Új Szó, 1992. október (45. évfolyam, 232-257. szám)

1992-10-21 / 249. szám, szerda

RIPORT LÚJSZÓ* 1992. OKTOBER 21. KÖNNYET FAKASZTÓ KŐ Fekete fejkendős, hetven év kö­rüli asszony áll a frissen leleplezett emlékmű előtt, arcán patakokban folyik a könnye. Kezében gyertyát szorongat. Egy halottat sirat, akit hosszú évtizedek után végre elte­methet. Mert van már egy darabka föld, amit sírjának tekinthet. Kez­dődhet a belenyugvás, Bátorkeszin, a községháza előtt egy gondofean körülkerített emlék­mű áll. Odalán azok nevei olvashia­tók, akik a „nagy háborúban" estek el a község lakói közül. Az első vi­lágháború áldozatainak megadhat­ták ezt a kegyeletet. Azóta jópár évtized eltelt már, mialatt e falu la­kói is megszenvedtek egy újabb háborút s egy új rendet, annak minden embertelenségével együtt. Mert az új rend még azt sem en­gedte meg, hogy háborús halottaik­nak méltó emléket állíthassanak, hogy még élő hozzátartozóiknak le­gyen hol gyertyát gyújtani emlékük­re. Társadalmi fordulat kellett hoz­zá, hogy most, 1992-ben, 47 évvel a második világháború befejezése után végre felállíthassák azt az emlékművet. — Az volt az elgondolásunk — meséli bátorkeszi polgármestere, Szabóné Jozefík Edit —, hogy ez­. zel az emlékművel a háború ösz­szes áldozatának emléke előtt tisz­telgünk. Nemcsak az elesettek, a fogolytáborokban elpusztultak, ha­nem az utánuk maradt árvák és özvegyek, az orosz táborok poklát megjártak emléke előtt, mindazokra gondolva, akik a háború áldozatai. Bátorkeszin még néhányan élnek azok közül, akik „megjárták a ha­dak útját". Egyikük, a nyolcvanas éveit taposó Gergő István, négy évet töltött különböző szovjet fo­golytáborokban. A magyar hadse­reg katonájaként harcban esett fog­ságba 1945 februárjában. S meg­törve, lefogyva, a felismerhetetlen­ségig megváltozva 1949 tavaszán került haza., ő „mindössze" négy évig volt távol családjától, szülőfa­lujától, „csupán" négy évig gyötörte a honvágy a kemény szibériai tél­ben, de azt a négy évet azóta sem tudja elfelejteni. — Már a háború vége felé, a Vértes hegységben, Vértessomlyó határában jutottam fogságba. Ko­rábban átestünk már a tűzkereszt­ségen, még 1944 nyarán, a lengyel­országi fronton. Onnan szorítottak vissza bennünket az oroszok. Me­leg egy helyzet volt; a németek a hátunk mögött, az oroszok előttünk, mi meg középen. Ha hátra men­tünk, a németek lőttek ránk, ha elő­re, az oroszok. Bizony csak a jó szerencsémnek köszönhetem, hogy élve megúsztam. Hál' istennek a jó szerencsém továbbra sem hagyott el. Miután fogságba estem, Kiskun­félegyházára vittek gyűjtőtáborba, onnan meg tovább Romániába. Pár hónapot töltöttünk ott, nagyon sokan flektífuszban haltak meg, egy éjjel tízen, húszan, harmincan is. Volt úgy, hogy reggel arra éb­redtem, mindkét szomszédom meg­halt. Orosz földön az első állomá­Gergő István ma sem tud könnyek nélkül emlékezni (Méry Gábor felvétele) som Karpinszk volt — láger 504. Az utolsó állomásom Turin volt, az Uraiban. Onnan jöttem haza 1949­ben. Karpinszkban nem kellett dol­goznunk, de az Uraiban már igen. Ott is szerencsésen alakult a sor­som, mert lágertolmács lettem. Nem volt rossz dolgom, csak hát mindig arra gondoltam, mikor kerü­lök már haza. Feleségemet, négyé­ves kislányomat, félbemaradt háza­mat hagytam itthon. Ha kérdeztem, a válasz az volt: hamarosan. Egy­szer aztán kifakadtam: „Kapitány úr! Mondja már meg, mit jelent ma­guknál a hamarosan!" Azt válaszol­ta az én kapitányom: „Egy, két vagy három év lesz az Grísa." Hát ez volt náluk a hamarosan. 1948 végén aztán elterjedt a hír, hogy hazaengednek bennünket. Az utol­só hetekben már csak a viszontlá­tásra gondoltam. Mire hazaértem, Ilonka lányom már nyolcéves volt. Hiába szólítottam a nevén, nem is­mert meg... Gergő István ma sem tud meg­hatottság nélkül visszaemlékezni arra az estére, amikor bezörgetett félig kész háza ablakán, s karjaiba zárta zokogó feleségét és kislá­nyát. Őrá nem hiába vártak. De voltak sokan — a falubelijei közül is — akiknek nem adatott meg, hogy szeretteiket viszontláthassák. Akik ott maradtak a lengyel mező­kön, a Don mentén, vagy a Vértes oldalában, akik nem élték túl az orosz fogolytáborok kemény éveit. Rájuk is gondol Gergő István, ami­kor hálai<önnyekkel a szemében említi a faluban készülő emlékmű­vet. Látva a hangtalanul zokogó ősz, öreg embert, csak tisztelettel tudok gondolni azokra, akiknek eszükbe jutott, hogy emlékmű álljon Bátor­keszin. Egy emlékmű azoknak, akiknek még jelképes sírhantjuk sincs, akiket önző politikai érdekek tereltek vágóhídra. S. FORGON SZILVIA CSICSERIN KEDVENCE EGY BUDAI KISKOCSMÁBAN KÖRÜLLENG A MÚLT Az embert rögtön gyanakvás fogta el, milyen lepény lehet az F.T.S.? A pizzák ugyanis ilyen ne­vet viseltek: a la Leninvarosese, a la brrÁVÓ, a la.Anarchismo. Aztán lehetett rendelni Kolbászkojét, sőt MM Makarenkojét, utóbbi természete­sen sajtosmakaróni volt. No de a lepény? Mikor kihozta a pincér, először az illata bódított el, fölsé­ges volt, parasztos, sör alá való. Aztán a lepény alá való tányér tűnt szembe, a piros, arany sze­gély négy betűt futott körbe: MSZMP. Amin semmi csodálkozni való. A MARXIM nevű sörbárban ugyan miből szolgálnának föl? Mikor tavaly ilyentájt fölszerelték a vörös neon csillagot a bejárat fölé, az arrajárók a fejüket csóvál­ták. Hiszen mindenütt szerelik le őket! Nem lesz ebből baj? — állt meg a fiatalemberek mellett egy idős bácsi. Azóta az óbudai, Kisró­kus utcai pub-pizzeria nagy hír­névre tett szert. A közelben lakó diákok egyszerűen a hangulatáért, a külföldiek a híréért térnek be ide, az asztalok mellől éjjel kettőig nem tágítanak a vendégek. — Persze igazán azok értik és érzik át a dolog tragikomikumát, akik átélték mindezt — mondja I­ván, a pincér, a Zentáról idetele­pült egykor diák, most már számí­tógépmérnök. S ebben csakugyan van valami. Már a bejáratnál meg­legyint a genius loci, mert a hely­nek igenis van hangulata. A szel­lemről olyan dekoráció gondosko­dik, amelytől a kortárs még talán megborzong kicsit. „Ez itt Vlagyi­mir Iljics helye", s a tábla alatt az egykor tanácstermekből sohasem hiányzó gipszszobor feszít, körü­lötte brigádzászlók, kitüntetések, fölnyitott brigádnapló, amely arról tudósít, hogy a Lenfonógyár Pető­fi-brigádja november 6-án megláto­gatta a kórházban a KISZ-vezető elvtársat és kifejezte sajnálatát, hogy nem vehete részt azon a re­mek ünnepségen... A pincehelyiségben szürke fapa­dokat kerít el boxokra osztva a drótháló, a hálóban fönnakadt bé­kegalambok félrebicsaklott fejjel, szerte a falakon hatalmas fotókon a csókolódzó főtitkárok, május el­sejei dísztribünök, szóval kedves ünnepnapjai az elmúlt időknek — fotókon rögzítve. A vörös szín do­minál és a szürke, jókat lehet ma már röhögni a dolgokon, a vissza­visszatérő vendégek mindig hoz­nak egy-egy ideillő reljkviát, okle­velet, kitüntetést, tagkönyvet, mar­xista rekvizitumot. — Persze min­denki azzal adja ide, hogy a szomszédjától kapta — világosít föl Iván. — Naná, mert neki van otthon! Néhány Újvidékről származó, Budapesten tanult diák ötlete volt a sörkocsma létrehozása. Czvitkó Zoltán azt Vallja, hogy mindenki azt gondolhat erről a korról, ame­lyet a helyiség fölidéz, amit akar. Kitalálta az étlapot, a berendezést, mert történetesen művészettörté­nész, a konyhafőnök éppenséggel vegyészdoktor, a másik pincér fogorvos. Iván meséli, hiányzik a Tisza-part, de nem mennek, nem mehetnek vissza, már mindenki megkapta közülük a behívót. So­kan keresik föl őket sorstársak, ide iárnak a Budapesten lakók, az átutazókat pedig mindig megáll­nak itt, üzenettel, csomaggal, in­formációért. — Az én életem már nem lesz olyan, amilyennek elképzeltem — mondja Iván. — Ittmaradok, mert ideköt az egzisztenicám. Amit megcsináltak, megcsinálhattak ve­lünk, arra nehéz másként válaszol­ni, minthogy elmegy az ember. És én féltem a még meg nem szüle­tett gyerekeket is. Nehéz volt a beilleszkedés. A vidéki élet után a pesti zűrzavar, kavargás, idegenség. Kapcsolatok­ra volt szükség, ismeretségeket hajszoltak, s most, hogy anyagilag kicsit helyrerázódtak, megint ma­gukra maradtak. Naponta eszébe jut az elhagyott otthon, a szülők. — Vagy húszezren mentünk el, délvidéki magyarok. A zömük Svéd­országban keresi a boldogulást, de itt is sokan vagyunk. Mind itt gyűlünk össze. És az egy picit az otthont jelenti. Ha együtt lehetünk. Ott voltunk mi is, vagy nem? (Vas Gyula illusztrációs fotója) Itt sokmindent jobban megértek. A szülők félelmeit, akik midenfélét megéltek, visszacsatolást, háború utáni tisztogatást. Megértem, ami volt, hogy csak valamiért cserébe juthatott valaki pozícióhoz. Szép volt a gyerekkorom, mert minket nem terheltek politikával, anyagi­lag, nemzetiségileg jó légkörben nőttünk föl. Az akkori hatalom tudta, hogy csak úgy tudja összeg tartani a népet, ha valamilyen for­mában kiegyenlíti őket. Nekünk volt lehetőségünk mindenre. A kulturális, az anyagi javak elérhe­tők voltak. Iván elsiet, kihordja a sört. Jó holland sört csapolnak. Ülünk a szögesdrótok közt, a szürke fapa­dos vonatfülkéhez hasonlatos kö­zegben. A falon transzparens hir­deti a munkásosztály harci egysé­gét. Külföldi fiatalok érkeznek, képről képre járnak, egy láthatóan hazai srác magyaráz nekik ango­lul. Vajon hogyan fordítja le ezeket a szavakat, élmunkás, vándorzászló? A töltött lepény a vegyész-szakács re­mekműve. Megfejtem a rejtélyes elneve­zést is, az F.T.S. nem holmi Gulag-béli haláltábor rövidítése, hanem csupán a le­pény tartalmi realitá­sát szocializálja: fok­hagymás, tejfölös, sajtos. Ilyen eyszerű. Ilyen fölséges. Mi­lyen lehet akkor a Csicserin kedvence? A MARXIM ma már fogalom lett Bu­dapesten. A sarlóka­lapácsos, békega­lambos múlt olyan természetesen veszi körül benne a ven­déget, mint az egy­korvolt mindennapi jelen. Csak már egé­szen mást jelent. BROGYÁNYI JUDIT Kis NYELVŐR MÉDIA, MÉDIÁK, MÉDIUM, MÉDIUMOK Ezt a négy szót, illetve szóalakot na­ponként többször is halljuk a televízió­ban, rádióban, olvassuk a lapokban. Csak éppen azt nem tudják sokan, me­lyek ezek közül a helyesen használt ala­kok, melyek a kakukkfiókák nyelvünk­ben. Semmi elvszerűség, nyelvhaszná­lati meggondolás nem fedezhető fel használatukban: olykor mind a négy alak előfordul ugyanannak a személy­nek a megnyilatkozásában, sőt ugyan­annak az intézménynek a nyilatkozatá­ban is. Nem csoda hát, ha az egysze­rűbb néző, hallgató, olvasó nem tud eli­gazodni ebben a szóhasználati dzsun­gelben, amikor a szakemberek — már­pedig a sajtó munkatársairól feltételezni lehetne, hogy legalább a szakmájukkal összefüggő nyelvi kérdésekben a?ok — nem figyelnek fel ezekre a szóhasznála­ti következetlenségekre. A tömegtájékoztatási — vagy inkább tömegtájékoztató — eszköz, illetve esz­közök kifejezést helyettesítik ezekkel a divatossá vált idegen szavakkal. Eddig jó volt a tömegtájékoztató eszköz, de amióta más nyelvekben elterjedtek az idegen elemek, mi, magyarok is haladni akarunk a korral, modernkedünk. Elis­merjük, a két szóból álló kifejezés hosz­szú, de — szerkesztettségénél fogva — legalább érthető. A legegyszerűbb ma­gyar is felfogta az értelmét: tömegeket tájékoztató eszközök. De hogy ezekkel a médiafélékkel mit tudnak kezdeni, nem tudom. Abban ellenben biztosak le­hetünk mindnyájan, hogy ha értesülnek — vagy a szövegösszefüggésből, vagy mások tájékoztatásából — a jelentésük­ről, biztosan a helytelen alakokat része­sítik majd előnyben, akárcsak az újságí­rók, televíziósok, rádiósok nagyobb ré­sze teszi most is. Nem vagyunk az idegen szavak használata ellen — noha itt a magyar kifejezés érthető volta okot adna arra, hogy védelmére keljünk —, nem eme­lünk kifogást az idegen megfelelő ellen, mert tudjuk, hogy a szó rövidsége olyan érv a használata mellett, amelyet nehéz észérvekkel semlegesíteni; s ha a rövi­debb elemek használatát még a nyelvi divat is támogatja, akkor a nyelvművelő­nek vesztett ügye van. Nem is azt akar­juk tehát elérni, hogy a sajtó munkatár­sai a szemétbe söpörjék most az ide­gen elemeket, s visszatérjenek a jobb, de hosszabb kifejezés használatához. Csupán arra szeretnénk rámutatni — fő­ként azok számára, akik a latin nyelv is­merete híján nem tudják ezt a l<érdést megítélni —, hogy a négy szóalak közül csak kettő jöhet számításba nyelvhasz­nálatunkban, s ez a kettő a médium és a médiumok Tudom, ez is szélmalomharc, mert éppen a média s ennek többes számú alakjaként a médiák terjedt el. A média­törvény, média-ellenőrzés összetett sza­vak, a médiákról szóló törvény, a médi­ák állami ellenőrzés alá vonása kifejezé­sek azt bizonyítják, hogy ezeket az ala­kokat részesítik előnyben. A médium rit­kábban fordul elő, a médiumok többes számú alak meg talán még ritkábban. De mi is a baj ezekkel a szóalakok­kal? Az 'eszköz' jelentésű latin medium már régebben használatos a magyar médium formában. Mi sem természete­sebb, mint hogy a médium többes szá­ma a magyarban ez: médiumok. Gon­doljunk az okkultisták élő eszközeire, az emberekre! A nyelvünkben most terjedő média alak tulajdonképpen a semleges nemű latin medium többes számú me­dia alakjának magyarított változata. En­nek a jelentése tehát: eszközök. Más nyelvekben nyilván a többes számú media alakot használják 'tömeg­tájékoztató eszközök' értelemben, de vajon hányan tudják ezt mifelénk? Azt hiszik, a média az egyes számú alak — ezért kerül előtagként a médiatörvény tí­pusú összetett szavakba —, s ha a gyakoribb többes számot kell kifejezni, gondolkodás nélkül ezt látják el a töb­bes szám -k jelével: médiák. Dr. Farle János az Édes Anyanyelvünk 1992. évi 1. számában találóan jegyzi meg: ezzel a médium szót tulajdonképpen kettős többesjellel látják el, s ez olyan, mintha azt mondanánk vagy írnánk: tömegtájé­koztató eszközököfc A helyes többes számú alak tehát ez: médiumok. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents