Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-09-11 / 37. szám

» Vlasta szebben beszéli a nyelvünket, mint sok született magyar ♦ Gyermekeit először férje anyanyelvére tanította ♦ „Nem igaz, hogy mi itt délen maijuk egymást...“ Az elmúlt hónapokban a Tőketerebes alatti falvakban ugyanazt tapasztaltam, mint a zoboralji községekben. Az utóbbi két évtizedben beállt gyors asszimiláció révén csökkent a magyar nemzetiségűek száma, ami számos magyar iskola megszűnéséhez vezetett. A „vegyes“ családokban többnyire már csak szlovák nemzetiségű gyermek születik. Ott, Keleten, s a Zoboralján is ugyanazt állítják: mindig a szlovák házastárs az erősebb, hozzá igazodik a család, tegyük hozzá: nemzetisé­get és nyelvet is váltva. Nyitrán egy érdekes, nem mindennapi esetre hívták fel a figyelmemet. Két pedagógiai főiskolás között szép diákszerelem szövődött. A lány, a púchovi Vlasta Luhová udvarlója, a nagyfödémesi Kása László kedvéért szebben megtanult magyarul, mint sok született magyar. 1970-ben keltek egybe, a Galántai járásban, Nagyfödémesen élnek. A nyitrai pedagógiai főiskola előtt, a promóció után. Itt kezdődött Luhová Vlasta és Kása László egy életre szóló szerelme így kezdődött Nagyfödémesen felkerestem a Ká­sa családot. Szép, még újnak mond­ható házban laknak, csak hét éve költöztek új otthonukba. A tágas nappaliban körülüljük az asztalt: a családfő, a negyvenhat éves Kása László, a felesége, Vlasta, s két gyer­mekük. A nagyobbik fiú, a húszéves Laci, valóban legényesen, keskenyre nyírja fekete bajszát. Ő harmadik éve a nyitrai pedagógiai főiskolán biológia és kémia szakon tanul. A másik fiú, Lóránt, még csak tizen­hét éves lesz, a galántai gimnázium harmadik osztályába jár. Előbb úgy gondolta, hogy az érettségi után „pi­lótaiskolába“ jelentkezik, de meg­gondolta magát, ő is Nyitrára kíván­kozik, agrármérnök szeretne lenni. E tájékoztatással indult a beszélgeté­sünk. Most már rátérhetek arra, ami leginkább érdekel: a két egykori nyitrai főiskolás, a szlovák lány és a magyar fiú ismeretségére.- Már huszonkét éve élünk együtt - kezdi a család vallomását Kása László. — Hogy mi előzte meg a házasságunkat? Pozsonyban, a Du­na utcai magyar gimnáziumban érettségiztem. Utána egy ideig Nád­szegen és Vágán tanítottam. Meg­gondoltam magam, szükségem van a főiskolai képesítésre is. De nem tudtam bejutni a nyitrai tanárképző főiskola magyar tagozatára. A szlo­vákban nagyobb volt a lehetőség. Felvettek. Szakmámul a biológiát és a munkára nevelést, falusi ember lévén, a kerti munkát választottam. A nálam valamivel fiatalabb, a Pú- chovból származó Vlasta is ugyanazt tanulta, egy csoportba jártunk. így könnyű volt az ismerkedés. Helyes, komoly lány volt. Barátkozni kezd­tünk ...- Egy szót sem tudtam magyarul — veszi át a szót a magyarul beszélő Vlasta. - Lac» barátai magyarok vol­tak, társaságukban rosszul éreztem magam, nem értettem a beszédüket. S amikor ismeretségünk több lett a barátságnál, Laci elvitt a falujába, Nagyfödémesre. A nagymamája ak­kor még élt, kilencvennégy eszten­dőt élt meg. Csak nevettünk, integet­tünk egymásnak, nem tudtam vele beszélni. Laci azt akarta, hogy gyer­mekeink magyarul is beszéljenek. Az utcán tanulják meg? Ez nem lett volna jó. Már ezért is tudnom kellett magyarul. Ez az elhatározás fontos volt az életemben. László: Már az első évfolyamban együtt jártunk. Három évig udvarol­tam. 1970 novemberében házasod­tunk össze. Vlasta akkor már jól beszélt magyarul... Vlasta: Nem volt könnyű megta­nulnom a magyar nyelvet, alkalmaz­kodni Laci családjához. Egy szép napon megvettem egy, a szlovákok számára kiadott magyar nyelv­könyvet. S a főiskolai tanulmányaim mellett lassan megtanultm magyarul. Sokat segített Laci. Az esti órákban sétálgattunk Nyitra utcáin, meg-meg- álltunk a kirakatok előtt, s én felso­roltam magyarul, mi mindent látok ott. Amit nem tudtam, Laci meg­mondta. Magyar barátaink társasá­gában már jól éreztem magam, társa­loghattam velük. Ha valamit rosz- szul mondtam, nem nevettek ki, csak helyreigazítottak, s ezt megköszön­tem nekik. A családom sem nehez­telt rám, hogy magyar lesz a férjem... László: Ugyanezt mondhatom a mieinkről is... Vlasta: A magyar családban szé­pen fogadtak. László: Ha már Zoltán bátyám, aki három évvel idősebb nálam, és mérnökként Pozsonyban él, nem tarthatta az esküvőjét a szülőfalunk­ban, mi Födémesen házasodtunk össze. Eljött hozzánk Vlasta púchovi családja is. Vlasta: Legnehezebb volt min­denki előtt megszólalni magyarul. Megilletődve néztem Laci édes­anyjára: ő lesz az anyósom... És kimondtam az első szót. Csóko­lom... Utána már szépen elbeszél­gettünk magyarul. A családom azóta is gyakran ellátogat hozzánk, és jól­esik elnéznem, mint beszélget kéz- zel-lábbal apukám az anyóskámmal, és a mi közbeszólásunk nélkül is megértik egymást. Szépen, nyugod­tan élünk, Laci Magyarországon élő rokonai is megbecsülnek, sze­retnek ... S így folytatódik... A szép, nyugodt élethez, a megbe­csüléshez és szeretethez hozzájárult Vlasta asszony magatartása is. Az új életkörülményekhez igazodva — szlovák tanítónő létére — gyerme­keit először, a nagyszülők örömére, a magyar szóra tanította. Vlasta: Laci volt az első gyerme­künk. Csak hároméves korában, amikor már szépen beszélt magya­rul, kezdtem őt a szlovákra tanítani — és büszkélkedve néz a már bajszos fiára. - Azóta már szépen beszél németül is, és most belekezdett az angolba... László: Míg élt az édesapám, ti­zennégy éve vitte el egy szívroham, nagyon szerette az unokáit. Több ideje volt rájuk, mint a saját fiaira. Vlasta: Szeretek hazajárni Pü- chovba, szép, hegyes vidék, de itt igen jól érzem magam, megszeret­tem Födémest. Sok a gyümölcs, a zöldség, és jók az emberek. Lacival együtt, már több mint húsz éve taní­tunk itt a szlovák iskolában. László: Egy épületben van a szlo­vák és a magyar iskola. Kollégák vagyunk, megbecsüljük egymást, ba­rátkozunk. Vlasta: Elég sok magyar gyerek jár a szlovák iskolába. A szünetben, amikor egymás közt magyarul be­szélnek, gyakran kijavítom őket. Az egyik gyerkőc azt kérdezi a másik­tól: Hun voltál? Helyreigazítom. így mondd: Hol voltál? Figyelmeztet­nem kell őket, hogy megtanulják a szép magyar beszédet is. És most angolul is tanulnak a szlovák iskolá­ba járó magyar gyerekek. Számukra ez túlterhelés, amikor még a szlovák is nehezen megy nekik. Egy rossz osztályzattal több lesz a bizonyítvá­nyukban. Ez csak az én vélemé­nyem. Ők ebben nem ismerik fel a problémát. A szülő dolga, hová íratja a gyermekét. Födémesen tiszta szlovák családok is élnek, a szülők nem beszélnek magyarul, de gyer­mekeik a barátaik között megtanul­nak, vagy legalábbis értik a magyar szót. Huszonkét éve élek itt, de nemzetiségi viszályról egyszer sem hallottam. László: Úgy látom a dolgokat, ahogy az élet forog. Aki szlovák, szlovákul beszél, aki magyar, az ma­gyarul. Vlasta: De egypáran nagyon ke­verik a kártyát. Sok rossz hírt ter­jesztenek a magyar—szlovák vi­szonyról. Különösen a közép-szlová­kiaiak verik a dobot, hogy mi itt, délen, marjuk egymást. Ez nem igaz. Nagyfödémesen ezt nem érezzük. Miért keresik a problémát ott, ahol nincs?! Ne zaklassanak bennünket feleslegesen. Mi továbbra is békes­ségben akarunk élni egymás mel­lett ... A magyar nyelvet szépen beszélő szlovák tanítónő óhaja ez. Megkér­dezem: — Gyermekeinek milyen a nem­zetisége?- Az anyjuk után szlovák nemze­tiségűek - válaszolja Vlasta asz- szony.— Mind a két nyelvet nagyon szépen beszélik. Most már felnőttek, döntsék el saját maguk, hogy melyik nemzetiséget vállalják. A legfonto­sabbnak azonban azt tartom, ki mi­lyen ember... - s a férjére, Kása Lászlóra pillant. — Úgy iparkodtunk élni, hogy ne legyen semmi problé­mánk. így neveltem a két fiút is... S a nagyobbik fiú, Laci, most újra Nyitrára megy, hogy folytassa főis­kolai tanulmányait. Abban a város­ban, ahol egy életre szóló, szép sze­relem szövődött Vlasta Luhová és Kása László között. Ha nem tudnám, hogy jó két évti­zeddel ezelőtt Vlasta asszony egy szót sem tudott magyarul, azt mon­danám, tősgyökeres födémesi, aki nem tájszólással, hanem tiszta, szép magyarsággal beszél. Ritkaság ez a vegyes házasságban élő családok­nál. Ha ritka eset is, mint a fehér holló, de gondolkodóba ejt. Ha min­den vegyes házasságban úgy élné­nek, mint Nagyfödémesen a kétnyel­vűségükkel büszkélkedő Kásáék, nem kellene a nagyszülőknek pa­naszkodniuk, hogy nem értik, mit mond az unokájuk... Petrőci Bálint OOVSlStOufk Az Egyesült Államokat már hosszú évek óta a korlátlan lehetőségek országaként szokták emlegetni. Ez a megállapítás sok szempontból maradéktalanul érvényes. Elég közelebbről is szemügyre vennünk az ame­rikaiak beszédét. Az ország történetében Amerikában soha nem beszéltek annyiféle nyelven, mint ma. A Washington Post a kö­zelmúltban azon kesergett, hogy az ameri­kaiak tíz százaléka az angolt idegen nyelv­nek tartja. A New Yorkról szóló kéziköny kazettamellékletét, melyen többek között a taxisofőrrel való beszélgetésnek a prototí­pusa is megtalálható, az amerikaiak számára 60 nyelven kínálja. A 38 ezer New York-i taxisofőr közül csak mintegy 3000 tudja magát utasával problémamentesen megér­tetni angolul. A taxisofőrök között a legnépszerűbb nyelv az u/du. „Mehcr báni kar kay muj- hey Madison Garden pucha thay. “ Második helyen van a pandzsab nyelv és a harmadi­kon - „Madison Skver Garden pazsalsztá“. New York lakóinak nem kevesebb mint 41 százaléka otthon egymás közt idegen nyel­ven beszél. Közülük több mint a fele beis­meri, hogy nehézségei vannak az angol kiejtéssel. A Miami Times c. lap írja, hogy a város lakóinak 67 százaléka otthon sosem beszél angolul. A miami telefonközpont alkalmazottai ügyfeleiket automatikusan két nyelven, angolul és spanyolul tájékoz­tatják. »Az a jelszó, hogy Amerika a bevándor­lók országa sohasem volt ennyire aktuális« - mondja Jeffrey S. Passel, a New York-i urbanisztikai intézet demográfiai központ­jának az igazgatója. A 250 millió amerikai állampolgár közül 24 millió az országon kívül született. A leggazdagabb hagyomá­nyokkal rendelkező városok közül nemré­gen Bostonban és Providence-ben közvéle­mény-kutatást rendeztek, amely többek kö­zött azt a szenzációt szolgáltatta, hogy a la­kosság több mint húsz százaléka az angolt idegen nyelvként jelölte meg. Az ameri­kaiaknak kb. 8 százaléka nem ismeri az angol nyelv legalapvetőbb frázisait sem, s ezért a hivatalok nem hajlandók kiadni számukra pl. a gépjárművezetői jogosít­ványt. Egyes nagyvárosokban bizonyos mo­nokultúrák oázisai alakultak ki, így pl. Los Angelesben a kínai, Seattle-ben a japán, Houstonban a mexikói. Ezek afféle kis álla- mocskák az államban, saját üzleteikkel, új­ságjaikkal, rádiójukkal, tévéjükkel, s termé­szetesen saját iskoláikkal is. Los Angelesben és Houstonban a spanyol a második hivatalos nyelv, Miamiban a spa­nyolt egyenrangúvá tették az angollal. Az iskolaév kezdetén 167 országból bevándo­rolt emigráns 120 000 gyermeke ül az isko­lapadokba. Ezek közül 47 000 szülő írta rá a felvételi kérdőívre azt a mondatot, hogy „gyermekem nem tud angolul“. A város évente kb. 2 millió dollárt fordít a kétnyelvű tanárok képzésére, s 3 milliót azokra a taná­rokra, akik vállalják, hogy a tanítás után három nyelven is képesek kommunikálni az ilyen gyerekekkel. „Ez a mi államunk sorsa. Elegünk van már a bevándorlókból, de próbáljuk valaho­gyan tolerálni. A legrosszabb az egészben az, hogy erre azok az amerikaiak fizetnek rá, akik jól tudnak angolul, de nem halad­hatnak az órákon, mert kénytelenek meg­várni, míg a tanító a saját nyelvükön elma­gyarázza az egyes anyagrészeket azoknak, akik erre rászorulnak“ - mondja James Vlasto, a New York-i állami iskolák sajtótit­kára. Nagyobb gondot fordítanak a jövőben a hivatalos nyelv elsajátítására. Ezt a problémát vizsgálta a közelmúltban Dán Quayle amerikai alelnök is. New Jersey állam egyik alapiskolájában kellemetlen helyzetbe került. Egy helyesírási versenyen egy tanulót az alelnök indokolatlanul meg­dorgált azért, mert helytelenül írta le a „po­fáin“ (burgonya) szót, mivel szerinte a szó­ból egy betű hiányzik. A zavarba hozott tanuló hozzáírt egy „e“-t, s ezt az alelnök jónak találta. Nem mindennapi felsülés volt ez, annak ellenére, hogy a tanárok nyomban úgy magyarázták a tanulóknak a dolgot, hogy áz alelnök csak viccelt. Az Egyesült Államok azzal büszkélked­het, hogy az első állam, amelyben a világ összes nyelvét beszélik. Ezzel kapcsolatban gyakran emlegetik azt az esetet, hogy Kadd- hafi L989-ben USA-beli diplomáciai testüle­téinek egy kétezer lelket számláló líbiai törzs nyelvén küldözgette titkos üzeneteit, abban a hitben, hogy ezt a nyelvet ott senki sem ismeri. A CIA-nak három napra volt szüksége csupán, hogy New York-ban fordí­tót találjon. (A Práca nyomán: K. T.) Az amerikai államnyelv problémái Los Angelesben, Houstonban és Miamiban második hivatalos nyelv az angol • Erőszakkal senkire nem lehet rákényszeríteni anyanyelvének feladását 1992. IX. 11. ’ mgm

Next

/
Thumbnails
Contents