Vasárnap, 1992. január-június (25. évfolyam, 1-26. szám)

1992-01-17 / 3. szám

Szerkeszti: Kövesdi Károly VLADIMÍR PÁRAL Dekameron 2000, avagy szerelem Prágában Vasárnap reggel Péter, Klári és a kisfiúk villamossal indultak Prága 8. kerületi Öáblice nevű lakótelepé­ről, majd metróval folytatták útjukat a városközpontba; a Valdstejn-palo- tában megtekintettek egy francia és cseh éremkiállítást („Papa, mért csi­nálják ezeket, ha nem lehet rajtuk semmit venni?“ „Mert szépek azért, érted?“), a Divadlo u Jindrisské véze nevű gyerekszínházban megnézték a Ne keltsétek fel a halakat című előadást, a Hybem-palotában meg­csodáltak egy orchidea-kiállítást, vé­gigmentek a sétálóutcán, halat ettek a Vencel téri Baltik Grilben és még moziba is elmentek; a Szellemirtók című amerikai filmet nézték meg az Alfa moziban - a fáradhatatlan kisfi­únak azonban mindez meg se koty- tyant és míg hazafelé menet, ekkorra már beesteledett, a 10-es villamosra várakoztak, minduntalan felmászott az utcai korlátra, s onnan az akkorra már meglehetősen kimerült szülei karjába ugrált. „Papa, menj még egy lépéssel hátrább! S most te édes­anya, még két lépést!“ Otthon aztán az esti mese, a gyors vacsora és fürdés után, végre ágyba rakták, de a lankadatlan kisfiú még onnan is kikiabált, „Papa!“ (s arra kérte apját, hogy tanítsa meg egy rejtvény megfejtésére), majd „Édes­anya!“ (neki meg el kellett, hogy dicsekedje, már meg tud fejteni egy rejtvényt), míg végre elcsendesedett. Péter és Klári a lehető legkisebb zajjal elmosták az edényeket (egy törlőronggyal bélelték ki a mosoga­tódézsát, hogy az edénycsörömpö­léssel fel ne ébresszék a kisfiút), és mint az indián felderítők, mezítláb settenkedtek a lakásban, összeeskü­vők módjára örülve, hogy végre édes kettesben lehetnek, és csönd­ben megágyaztak maguknak. Vágy­tak egymás közelségére; a nő ha­nyatt feküdt, a férfi, hogy az egész testét lássa, állát a nő felhúzott tér­dére fektette és gyönyörködött ben­ne. A nő hagyta, később azt is, hogy simogassa, majd türelmetlenül mellé feküdt, szorosan átölelték egymást, a nő száját hangos és kéjes sóhaj hagyta el és az összecsukható ágy recsegni kezdett. S már hallotta is fiának lépteit, aki ott termett az ajtóban. „Ti még nem alusztok? És mit csináltok?“ „Mi“, mondta Klári, miután kiszá­radt torokkal nyelt egyet, „mi most éppen nagyon szeretjük egymást, tudod?“ „De papa, akkor miért szorítottad olyan nagy erővel édesanyát?“ „Hát azért, hogy érezze, mennyi­re szeretem, érted?“ „De papa, biztosan fájt neki, ha annyira vonaglott és nyögdécselt közben.“ „Á, dehogy, csak éppen kevés levegőt kapott. Ez gyakran előfor­dulhat, tudod? Gyere, próbáld ki te is. Péter elkapta a kisfiát és jól meg­szorította kis testét. „Na látod, most te is vonaglasz és nyögdécselsz.“ „S ti ezt élvezitek?“ - kérdezte a gyerek, és visszament a szobájába. A férfi és a nő egy-egy grimasszal válaszolt és nevetésüket csókokba fojtották. „Papa!“ hallatszott a fal mögül, s mikor Péter a gyerekágy rácsa fölött fiához hajolt, az két kezével magához húzta apja fejét és csönd­ben, hogy az anyja ne hallja, ezt súgta neki: „Akkor én most már tényleg aludni fogok, te meg jól szorongasd meg édesanyát, mert szeretnék egy kistestvért, érted?“ Álföldi Ildikó fordítása Szabó Ottó: ,,Kiscsillag“ AFORIZMÁK • Szabadság van! Csak még nem sikerült igazságosan el­osztani. IVAN FONTANA • Szinte hihetetlen, hogy hány nyelvet nem tudunk. PETER GOSSÁNYI A hegyt alkon egymás fölé á előbb csak bel hők szűri# egyszerre, bel ségbe. Szombat es bái zsúfolásig gas hallban i össze. „Farsangi e A szálló v a szombat eí egészen új, de Egyszerűen Rengetegen megtelt. A hallban pák fényéber mozogtak a zi A kandalló a falhoz d&je átment a szón asztalhoz és f A szemkö; két nő és egy vagy a menyi mert állandói ták. Nemsokt a táncolok töt A másik e| Csinos lány v nő összhangh A férfi sok; hogy az is eg; A lánynak volna a férfi egyedül vann kodnak enny zött... Hátha egyi F üstök a lengyel síkságon, füs­tök a tenger felett; füstök a Dunántúlon, Hessenben, Poroszor­szágban; hamvasan lengő vagy feke­tén gomolygó füstök; füstök, ame­lyek nyurga minaretekként, egye­nest törnek az égre; mások, amelye­ket egy bizonyos magasságban el­kap, derékszögben megtör s vízszin­tesen sodor tovább a szél; az elfoga­dott vagy visszautasított áldozat füstjei, a téboly füstjei - hol és hányféle füstöt nem láttunk mi Euró­pában! Nyugodtan kocogtunk lóháton a kora tavaszban, valahol porosz vidéken, szép fenyőerdők, tündöklő tavak között. A horizont mögül egy­szer csak előront egy repülőgép, tü­zet nyit az erdőirtásnak álcázott szomszédos repülőtérre, s a földön veszteglő gépekből máris feltör a füst. Akkor az erdő sarkából meg­szólal egy nehézgéppuska (egy „fir- ling“), ügyesen befogja nyomjelző lövedékei hálózatába, s a támadó Mustang máris tűzcsóvát vetve zu­han az útra, ahol még órákig füstöl. Morajt hallunk éjszaka (mintha csak távoli mennydörgés volna, mintha csak álom), s reggelre kelve tömör füstoszlop magaslik Szombathely, Frankfurt (am Oder) vagy Hamburg fölött. Kilovagolunk Bydgoszczból, a szomszédos dombról búcsúzáskép­pen még visszatekintünk, de a város ■helyén már csak pernye kering. Mennyi füstöt láttunk, uramisten, hányféle füstöt! Mindegyiket tudatos emberi szándék okozta, mindegyik emberkéz alkotta értékekből csapott fel, s mindegyik emberhússal is meg- töltekezett bizonyára. Életem leg- szömyűbb füstje azonban Bergen- ben fogadott. Ezer kilométert lovagoltunk mi, hogy Bydgoszczból Bergenbe jus­sunk. Ezer kilométert a hóban, a szélben, a szörnyű hidegben, pon­tosan ezret, miközben az oroszok déli irányban olykor százzal-két- százzal is megelőztek, úgyhogy mi északra, mindig északra húztunk, s amikor már arra sem mehettünk tovább (mert utunkat állta a tenger), végül az Odera-torkolat szigetein át csusszantunk ki offenzívájuk szorítá­sából. Valóságos csoda volt, amit parancsnokságunk végbevitt akkor, valóságos mesterműve a menekülés­nek; a visszavonulás évezredes gya­korlatára (mondhatni hagyományá­ra) volt szükség; senkinek, a világ legképzettebb tisztikarának sem si­került volna, ami nekünk sikerült. Ezer kilométert lovagoltunk, mind­végig halálos veszedelemben, hogy Bydgoszczból Bergenig jussunk; itt aztán enyhe tavasz, szép, korszerű tábor, kényelmes laktanyaélet foga­dott. Kényelmes laktanyaélet - és persze örökös légiveszély. Naponta kétszer-háromszor is megszólaltak ott a szirénák (legalább egyszer éjszaka is), s minekünk csa- pot-papot, meleg ágyat odahagyva mindannyiszor ki kellett rohannunk a saját kezűleg ásott lövészgödrök­be, valamely fiatal nyíres álcázó lombja alá, nehogy az, ami elől ezer kilométeren át oly mesterien mene­kültünk, éppen Bergenben érjen utol. Elmondhatatlan, mi mindent lát- tunk-tanultunk mi ott, egyszemélyes óvóhelyünk mellett gubbasztva, vagy benne kuporogva (már asze­rint, hogy csend avagy repülőgépzú­gás honolt-e a tájon) - elmondhatat­lan! Ott láttuk például az első valódi légicsatát. Jöttek a bombázógépek, kis fényes halakként úsztak a tavaszi égen; százával, ezrivel jöttek; zavar­talan, zárt kötelékben vonultak nap­hosszat fel és alá, mint holmi hering- rajok. Akadt közöttünk pedáns, aki egy ízben (húsvétvasárnap) megpró­bálta összeszámolni őket, de már az ezrediknél belefáradt, holott - mint tudjuk - éppen tízezerig kellett vol­na számolnia akkor. Jöttek a hering- rajok, napokig lengedező távoli füst­oszlopokat hagytak emlékül maguk után (egy-egy füstbe ment nagyvá­rost jelentett valamennyi), és soha senki sem állotta útját vonulá­suknak. Illetve hát egyetlenegyszer mégis­csak útjukat állták. Jól emlékszem még, borús idő volt: nagy, síkföldi kerek egünket aznap egységes, szür­ke felhőtakaró borította. A monoton zengés és búgás, ami a heringrajok vonulását kísérni szokta, most tehát a felhőplafon mögül hatolt le hoz­zánk, de ezúttal őrjöngő hörgések- vonítások, a túlerőltetett motorok üvöltései is belevegyültek. Gép­ágyúk ritkás, ugató hangja, géppus­kák kereplése tarkázta mindezt rá­adásképpen: úgy látszott, odafent kivételesen nagy csata dúl. Úgy látszott, mondom, pedig hát semmit sem láttunk belőle, éppen csak tanúi voltunk (mondhatni: fül­tanúi). Ami szemünknek is megada­tott, az a felhőplafonból kipotyogó repülőgépek őrült látványa: a ke- resztbe-kasba lekalimpáló vagy sima tűzcsóvát húzó légierődök, amelyek földet érve egyforma fekete füstbe borultak. A németek aznap vetették be sokat emlegetett csodafegyvereik egyikét, a turbó rendszerű repülőgé­pet. Reménytelen helyzetükön per­sze ez már semmit sem változtatott, de hogy egyedül Bergen fölött (rövid negyedóra alatt) öt szövetséges ne­hézbombázót lőttek le vele, azt saját szememmel láttam. Olyan volt az egész, mint valami pompásan sike­rült libavadászat. Tűzcsóvát húzva, füstgombát vetve suppantak földre a nagy, nehéz gépmadarak, s miköz­ben idelent teljes lőszerkészletüket rendre elpufogtatták, odafent, a fel­hő alatt hófehér tollak, tolipama­csok, gyönyörű sziromfürtök, tollú­virágok jelentek meg a nyomukban: a gépét elhagyó legénység lassan szállongó ejtőernyői. A németek persze tárt karral várták, rögtön el is fogták ezeket az égből pottyant nyo­morultakat: be is kísérték azonnal Bergen-táborba: éppen előttünk vitt el az útjuk, úgyhogy mi láttuk is őket. Azért sértem meg itt a kegyele­tet, s beszélek nyomorultakról, mert pontosan aznap hirdették ki nálunk a legújabb rendelkezést. A német birodalom - szólt a parancs —, tekin­tettel a városait sújtó vadállati bom­bázásokra, nem ismer többé hadi jo­got. Megtorlásképpen és elrettenté­sül minden német földön elfogott szövetséges pilótát közönséges gyil­kosnak tekint, és haladék nélkül agyonlövet. Csendesen vonultak őreik között a fogoly pilóták; hónuk alatt cipelték ernyőjüket: bámész fi­atalságunk láttán még el is moso- lyodtak, ami különösen a két néger fiú részéről volt szívszorító. Nem tudhatták még, mi vár rájuk, de mi már tudtuk, így aztán, ha vissza is mosolyogtunk, hát bizony eléggé kényszeredetten. Efféléket láttunk-tapasztaltunk mi, naphosszat kint ácsorogva a nyí­rek alatt, egyszemélyes óvóhelyünk közelében. Ott, a lövészgödör mé­lyén kuporogva ötlött szemünkbe az a bizonyos füst is, amelynél irtózta- tóbbat sohasem láttam. Sűrű, fekete füst volt, mintha va­lamely lelőtt nehézbombázó okádta volna, vagy valamely bombatalálat, csakhogy ez napokig, hetekig öm­lött, sehogy sem akart elülni. Ahány­szor megszólalt a sziréna, s mi kivo­nultunk a lövészgödrökhöz, mindig ott lengett-gomolygott: nem pilla­natnyilag, nem történeteién - állan­dóan éghetett ott valami. Méghozzá nem is túlságosan távol. Katonai táv­csővel nézve holmi drótkerítések tűntek fel arrafelé, holmi őrtornyok, barakktetők; azok mögül ömlött-go- molygott a füst dühösen és feketén. Egy esős éjszaka aztán, amikor különösen soká áztunk-dideregtünk odakint, a hűvös, leszorult levegő­ben: a szaga is eljutott hozzánk. A rettentő füstszag. Nincs arra em­beri szó, milyen büdös volt, milyen ocsmány és rémületes! Másodpercek alatt felkavarta a gyomrunk, leküzd­hetetlen menekülési reflexet váltott ki zsigereinkben, úgyhogy futni sze­rettünk volna, rohanni, el innét, mi­nél messzebbre, bárhova, csak azt a szagot ne kelljen érezni többé! Gyakran találgattam még otthon, miért menekülnek a szúnyogok pél­dául a füsttől, honnét tudják ők, hogy minden esetben tüzet jelent, ami viszont veszélyes rájuk. No, most rájöttem végre: nem értenek, nem tudnak ők semmit, éppen csak elviselhetetlenül büdösnek érzik a füstöt. Poi nem tudtuk, miképpen á hogy árt, he gát a poklot annak), s mi kell kerülni Soha méf éreztem adc hogy lehets Pedig odah; nem messze bán), annak megundoroc nyire súlyos vegyi üzem el, mikö^e az orrom (í vemmel, a a bűzt) -, ta teznek: ann; lemről, új fí közel a vég, jogot, ki tud mit is. Enyhe szí a füstöt, va| végül, elég ágyba kerül el aztán éle baságát. Már kora tak, s neküi nulnunk fed dóm, mikor akkoriban, f hosszat óvi Kint ácsorog a rügyező ahol kevéssí letes bűzzel az emlék, i éreztük voh jók aznap, vettek, s cs hát távolabf például néh lengtem a tá A betonú nult. Ezrive látható hős ben; férfiak vegyesen^? lotti sovány kete csíkos fapapucsban

Next

/
Thumbnails
Contents