Új Szó, 1992. úniusj (45. évfolyam, 127-152. szám)

1992-06-09 / 134. szám, kedd

7 LAPOZGATÓ ÚJ SZÓ. 1992. JÚNIUS 4. KICSODA ÖN, GEORGE TÁBORI? PORTREKISERLET BECSBEN .Mégiscsak be kell mutatni rö­viden, mert — és, sajnos, nem ő . az egyedüli ebben a sorban — az egyemetes magyar szellemi élet nem nagyon vett tudomást róla. Rendhagyó eset volt, per­sze. Bár az utóbbi néhány évti­zedben még emingránsnak sem számított, s noha meglehetősen határozott véleménye volt és van a közéleti dolgokról, a politikai életben, s kivált az emigráció " politizálásában nem óhajtott részt venni. George Tábori — a név Kali­forniától egészen a mi Balkánnal határos tájainkig — ismerős. A pozsonyi Malá scéna színpadán a tavalyi évad óta szerepel az először 1987-ben, Bécsben be­mutatott és jelentős sikert aratott darabja, a Mein Kampf. Berlin­ben és Amszterdamban díjat nyert. Meg disputákat provokált. Mint minden Tábori-mű. Annál különösebb, hogy nem figyel­tünk, nem figyelünk rá. Tábori György — hogy végre rendes magyar nevét is leírjam — ugyanis 78 éves. Sorsában azt érzem tragikusnak, hogy ott­hon érezheti magát a német (és korábban az angol) nyelvterüle­ten, ám mi — egy-két ugyancsak ritka kivételtől eltekintve — szin­te semmit sem tudunk róla. LEXIKON HELYETT 1914. május 24-én született Budapesten. Élt Berlinben és Drezdában, dolgozott a harmin­cas évek elején Budapesten. 1933-ban Londonba utazott: új­ságíró lett és katona, mi több: haditudósító. Nem csekélység: a BBC munkatársa. Aztán az Egyesült Államok következett, regényírás, s persze ugyancsák varázskörébe fogta — világhírű, már akkortájt is válághírű művé­szekkel: Alfred Hitschcocktól Elia Kazanig, Érechttől Enzens­bergerig. Visszatért a régi jó, öreg Európába, s egyre köze­lebb Magyarországhoz: Nyugat­Németországba, Nyugat-Berlin­be, Bécsbe... Legutóbbi premierje is Bécs­ben aratott sikert és keltett vi­hart. Nyugtalan álmok címmel vitte színpadra a Burgtheater • színpadán önnön látomását, Franz Kafka műveiről, melyet egyesek az idei évad valódi eseményének, mások tökéletes kudarcnak tartanak. MAGYARSÁG Egy, lakásához közeli vendég­lőben beszélgetünk, Bécs tizen­nyolcadik kerületében. Termé­szetesen közös anyanyelvünkön, magyarul, amelyet oly sok évti­zednyi emigráció után is hibátla­nul használ. Magától értetődő te­hát, hogy elsőként magyarságá­ról, magyar kapcsolatairól érdek­lődtem. — Hogyan került el Budapest­ről, merre járt a nagyvilágban? Nem kísértette-e meg a hazaté­rés vágya? — Ami családunkban minden­ki írt, ki jobban, ki rosszabbul, viszont pénzünk sohasem volt. író volt a bátyám, Tábori Pál is, aki igazi cserkész volt, a foga­lom érzelmi és valóságos értel­mében. Mindennap tett valami jót — ez belső szükséglete volt. Nyilván ezért választották meg később a Nemzetközi PEN Club emigráns írókat tömörítő szerve­zetének főtitkárává. Nekem apám, aki egy idegenforgalmi ügynökség sajtófőnökeként dol­gozott, egyszerűen megtiltotta, hogy író legyek. Neki meglehető­sen szomorú tapasztalatai lehet­tek az életben, hiszen az első vi­lágháború utáni magyar forradal­makban való szerepléséért feke­telistára került, s a pálya szélére szorították. Nos, az ő segítségé­vel kerültem először Berlinbe, persze, egyáltalán nem újságíró­ként vagy íróként, hanem apám egy szállodába helyzettel, londi­nernek. Tanulságos élmény volt. Aztán Hitler került uralomra, s ugyan még meglehetősen zöld­fülű legényke voltam, gyorsan rájöttem: akármekkora város Berlin, kettőnk számára szűk lesz. Tehát hazajöttem, ám a helyzet Budapesten sem volt ró­zsás, ezért újra útra keltem, ezúttal már Angliába. Miért ép­pen oda? Ott élt a bátyám, s ott éltek, vagy oda készültek azok a magyar barátaim is, akikkel nemzedékemből a közelebb is­meretségben álltam. Elsősor­ban Ignotus Pálra és Pálóczi Horváth Györgyre gondolok. Hír­lapíróként tevékenykedtem: a Balkánon elsősorban. Amikor pedig kitört a háború — hát, ugye, fiatal is voltam — minden­áron harcolni akartam. 1941 és 1943 között a Közel-Keleten vol­tam az angol hadsereg katonája, egy, Jeruzsálemben működő rá­dióban dolgoztam. 1943-ban pe­dig, azaz Angliába történt visz­szatérésem után, már a BBC munkatársa lehettem, a már em­— Ez egyszerre volt könnyű és nehéz. Több regényem jelent meg, amelyeket angolul írtam. Amennyire tudom, felnőtt fejjel csak a lengyel Joseph Conrad tanult meg rendesen angolul írni, aki tizennyolc éves koráig egyet­len szót sem tudott ezen a nyel­ven. A háború viszont sokat se­gített. Maga az angol nyelv la­zább lett, türelmesebb, jobban tűrték az idegenséget, a dialek­tusokat. Meg az angolok is kezdték feladni izoláltságukat. Amerikában pedig voltaképpen senki sem tud rendesen angolul. Viszont — ugyancsak a háború következtében — megnőtt az ér­deklődés Európa iránt. Nos, így kezdtem én Ameriká­ban élni, dolgozni. New York­ban, aztán Hollywoodban. Nem panaszkodhatom: jó partnerekre akadtam. Újra találkozhattam Brechttel, akivel még Németor­ződésem, hogy a humanizmus utolsó menhelye. Egyszeri és megismételhetetlen jelenség. Először és utoljára jelenik meg egy csoda, minden este. Ezért van külön pátosza, abban a vi­lágban, amelyet a film, a televí­zió végleg kommersszé tett, el­gépiesített. S hadd tegyem hoz­zá, hogy a színház hagyomá­nyos funkcióját manapság szin­tén nehéz fenntartani. Sokk erő­feszítést, rengeteg próbát, való­ságos hősi munkát követel min­denkitől, aki hisz az igazi szín­házban. New Yorkban vagy Lon­donban a színházban is az üzlet az uralkodó. — Gondolom, ismeri a cseh, magyar, szlovák színházakat... — Szeretnék bízni abban, hogy a kelet-európai színházak ezt az utat nem fogják követni, bármennyire is át kell rendeződ­niük, például gazdasági fennma­... egy szállodába helyezett el, londinernek. (Stephan Wagner felvétele) lített barátommal, Pálóczi Hor­váthtal együtt, akinek különben meglehetősen figyelemreméltó szerepe volt a Kállay-kormány, illetve a szövetséges hatalmak tárgyalásaiban, valamint Kör­mendy Ferenccel, az egykor oly sikeres regényíróval, meg Mikes Györggyel, aki aztán haláláig a BBC híres munkatársa és nép­szerű író maradt. A háború után, persze, haza­jöttem volna." Olyan általános hangulat uralkodott a baloldali körökben, hogy haza kell men­ni, segíteni kell az újjáépítés­ben. Bennem azonban élt egy kis kétely. A háború alatt ugyan természetes érzés volt, hogy a világot leegyszerűsítve lássuk: mi, az antifasiszták vagyunk a jók, s a többiek a rosszak, de azért éreztem, hogy a világ Ma­gyarországon ugyancsak bonyo­lultabb ennél. Közben érkezett egy meghívás az Egyesült Álla­mokból — egy regényemet akarták megfilmesíteni. Szeren­csére semmi nem lett belőle, mert biztos rossz lett volna — tehát Kelet helyett Nyugatra utaztam. New Yorkban pedig történt egy szerencsés találko­zásom. Diplomáciai megbízatás­sal érkezett oda Sík Endre, aki valaha Rákóczi Mátyással volt hadifogságban Oroszországban, halála előtt meg magyar külügy­miniszterré nevezték ki. Ő apám régi barátja volt, s őt faggattam, amikor eljött a lakásunkra, va­jon érdemes-e hazamenni. Nyíl­tan felelt: „Nem lesz otthon kel­lemes világ, a koalíció után más következik majd." így maradtam külföldön. ANGOL ÍRÓ — Nyelvet változtatott. Később műfajt is, hiszen a regényt el­hagyta a színház kedvéért. Ho­gyan sikerülhetett ez? szágban ismerük egymást, dol­goztam együtt Elia Kazannal, bemutatóm volt a Brodway-n. De azért arrafelé sem volt az élet fenékig tejfel az ötvenes évek elején: meghozták a hírhedt McCarthy-féle törvényt, amely boszorkányüldözést hozott min­denki számára, aki csak egy ki­csit is liberálisan gondolkozott. Ezért a munka ott lehetetlenné vált. Olaszországba, Franciaor­szágba, majd hosszú időre a Német Szövetségi Köztársaság­ba költöztem, Ausztriában pedig 1986 óta élek. És hát jött a szín­ház... És egy újabb nyelvváltás, hiszen németül írok... A HUMANIZMUS MENHELYE — Mit jelent önnek a színház? Mi szüksége volt erre a nagy váltásra? — A színházzal való kapcso­latom még Budapesten kezdő­dött. Fiatalemberként jól ismer­tem Somló Istvánt, a színészt, a Vígszínház későbbi direktorát, akitől sokat tanultam. Tizennyolc évesen írtam egy-két darabot magyarul, és Bárdos Arthur az­zal biztatott, hogy a Belvárosi Színházban be is mutatja azo­kat. Az idők azonban rosszra fordultak, s a terv kútba esett. — Megvannak a magyar drá­mák kéziratai? — Elvesztek valahol, valami­kor... — S a londiner miként került színházba Berlinben? — Méghozzá Brecht környeze­tébe, amikor éppen a Galileit próbálták. Ez az iskola is fontos nyomot hagyott bennem. A csa­ládi életem ugyancsak a színház felé irányított: színésznőt vettem feleségül, sőt a fiam is színész lett. De talán nem ezek a sze­mélyes indítékok a lényegesek. Nekem a színház mindenkor fontos volt. Máig az a meggyő­radásuk érdekében. Én azt hi­szem, hogy a magyar, a cseh, a szlovák színházakban a kísérle­teknek nem kellett szükségsze­rűen a pincékbe szorulniuk. Le­hetett próbálkozni az úgyneve­zett nagy színházakban is. Mint itt, Bécsben, ahol mindig komo­lyan veszik a színházat. Három évig saját színházam volt, most a Burgtheaterben dolgozom. S így is meggyőződhettem arról, hogy a kis színházaknak nem sok értelmük van. Például a né­met nyelvű színház világában a jelentős esztétikai kísérletek a nagy színházakban történtek meg, s csak ott történhettek meg. Ezért bízom a kelet-euró­pai színházakban is, mert ott van ilyen tradíció. Persze, a szubvenció nem el­hanyagolható. Egyszer München­ben rendeztem. Magától értető­dik, hogy cenzúra ott nincs, a po­litikusok közvetlenül nem szólnak bele a színházi ügyekbe, de ők adják a pénzt. S éppen Münch­enben hallottam, egy politikus szájából, hogy igaz, igaz, a szín­házak szabadok, ám a közönség is szabad. Majd némi fenyegető éllel hozzátette: a színház pedig a közönségé. Mire azt feleltem: ha ez így van, akkor próbáljon és játsszon a közönség. Mert nem­csak profi színházra, hanem profi nézőre is szükség van. Szóval, tudom én ezt, mégis óvom a ke­let-európai színházat. m Még sok minden szóba került ezen a bécsi beszélgetésen. Egy gazdag élet, egy jelentős írói pálya tapasztalásai azonban szükségszerűen nem férnek egyetlen beszélgetés keretei kö­zé. Ezért bízom benne, hogy lesz még alkalmunk találkozni George Táborival, azaz Tábori Györggyel. BRQGYÁNYI JUDIT TÖBB MINT SZÍN Kékfestő-kiállítás a Duna Menti Múzeumban A kék szín a nyugalom, az állandóság benyomását kelti, így a hűség kifejezője is. Az állandóságot bizonyítják azok a kékfestő termékek, me­lyeket nemrégiben állítottak ki a komáromi Duna Menti Mú­zeumban a pápai Kékfestő Múzeum anyagából, és ame­lyek közül némelyik már több mint százéves. A kékfestő mesterség magyarországi tör­ténetét bemutató kiállítás nagyrészt a Kluge-család fel­jegyzéseiből, termékeiből és hagyatékából készült. A XVIII. század második fe­lére a Magyarországtól nyu­gatra eső területeken munkae­rő-felesleg képződött a textili­parban és a festő mesterség­ben is. így a különböző ván­dorutak ós családi áttelepülé­sek révén egyaránt növeke­dett a hazai mesterek száma, így kerültek Magyarországra a Kluge-család ősei is, a szász­országi Sorauból. Johann Friedrich Kluge Sárvárott tele­pedett le, majd a pozsonyi fő­céhbe kérte felvételét 1777­ben. Fia, Friedrich Kluge ván­dorútjáról hazatérve, már 1783-ban műhelyt nyitott Sár­várott, majd átköltözött Pápá­ra. A nagymúltú Pápai Kluge­üzem, amely az 1870-es években a városban működő hat műhely között az első volt — három generáció teremtette meg a hírnevet — széles vá­lasztékkal és jó minőséggel állandó vevőkört alakított ki. Nagy­üzemi módszerekkel dolgoz­tak, a mángorlót, keményítő­gépet, kalandert gőzgép mű­ködtette. Az 1956-ban államo­sított üzemet a berendezéssel együtt • helyreállították, majd 1962-ben, mint a leendő Textil­ipari Múzeum egy részlegét, megnyitották. A 200 éves jubi­leum alkalmából, 1983-ban fe­lújították a Kékfestő Múzeu­mot, a kiállítást pedig kibőví­tették a legismertebb magyar kékfestő dinasztiák munkáival, A komáromi tárlat pontos keresztmetszete a pápai állan­dó tárlatnak. Képeken mutatja be a kékfestő műszaki fejlődé­sét, egészen az 1930-as éve­kig. Azonban ennél a doku­mentumszerű első résznél sokkal érdekesebb és a mai kor emberének sokkal izgal­masabb a kékfestő termékek megtekintése. A selyemhez, brokáthoz, szaténhez, bár­sonyhoz, farmerhez szokott közönséget valósággaf lenyű­gözi a tiszta vászon a maga egyszerű mintáival. Persze, ha belelapozunk a mai katalógu­soknak megfelelő korabeli mintakönyveibe, azért láthat­juk, hogy az egyszerű minták­ból több százat ismertek és használtak a mesterek. A kész ruhák, kötények, abroszok és függönyök mellett láthatók a kékfestő eljárás egyes folya­matai is. Megtekinthetők mind az indigó, mind az intandrén módszerrel festett anyagok, valamint a mintanyomó dúcok széles skálája is. A látogatók röviden megis­merkedhetnek a mesterség még élő képviselőivel, akik többsége híres kékfestő csa­ládból származik, sajnos már ők is nagyon kevesen van­nak. Nincs biztosítva az után­pótlás, csupán néhány fiatal tanulta meg a szakmát szülei­től, nagyszüleitől. De úgy tű­nik, napjainkban növekszik az érdeklődés, amit az is bizo­nyít, hogy növekszik a keres­let a kékfestő termékek iránt, és egyre több iparművész kezdi alkalmazni ezt a techni­kát. Az ő munkáikból kapunk szintén ízelítőt az augusztus végéig megtekinthető kiállítá­son. GÓG LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents