volt. Végül is, mondhatnám, felülkereke­dett. Az elkövetkezendő időben csak gyarapodni fog, mígnem vele és általa a kövek türelmével és a sötét­ség vak tudásával leszek egyenlő. Az a kevéske ész, melyben úgy bíztam, igazából sohasem volt az enyém. A negyvenedik táján hosszan tartó és gyötrelmes imbolygás követke­zett be, mintha hajón lennék; a fe­jem a rengeteg ingástól szinte telje­sen kiürült. Kiderült, hogy sohasem voltam teljesen ura az agyamnak, még ha hosszabb ideig használtam is. Sikeresen utánoztam, legalábbis kezdetben, bizonyos erényeit. Az agy, felépítését tekintve, utánozó hajlamú; az, amely nekem adatott, szűkre volt szabva, s korlátozott időtartamra méretezve. A balgaság eredendő és megsem- misíthetetlen. Védelme alatt vártam az irgalmat és a megvilágosodást. A bölcsesség, amíg nagy néha meglá­togatott, mérhetetlenül felette állt természetes képességeimnek: gyor­san elunta magát velem, s figyelmez­tetés nélkül, váratlanul elhagyott. A balgaság viszont mindig hű maradt hozzám, mert méretem szerint való volt, s az enyém, csak az enyém! Vele mindig és mindenütt azonos voltam önmagámmal, szorosan kap­csolódtam a hagyományomhoz, a földemhez, saját kezdetemhez. Ha­tására még most is reménykedem valamiben. Ha semmi másban, hát abban a jutalomban, amely néha kijár azoknak, akik elismerik a vere­séget. Néha a vereség elismerésével is be lehet bizonyítani felülmúlhatat­lan fensöbbrendűségünket. Nincs erőm, hogy enyhítő körülmények keresése nélkül nézzek szembe saját balgaságommal. Az őszinteség erő, az erő bölcsesség, a bölcsesség igaz­ság: ha bármelyik is hiányzik közü­lük, a többi sem állja meg a helyét. Csihuhu, csihuhu, csihuhu. A sza­vak és dolgok túlfelén a kínos valót­lanság öve húzódik. Utazás közben az emlékek visszaverődnek és össze­fonódnak. Vajon minden megjegy- zett pillanatban önmagam voltam-e? A fény mindig csak rövid ideig hul­lott rám, s mindig ismeretlen oldal­ról. Miközben ennek örvendtem, ön­magam fölé emelkedtem. A vonat megritkított fenyőerdő mellett ha­lad. Azt mondom erdő, s ez fáj. A fény mindig ugyanolyan önkénye­sen szökött meg, ahogyan jött is. Erőnek erejével határozott dönté­sekre és biztató bizonyosságokra tö­rekedtem. Azt hittem, elég, ha olyan úton járok, melyen senki sem jár, s máris helyes irányba haladok. Most többé semmit sem hiszek. Kopnak az érzések, a tudás zavarossá válik; elfordítottam a fejem, nem tulajdoní­tok nekik akkora jelentőséget, mint valaha. Átéltem olykor egy-egy metamor­fózist, de nem volt tartós egyik sem; elhagyott mind, mielőtt jótékony ha­tásukat tartósan magamévá tehettem volna. Nyilván rossz időben és rossz helyen vártam be azokat. Ha egyál­talán vagyok valami, akkor ez va­gyok; önmagát kitartóan ismétlő té­vedés. Most ez is, ez a tévedés, mint egy jégcsap olvad a rühes napon! S vagyok: meddő szemlélődés a tör­ténés kezdete előtt. Látókörömben még nem következtek be egyértel­mű események. Egyetlen igazi ese­mény sem fogamzott még meg. Kör­vonalak vesznek körül, csakis kör­vonalak: homályos emberek, ködös hidak, északi, piszkos peremvárosok a zuhogó hajnali esőben. Az emlék­képek közt lassan, nehezen, létrejön a kölcsönös türelmesség. Vége an­nak, hogy súlyos nehézségekből ki­csinyke hasznokat húzzak! Míg hall­gatom a névtelenek tisztátalan léleg­zését, újra elfog a félelem. Altatásainkhoz vagyunk legin­kább hasonlatosak. Ami méltó vágy­nak tűnt, unalmas alantasságnak bi­zonyul. Hogy is tehettem bármit, bárhol? Az ég fénye változott, s én azt képzeltem, hogy növekszem. Hogy helyesen láthassunk, helyesen kell gondolkodni! Itt valamennyien tévedésből születünk; egyik sze­münk a föld alatt, a másik a csalán­ban, az istálló mögött. Nem tudom, mi a rosszabb: ha tisztában vagyunk ezzel, vagy ha nem tudjuk. Veresé­get mért rám a Mérték. Hiába rohan­tam: minden lépéssel magam alatt kapartam a vermet. Túlságosan gyorsan egyeztettem a nemzedéki fogalmat és a szemben álló felek érveit. Előrehaladtomban, minden lépésnél a saját nyakamon tekertem egyet, önmagam szakadatlan megta­gadása árán haladtam, s most oda jutottam, ahonnan elindultam. Az indítékok összezavarodtak, a kiút senkié. A számlát kétfelé, háromfelé osztom. Az ostobaság fáj; a remény úgyszintén. Amit kimondtam, nem érvényes, a többi nem létezik. Alámerüléseim­ben sem egységet, sem tartósságot el nem értem. Arról, amit egy-egy pil­lanat nekem adott, most kiderül, hogy nem enyém. A megvilágosodá­sok a hazátlanság állapotában értek, s most ott lebegnek a semmiben, idegenként. Amíg megtartottak, va­laki más helyettesített, aki talán ké­pes lett volna létezni a helyemén, szerencsés esetben, s ha erre egyálta­lán szükség lett volna. Csihuhu, csi­huhu, csihuhu. Két irányba utazunk: a vonat délnek, te meg, lelkem, se­hova! Csak ha nem lettem volna, lettem volna az, aki lenni szerettem volna. Néha megérintettem a határt, mely mögött tisztábbak az érzések, igazabbak a gondolatok. Meg-meg- érintettem, kívülről, de soha át nem léptem. Csak a sejtés adatott meg, azon felül semmi. Zuhantam, miköz­ben hittem, hogy emelkedem. Csihu­hu, csihuhu, csihuhu. Az emlékezés néhány magától sarjadt gondolatba foglalódik, s ezeknek nincs szüksé­gük az önmutogjitásra. Belestem, s láttam, mennyire nem létezem. Soha nem is voltam, s nem is lehe­tek. Pedig sok beteljesülés érintett meg: idegen, szükségtelen beteljesü­lések! Mennyi szárnyalás, s a végén: egy üveg ásványvíz a vonatablak­ban. A római katona hazafelé tart a hadjáratból: az erdők egymás után menekülnek észak felé, belevesznek az éjszakába. Omlanak a falak, me­lyek közt az utóbbi hónapokat töl­töttem. Jövőre, ilyentájt, először nem fogom szégyellni mindezt, amit most a fejemben hordok. Világ, ez lenne az, amit vártál tőlem? Predrag Stepanovic fordítása Lörincz Zsuzsa: Krétarajz DÉNES GYÖRGY a nagy szavakat is megunják a nagy szavakat is megunják s ha többé nem lesz már divat a telkeden majd átszivárog a visszafojtott áhitat és újra talány lesz az élet varázsgúnya mit ránk szabott *. az elfelejtett párkák ujja a hét lakatra zárt titok s a lélek újra hallgatózik töpreng és befelé figyel tusakodik az éjszakával fényét keresi szüntelen s emlékezik emlékekből építi föl majd azt a házat ahol mellé ül csöndesen a megnyugvás és az alázat sanda biztató légy kemény és sose kérj kegyelmet ne bújj magadba mint a félénk gyermek hasítsd ki jussod lopj igét magadnak akkor se engedj hogyha megtagadnak mit ábránd és mit ellankadt jóság az élet fájó keserű valóság majd megtudod hogy másoknak mi fáj ha elveszed mit senki sem kínál figyeld s mérlegeld mi végre sietnek akik szívedért kis pénzzel fizetnek s ha nem mutatod magadat erősnek napról napra százszor is megölnek ne gondolj hát senkivel s ne ámulj ne nézd a sorsod fonák oldaláról temesd időben mit el kell temetned nehogy miatta vesszen el a lelked VARGA IMRE Kétszeres magányban Ahogy eláraszt színeivel formáit szerterakja megérint neszekkel suttogva sóhajokkal dübörgése belém váj harsogása robaja zargat fémes omlásai Ahogy időm vermében meglegyint illata Ahogy íze megtapasztal csontomig Ahogy képzeteim zamatét élem benne belőle Elgondol s megérez Pereme magva egyként sugárzik Átzengi hatalmas terével sejtjeimet Sejtésig szivárognak fényjelei Ahogy a föladás örömében Ahogy folyton kiáradok s beléje veszek gosan ör vül még nyi gyen zett. Az csendben zett, elm solyogni Nem csak azt, hetnek vi Menek a fenyve hallatszol csend hí nem talál Az erdei vegő. Cs. szellőcskt őzek és n raszton.- Bírói Az áss:- Nem Leültei A fény el, lassan a szél, ha a fenyőtű mi hullt is eső szemt- Paraj felfalják a-Hol i dezte az a- Nem - Úgy én darak. ♦ Az assi Csótó Lá M ontreal óriási város, de más nagyvárosokhoz hasonlóan van néhány nagyon kis utcája is. Például az Eduard herceg utcában mindössze négy háztömb van. Ezt az ut­cát Pierre Dupinnél senki sem ismerhette jobban, hiszen az utca lakóinak több mint har­minc esztendeje ő hordta szét a tejet. Pierre tejeskocsiját tizenöt éve egy Joseph nevű nagy fe­hér ló húzta. Amikor a tejter­melők társasága megvásárolta a lovat, a paripának még nem volt neve. Pierre-nek azt mondták, hogy mostantól kezdve az ő kocsijába kell be­fogni. Pierre megsimogatta a ló ke­cses nyakát, gömbölyű hasát, és megnézte a szemét.- Ez egy finom, kedves és megbízható ló - jelentette ki rövid töprengés után. - A lel­két látom a szemében. Szent Józsefről fogom őt elnevezni, aki szintén finom, kedves és megbízható volt, s a lelke is finom volt. Egy év sem telt el, és Joseph ugyanolyan jól ismerte az ut­cát, melybe a tejet szállították, mint maga Pierre. Pierre szere­tett hencegni azzal, hogy a gyeplőhöz soha hozzá sem kell nyúlnia. Minden reggel pontosan öt órakor érkezett a tejtermelők társaságának is­tállójába. A tejet felrakták a kocsira, és befogták Jose- phot. Pierre, miközben felült a bakra, így szólt hozzá: fordult- Jó reggelt, öreg barátom! A többi kocsis röhögve es- küdözött, hogy Joseph ilyen­kor mindig rámosolygott Pierre-re. Jacques, az istálló QUENTIN REYNOLDS gondnoka aztán kiadta az uta­sítást:- Rendben van. Indulhatsz, Pierre. Pierre gyengéden nógatni kezdte Josephot:- Gyerünk, kedves! A megrakott tejeskocsi bár­minemű utasítás nélkül elha­ladt három lakótömb előtt a St. Catherine utcában, aztán be­nue-n ^ bőt, vég ott is v utca. A előtt, vs cig, amij ról, s le ajtó elé. dúlt, ell s a har állt. Ez í vege re r a kocsiv s az utc; visszafei előtt a ahová le Pierre a henceg - Jose hol kell : zetembei ember is csijába a nák be^ így n Pierre és

Next

/
Thumbnails
Contents