Új Szó, 1992. november (45. évfolyam, 258-282. szám)

1992-11-13 / 268. szám, péntek

7 KULTÚRA ÚJ szó— 1992. NOVEMBER 13. NYELVMŰVELÉSÜNK DILEMMÁI AVAGY: HÁNY MAGYAR NYELVRE FOGJÁK SZÁZ ÉV MÚLVA LEFORDÍTANI PETŐFI VERSEIT A kármennyire is hihetetlen, mégis igaz: az október 15-én és 16-án Budapesten meg­tartott nyelvművelő konferencia volt Trianon óta az első olyan alkalom, amikor a magyarországi és az utód­államokbeli nyelvészek, nyelvápo­lók együtt vitathatták meg nyelvmű­velésünk időszerű kérdéseit. A ma­gyarországi résztvevőkön kívül há­rom erdélyi, két vajdasági és két szlovákiai magyar nyelvész is élvez­hette budapesti kollégáik vendég­szeretetét. A jelenlevők egy része úgy vélte: új korszak kezdődik nyelvművelé­sünk történetében; a megváltozott társadalmi-politikai körülmények, és még inkább a nyelvtudománynak az utóbbi évtizedekben tapasztalt ha­talmas fejlődése gyökeres szemlé­let- és módszerbeli újítást követel. Erre máris akadt néhány — nem sok — példa a tanácskozáson; kérdés, hogy ezek az első fecskék mikor lesznek képesek nyarat csinálni. Ilyen örvendetes „fecske" volt Gósy Mária előadása a dallamvégi kérdő intonációról, amely kitűnő példát mutatott arra, milyen alapos vizsgá­latokra kellene építenünk nyelvhe­lyességi ítéleteinket. Sajnos a meg­ítélendő jelenségek körültekintő, sokoldalú vizsgálata egyelőre kivé­telszámba megy. Az uralkodó mód­szer még mindig a „nyesegetni va­ló vadhajtásokénak, a „kigyomlá­landó gaz"-nak tekintett jelenségek rendszertelen megfigyelése, amely nem ad tárgyilagos képet a bírált szóról, kifejezésről, nyelvtani formá­ról, mert nem tudni, hogy azt kik, hol, milyen beszédhelyzetekben milyen gyakran használják. A nyelvművelő írások ma is gyakran kezdődnek „a minap valakitől azt hallottam, hogy..." jellegű, nem túlságosan so­katmondó formulával. így aztán nem csodálkozhatunk azon, hogy a ná­lunk nemrégiben megindult „háttér­kutatások" során nem egy olyan je­lenségről, melyet évtizedek óta szlo­vakizmusként bélyegzünk meg, és körömszakadtig harcolunk ellene, ki­derül, hogy Magyarországon is él, széltében használják még a nagyobb nyelvi műveltségű beszélők is. (Ilyen például a valakit valamire operál szerkezet a választékos köznyelv va­lamivel operál helyet és az átmegy rajta a rosszullét, betegség stb. 'el­múlik' értelemben. Ezeket a formákat a tokaji gimnázium diákjainak jelen­tős része használja anélkül, hogy bár­mi kapcsolatuk lenne szlovákiai ma­gyarokkal vagy szlovákokkal.) Ami a korszerűbb szemléletet ille­ti, itt is tapasztalható volt már némi elmozdulás. így például Tolcsvai Nagy Gábor a nyelvművelés egyes feladattípusait korszakokhoz, illetve nyelvi helyzetekhez kötötte (anyaor­szág, tömbökben élő kisebbségi magyarság, szórvány magyarok), a prágai nyelvészeti iskola egyik kép­viselőjének koncepcióját alkalmaz­va a magyar viszonyokra. Nagy vitát váltott ki, és a konferen­ciának szinte botránykövévé tette Tolcsvai Nagy Gábort egy régebbi tanulmányában kifejtett elgondolá­sa, mely szerint a kisebbségi ma­gyarságnak fokozottabb mértékben kell támaszkodnia a saját nyelvi ha­gyományaira. Mind a magyarorszá­gi, mind az utódállamokbeli nyelvé­szekben, így például a mi Jakab Ist­vánunkban is erősen él a félelem, hogy a kisebbségi magyar nyelvvál­tozatoknak a magyarországi köz­ponti normától való eltávolítása a magyar nyelv egységének megszű­néséhez, ennek következtében pe­dig az utódállamokbeli magyarság­nak az anyanemzet testéről való le­szakadásához vezethet. Bár a kon­ferencia másik szlovákiai résztvevő­je, e sorok írója teljes mértékben osztja ezeket az aggodalmakat, mégsem utasítja el Tolcsvai elgon­dolását, mivel a kisebbségi magya­rok nyelvhasználatának eltérései, akár örülünk nekik, akár nem, létez­nek, s nem is küszöbölhetők ki a két­nyelvű közösségek nyelvhasznála­tából. Az olyan jelenségek ugyanis, mint a többségi nyelvből való szó­kölcsönzés, a tükörfordítások, jelen­téskölcsönzések alkalmazása stb. ún. nyelvi univerzálénak számíta­nak, vagyis kétnyelvűségi helyzet­ben a világ minden nyelvében tör­vényszerűen jelentkeznek. M indez persze nem jelenti azt, hogy bele kellene törőd­nünk abba, amivel már húsz-harminc éve riogatnak ben­nünket a nyelvművelők, hogy ti. száz év múlva ötféle magyar nyelvre kell majd lefordítani Thomas Mann regényeit vagy — horribile dictu — Petőfi verseit. Az egyedüli megoldás az, hogy nemcsak elvben, hanem a nyelvművelés gyakorlatában is kü­lönbségetteszünk a mindennapi be­szélt nyelv és a választékos szóbeli, illetve írásbeli nyelvhasználat kö­zött. A nyelvileg művelt beszélők­től, elsősorban az értelmiségiektől ezentúl is elvárjuk, hogy formális beszédhelyzetekben, különösen, ha nagy nyilvánosság előtt szólal­nak meg, nyelvhasználatuk a lehető legnagyobb mértékben közeledjen a magyarországihoz. Ezenkívül to­vábbra is ragaszkodunk ahhoz, hogy a tömegtájékoztató eszközök következetesen ezt a nyelvváltoza­tot használják. A sajtóban például semmi helye a szlovakizmusoknak, hiszen a fogalmazás — a spontán beszédtől eltérően — tudatos tevé­kenység, a szlovákiai magyar nyelv­változatok sajátosságai ezért köny­nyen elkerülhetők (vagy utólag kija­víthatok), ugyanúgy, mint a fogal­mazásbeli botlások és pongyolasá­gok, a stilisztikai vagy helyesírási hi­bák. S természetesen ezt a nyelvvál­tozatot, vagyis a (viszonylag) egysé­ges magyar irodalmi és köznyelvet kell tanítania az iskolának is, arra tö­rekedve, hogy legalább a középis­kolások képesek legyenek a formá­lis beszédhelyzetekben annak aktív használatára is. Másfelől azonban a mindennapi élethelyzetekben nem szabad hely­teleníteni, ha az emberek (ajegmű­veltebbeket is beleértve) nem a ma­gyarországi köznyelvi norma szerint beszélnek, hanem saját kétnyelvű anyanyelwáitozatukat használják, a benne meglévő szlovakizmusokkal együtt (természetesen műveltségi rétegenként, korosztályonként, föld­rajzi területenként eltérő mérték­ben). A hangzó beszéd, a beszélés alapvetően reflexszerű, tudattalan folyamat. Lélektani képtelenség el­várni a beszélőktől, különösen az alacsonyabb műveltségűektől, hogy a kifejezés módjára: a szóvá­lasztásra, a „ragozásra" állandóan odafigyeljenek. A normális élethely­zetekben általában nem azért beszé­lünk, hogy anyanyelvünket gyakorol­juk vagy éppen pallérozzuk, hanem azért, hogy valamilyen tudattartalmat közvetítsünk, és ezzel valamit elér­jünk. Erre a célra pedig a mindennapi életben sokszor a kétnyelvű anya­nyelwáltozat éppoly alkalmas (ha nem alkalmasabb), mint a magyaror­szági választékos köznyelv. Ez a megközelítés szemléletvál­tozást is igényel: föl kell hagyni az­zal a gyakorlattal, hogy a szlovákiai magyar nyelvváltozatok sajátossá­gait hibának tekintjük: egyszerűen eltérésről, sajátosságról kell be­szélni; ugyanakkor nagyon fontos leszögezni, hogy ezek olyan jelen­ségek, amelyek csak a szlovákiai magyarok nyelvében vannak meg, vagyis nem részei a választékos ma­gyar köznyelvnek. Semmiképpen sem helyes viszont, ha a beszélők­ben azt a benyomást keltjük, mintha otthon elsajátított beszédük hibás, rossz, romlott, csúnya, idegenszerű volna. Ezeknek a fogalmaknak ugyanis a nyelvtudományban nincs semmj keresnivalójuk. (Ezért nem örültek nyelvészeink, amikor az Új Szóban a nyitrai nyelvészeti konfe­renciáról Beteg a nyelv címen jelent meg tudósítás.) Minden nyelvbe ke­rülnek be más nyelvekből szavak, ki­fejezések, mondatszerkezetek, még hangok is, ebben nincs semmi rend­kívüli vagy rendellenes. Hogy ezt va- * laki csúnyának érzi, az a magán­ügye, amelyet barátai körében jogá­ban áll hangoztatni, ám kevésbé in­dokolt ezzel a beszélők nagy töme­geiben lenézést ébreszteni az édes­anyjuktól tanult nyelvváltozat, va­gyis a szó legszorosabb értelmében vett anyanyelv iránt. Jómagam sem lelkesedem például a gyakori nyelv­váltásokkal tarkított ún. „makaróni nyelvért", de létét mint szükségsze­rűt kénytelen vagyok elfogadni. Anyanyelvi oktatásunknak és nyelvművelésünknek egyik legfon­tosabb feladata, hogy a beszélőket megismertesse a választékos irodal­mi és köznyelvvel, vagyis tudatosít­sa bennük, mi az, ami nyelvhaszná­latukban regionális, és így a formáli­sabb beszédhelyzetekben (minde­nekelőtt az írott nyelvben) kerülen­dő. A cél nem lehet az, hogy a be­szélők kétnyelvűségére visszavezet­hető jelenségeket a Szlovákiában beszélt magyar nyelvből kiküszö­böljük; ez úgysem sikerülhet. (Ha ez valamilyen csoda folytán mégis megtörténne, alighanem ez volna a világtörténelemben az első ilyen eset, az általános szabályt erősítő rit­ka kivétel.) Tökéletesen elegendő, ha (elsősorban a művelt) beszélőket képessé tesszük arra, hogy megfe­lelő beszédhelyzetben szlovákiai magyarról „egyetemes magyarra" tudjanak váltani. E z a feladat sem ígérkezik könnyűnek. Szerencsére vannak külföldi példák, ame­lyek azt mutatják, hogy két viszony­lag eltérő nyelvváltozat egyidejű életben tartása nem lehetetlen: több olyan nyelvet ismerünk, amelyek­ben jelentős különbség van a vá­lasztékos irodalmi nyelv, az ún. „emelkedett" nyelvváltozat és a mindennapi beszélt nyelv, az ún. „közönséges nyelvváltozat" között (pl. a svájci németben, a görögben, az arabban), a kettő mégis képes év­századokig együtt élni — egymástól eléggé jól elkülönülő funkciókban — anélkül, hogy „bántanák egy­mást". Nálunk persze a helyzet bo­nyolultabb, mivel az „emelkedett nyelvváltozat" szerepét sokszor a választékos magyar köznyelv he­lyett a szlovák nyelv tölti be. Ezért a külföldi példák tanulságait nem le­het gépiesen alkalmazni a mi hely­zetünkre. Minden nehézség ellenére úgy vé­lem, a két nyelvváltozatnak ilyen jel­legű elkülönítése, más-más módon való kezelése az egyedüli módja an­nak, hogy „a kecske is jóllakjon, és a káposzta is megmaradjon", vagyis hogy a beszélők tömegei a legtöbb beszédhelyzetben gátlások nélkül, spontánul és felszabadultan hasz­nálhassák a számukra legtermésze­tesebb megnyilvánulási formát, a kétnyelvű anyanyelwáltozatot, bűn­tudat és kisebbségi érzés nélkül, s ugyanakkor ne kelljen föláldozni nyelvünk egységét, hanem a (vi­szonylag) egységes magyar irodalmi és köznyelvnek az írásbeli, illetve a választékos szóbeli nyelvhasználat­ban való megerősítésével továbbra is élvezhessük a közös nyelv és a szo­ros együvé tartozás minden előnyét. H ogy tehát (déd)unokáink száz év múlva is képesek legye­nek Petőfit „eredetiben" ol­vasni és élvezni, majd olvasmányél­ményükről a tanárral a köznyelvi normát minél jobban megközelítve beszélni, még ha utána a „haverjaik­nak" a kétnyelvű anyanyelwáltoza­tot használva számolnak is be az eseményről. LANSTYÁK ISTVÁN M ég a helybeliek is meglepődve látták, a hideg estében mennyien gyűltek egy­be Nagymegyer központi parkjában, hogy jelen lehessenek az ország első Bartók Bé­la-szobrának, Lipcsey György alkotásának a leleplezésében. Hát még hogyan csodál­koztak a messzebbről jött vendégek! Akkor is, amikor a mintegy félezres tömeg közvet­lenül a szoboravató után átvonult a művelő­dési házba, ahol hamarosan kezdődött a — néhány éve már Bárdos Lajos nevét viselő — helyi vegyeskar megalakulásának 100. évfordulója alkalmából rendezett ünnepi kó­rustalálkozó. A végén, kifelé lépkedvén a zsúfolásig telt nagyteremből, hitetlenkedve jegyezte meg egyik pozsonyi ismerősöm: „Ennyi ember! És hogy itt még a közönség is énekel! Hogy meg lehet őt énekeltetni?! Ilyet még nem láttam!" Tájainkon a helyi, területi vagy járási kórus­hangversenyeket az elmúlt évtizedekben sem kísérte, és ma sem kíséri valami nagy érdeklődés, tisztelet a kivételnek, sőt orszá­gos énekkari találkozókon is előfordult, hogy a nézőtéren jószerivel a résztvevő kórusok tagjai ültek, vagyis egymás nézői-hallgatói voltak a dalosok. Nagymegyer a kivételek közé tartozik, régóta. Forró hangulatú kórus­találkozókatőriz az emlékezet, teltházas da­losesteket. És ez még akkor is igaz, ha a kö­zönség soraiban általában mindenkor ott voltak-vannak a magyar alapiskola két — a hasonló találkozókon, a felnőtt kórusok előtt bemutatkozó — énekkarban szereplő gyer­mekek szülei. Nagymegyeren nemcsak a SZAZEV DALLAL könnyű műfajnak, és nemcsak a színháznak van jó közönsége. Innen nézve sem volt tehát hiábavaló a sok­évtizedes, a kórustagoktól és karnagyoktól egyaránt nagy áldozatokat követelő, rend­szeresen megtartott próbák során kiteljese­dő énekkari munka. Szép .együtt énekelni, alkotó közösségben heteken át a tökélyig csiszolni egy-egy dalt, még ha olykor, fá­rasztó napok után, gondok nehezednek is a lélekre, de a legszebb mégiscsak az, ha a fellépésen van közönsége a dalnak, néni üres térbe száll, és ha végén vastaps csat­tan. Ösztönző forrás ez, kedvet ad a folytatás­hoz, újra megerősíti az embert ama — kedv­szegő időkben meg-meggyengülő — hité­ben, hogy érdemes dolgozni, kell, amit csi­nálunk. Persze, erről és másról a Bárdos la­jos Vegyeskar egykori és mai legrégibb tagjai, a Jankó Gyulák, Lajtos Kálmánok, Kosár Ár­pádok, Polák Lászlók, Ág Erzsébetek, Petz­ke Máriák tudnának többet mondani. Mindehhez, fenntartó szervként, régóta Nagymegyeren a városi művelődési központ és a Csemadok helyi szervezete, tulajdon­képpen azután is, hogy a vegyeskar ének­egyesületi formában önállósult. És ugyan­csak régóta szponzorként az egységes föld­művesszövetkezet és az állami gazdaság, al­kalomszerűen pedig más üzemek, szerveze­tek. Az új Bartók Béla-szobor e közös igyeke­zetet, közös erőfeszítéseket, valamint a kó­rusmuzsika iránti szeretetet megtestesítő jel­képként is felfogható akár, noha a nagy ze­nész 1910-es nagymegyeri gyűjtésének em­lékére készült. Csak lenne több tagja a kórusnak, követ­kezésképpen kiegyensúlyozottabb a hang­anyaga, hangzása — óhajtja régóta az ének­kar, óhajtja régóta a karnagya, Ág Tibor, aki az elmúlt években, egy-egy kórustalálkozó végén felcsendülő közös éneklés után ké­réssel fordult a közönséghez: aki szeret éne­kelni, és tud is, jöjjön közénk. Egyelőre azon­ban még mindig többen szeretik hallgatni a dalt Nagymegyeren is, mint kórusban, kö­zönség előtt énekelni. Persze, ez sem kevés. (b.gy.) MEGKÉRDEZTÜK KÜLFÖLDI DIÁKOK? Érettségiző osztályok tanulói mind gyakrabban foglalkoznak a gondo­lattal, merre tovább. Néhány hónap múlva kitöltik majd a jelentkezési la­pokat az egyetemekre, főiskolákra. A kérdés most már nem csupán úgy merül föl, mittanuljon, hanem úgy is, hol tanuljon. Jelenleg mintegy há­romszáz diák (magyar anyanyelvű) tanul Csehországban. Vélhetően a most érettségire készülők között is vannak olyanok, akik prágai vagy más csehországi egyetemen kíván­ják folytatni tanulmányaikat. Meg­kérdeztük a Szlovák Oktatási és Tu­dományügyi Minisztérium főiskolák­kal foglalkozó főosztályának vezető­jét, Milan Belko mérnök-kandidá­tust, érdemes-e csehországi egye­temre tervezni a továbbtanulást in­nen Szlovákiából. — Természetesen semmi akadá­lya sincsen, hogy diákjaink csehor­szági egyetemeken folytassák tanul­mányaikat, azt azonban el kell is­mernünk, hogy a kérdés még nincs megnyugtatóan lezárva. Tárgyalá­sok folynak, s két variáció mutatko­zik elfogadhatónak. Vagy úgy fog­nak ott tanulni a szlovákiai diákok, mint a többi külföldi diák, vagy pe­dig olyanformán oldjuk meg a diák­cserét, mint ahogyan eddig, tehát a köztársaságok szintjén refundál­nánk, térítenénk a diákok tanulási költségeit. Abban az esetben, ha Szlovákiában nincs mód a választott szak stúdiumára, természetesen ajánljuk a csehországi egyetemet, de amennyiben a szakot szlovákiai felsőoktatási intézményben is föl le­het venni, az a tanácsunk, válassza inkább az itteni egyetemet vagy főis­kolát. A kérdés végleges rendezése az államszerződéssel együtt várha­tó, hiszen mi egy oktatási és kulturá­lis csomagot adtunk át a tárgyalá­sokhoz. Hangsúlyozom, nem lesz probléma, s egy hónapon belül dön­tésnek kell születnie. (brogyányi) Kis NYELVŐR MAJORETTE... Újabban már nálunk is kezd divat­ba jönni, hogy különböző szabadté­ri rendezvényeken, főleg felvonulá­sokon és sportrendezvényeken stili­zált katonai egyenruhába öltözött fiatal lányok csoportja mutat be gya­korlatokat. Megnevezésükre nálunk is a külföldön használatos majoret­te szót használjuk. A kérdés azon­ban az, hogyan kell ezt a szót ejteni. A Szlovák Rádió magyar adásának egyik munkatársa egy ilyen csoport fellépéséről szólva ezt mondta: ma­jorett; az egyik ismerősöm pedig madzsorettek-ről beszélt. Sem a j­s, sem a dzs-s ejtésmód nem he­lyes. A majorette ugyanis francia szó, mégpedig az'őrnagy'jelentésű major kicsinyítő képzős nőnemű változata, ezért a helyes ejtés: ma­zsorett. Érdemes talán megjegyez­ni, hogy a major ebben a szóban a magyarban is ismert tamburmajor!, vagyis a katonazenekar karmesterét jelenti — erre utal az is, hogy a lá­nyok a tamburmajorhoz hasonlóan díszes pálcát tartanak a kezükben. A helyes ejtésmód elterjesztését támogatná, ha fonetikusan, vagyis a kiejtés szerint írnánk ezt a szót. Mivel újabb átvétel, a majorette még nem szerepel sem értelmező szótáraink­ban, sem a Helyesírási kéziszótár­ban, a helyesírási szabályzat pedig elég „lazán" kezeli az idegen szavak átírásának kérdését, hiszen szerinte a közkeletűvé vált köznyelvi szava­kat kell magyarosan írni. Viszont ha megnézzük a j-t tartalmazó francia eredetű szavakat, láthatjuk, hogy néhány speciális szótól eltekintve (pl. enjambement, jacquard, deje­uner stb.) a nagy részüket magyaro­san írjuk: szüzsé, zsakett, zsabó, zsargon, zsonglőr, Zsanett. Mindezek alapján nyugodtan ta­nácsolhatjuk, hogy amíg nem talá­lunk megfelelő magyar szót e sajá­tos csoport megnevezésére, írjuk így: mazsorett, ezáltal ugyanis megszűnik a helyes kiejtés problé­mája is. SZABÓMIHÁLY GIZELLA

Next

/
Thumbnails
Contents