Új Szó, 1992. úniusj (45. évfolyam, 127-152. szám)

1992-06-24 / 147. szám, szerda

7 KULTÚRA ÚJ SZÓ, 1992. JÚNIUS 24. ADJATOK EGY SZILÁRD PADLÁST, ÉS... PRESSER GÁBOR ÉS SZTEVANOVITY DUSÁN MUSICALJE KOMÁROMBAN Adjatok egy szilárd padlást, és kiemelem sarkaiból a Földet! Mert a padlások most is megvannak, va­lahol - falun, városban és a képzele­tünkben. Csak oly. bizonytalanok és megfoghatatlanok, mint ama ókori Arkhimédész fix pontjai a világűr­ben, amelyekre csigákat rögzítve, kimozdítható helyéről a Föld is. Mégis kell ez a bizonyosság, kelle­nek a képzeletbeli szilárd pontok és padlások, ahonnan el lehet indulni, ahová vissza is lehet térni, ha meg­kísértett bennünket az ókori bölcs álma. Elfeledve ezeket a padlásokat és álmokat, sokkal nehezebb fel­nőttként élni. Gyermekeknek írt könyvek, szín­darabok és filmek nemesebbik há­nyadáról ugyanúgy elmondható, hogy akár esztétikai megközelítés­sel, akár neveléslélektani vizsgálat­tat bizonyíthatóan áthidalják a gyer­mekkor és a felnőttkor közötti kü­lönbségeket. A klasszikus mesék, a népmesék, Arany János Toldija, Molnár Ferenc Pál utcai fiúk-ja vagy Móra Ferenc mesésen igaz történe­tei, Lázár Ervin közöttünk születő mesebeli bolyongásai sokkal többek önmaguknál. Ha más-más írói eltö­kéltséggel is, de egyetemes érvényű lelkiséggel alkották meg ezeket a műveket. Presser Gábor - Sztevanovity Dusán most már kétszázadik buda­pesti Vígszínház-beli előadásán is •túllévő A padlás című musicalje a zenés színpadi műfajban képviseli a fentiekben vázolt szellemiséget. A szándék vitathatatlan, még akkor is, ha maga a történet mindenekelőtt egyetlen gondolat köré kerekítődött. Horváth Péter személyében azt az embert tisztelhetjük, aki a zeneszer­ző" és a szövegíró dalai köré többé­kevésbé világos történetet írt. Szán­dékosan nem árulom el, hogy miről szól a ,, félig mese - félig musical", amelyet Korcsmáros György m. v. rendezett. A történet ,,többé-kevés­bé világos"-nak jellemzett voltát az adja, hogy kimaradt belőle az a gye­rek, aki mindezt a szellemlátó, tün­dérálmodó, titkokat rejtegető világot igazából és a maga lelkületének ter­mészetes állapotában ismeri. Ebben a musicalben inkább mesebeli és valóságos felnőttek vagy majdnem­. felnőttek mozognak. Gyermeknek aligha tekinthető az a mesebeli Kö­lyök, aki 530 évvel ezelőtt született, s a király mezítelenségét mondta ki hangosan. De aligha gyermekkép­zelettel megáldott az a Rádiós, aki­nek a rejtekhelyén megjelennek a csillagközi űrből itt rekedt szelle­mek: a Csipkerózsikát felébreszteni induló Herceg, a jószívű Meglökő, a néma hóhér és a Lámpás szellem. Hiszen a Rádiós inkább nagyka­masz, mint ahogy az szerelme, a hegedűművésznek készülő Süni nevű lány is. Pótolhatatlan és elnyűhetetlen közhelyekből kerekedik ki a színpadi játék mondanivalója: a képzelet tisz­tasága, a társ fontossága, a segítő­szándék, a szeretet, a barátság és a remény, amelyet az emberek megváltoztathatóságába vetett hit éltet. Jó, hogy ez a zenés darab éppen mostanában látható Komá­romban és másutt. Most kell igazán mindaz gyermekeinknek, amit a da­lok üzennek. Most, amikor a nyitott határok, a nyitott kultúrák áldásos állapotában a szellemi értékeket jó­val megelőzve, képregényekből és tévécsatornák tucatjaiból ömlik ránk - a közép-európai pöcegödörben . hangoskodókra - a szabad nyugat giccsgyárakban termelt kommersz kultúrája. Mindez annyira erőszakos és savas, hogy beleeszi magát agy­sejtjeinken keresztül álmainkba. Sokszor már azt sem tudjuk, gyer­mekeinket akartuk-e igazán a világ­ra hozni, vagy ennek a művién elter­vezett művilágnak a fogyasztóit megcsinálni. Korcsmáros György rendező Csanádi Judit díszlettervezővel, l/e­res Gabriella jelmeztervezővel és Devecseri Veronika koreográfussal egy olyan padlást konkretizált a Ko­máromi Jókai Színház színpadán, amely egyszerre szárnyaltatja a képzeletet, tárja fel a valóságot és működteti a játékot. Kár, hogy az előbbi kettőt elsősorban a verbalitás szintjén, amolyan ,,jómagyar szín­házi hagyomány" szerint. Jól látha­tó, hogy Csanádi Judit „színpadi" padlása sokkal működőképesebb lehetne, ha a rendező - a koreográ­fussal együtt, na és persze a színé­szek hajlandóságára alapozva - be­játszhatónak tekintette volna a sej­telmesen izgalmas teret. Sajnos, a csoda és a varázslat valósággal kevert elegyét csupán egyetlenegy­szer láthattuk: a Sünit játszó Benes Ildikó bohócruhában, hegedűjével kezében feláll a tetőgerincre és szin­te egy remekmívű Karinthy -novella (Cirkusz) álomképét megelevenítve játszani kezd. Az ilyen rendezői va­rázslatok hiányoznak a máskülön­ben tisztes szakmai fegyelemmel megvalósított előadásból. Magukat a színészeket is zavarta olykor a zenei felvételt bejátszó be­rendezés és az éneklést kihangosító hordozható mikrofonok jeleit továb­bító adó-vevő készülékek gerjedé­se. Nem tudom, hogy csak a bemu­tatót követő első elődáson történt-e így mindez, vagy az elektronikus zajok állandó kísérői A padlás előa­dásainak? Ha musical, és ezenfelül elisme­rem a műfaj specifikumait, akkor elsősorban az éneklő színészek tel­jesítménye közötti különbségeket emelném ki. Boldoghy Olivér (Rádi­ós) hangja és színészi tehetségének sokoldalúsága juttatta eszembe, hogy miért nem lehetett A padlás bemutatója szakmai lehetőség a ki­ugrásra a majd tucatnyi segédszíné­szi státuszban talán már egyre in­kább csak a színházi csodára váró fiatalnak. Hiszen látva Kukoia József (Üteg) helyzetkomikumra épített, éppen ezért plasztikus mozgást pre­zentáló játékát, nem hiszem, hogy a többiek ne igyekeztek volna lega­lább ennyire vehemensen. Akár ak­kor is, ha a Kölyök szerepében Ban­dorÉvával alternáló Varsányi Máriát színésznői érettségét is bizonyító teljesítményre ösztönözte a kettős szereposztás. Ettől a ténytől függet­lenül is vallom, hogy megint elsza­lasztatott egy lehetőség arra, hogy egyesek kiugorhassanak és meg­szabadulhassanak a statisztaszere­pek léleksorvasztó skatulyáitól. Ahogy kétségtelen, hogy Szentpé­tery Aranka helyett sem játszhatta volna el ennyi bájjal és vidámsággal Mamókát egy huszonéves segéd­színész, ugyanúgy természetes lett volna, hogy Benes Ildikó (Süni) tőré keny és fiatalos alkatánál többet is nyújtott volna egy, a Boldoghy Olivér kicsit „rockos" énekléséhez koránál fogva jobban alkalmazkodó fiatal színésznő. Remélem, hogy senki nem érti félre az előbbi gondolataimat. Csu­pán arról van szó, hogy a Jókai Színház társulata személyi összeté­telének képzettségbeli féloldalassá­ga a jövőben sem szűnik meg egyik évadról a másikra. Egyelőre csak a remény adott ahhoz, hogy majdan túlsúlyban legyenek a diplomás szí­nészek. Csak reménykedhetünk, mert két fiatal diplomás is távozott az utóbbi évadban. Ezért kellene, hogy a segédszínészek is. sorra „megkóstolják" a mélyvizet. Aligha használ majd a szlovákiai magyar színházkultúránknak, ha két színhá­zunk között netán beindul a kölcsö­nös színészcsábítgatás, mintegy túl­licitálva egymást a pozsonyi szín­művészeti főiskoláról minden évben kikerülő egy-két színész megszer­zéséért. összehangoltabb és egy­más iránt toleránsabb viszonyulásra lenne szükség a kezdők számára elindítandó színészstúdiók esetében is, hogy egyformán nyerjünk velük mindannyian, Kassától Komáromig. Akár egy-egy szilárd padlást. DUSZA ISTVÁN Dal a varázsköny vről, melvet A padlás című musicalben a Jókai Színház színészei adnak elő: Németh István, Pöte István, Bajcsi Lajos, Varsányi Mária, Holocsy István, Szentpétery Aranka, Benes Ildikó, Boldoghy Olivér, Ropog József és Kukoia József (Nagy Teodor felvétele) Az író százéves születésnapjá­nak ünnepére jelent meg a novellás­kötet, mely (újra) A vihar kapujában címet viseli. Tisztelgésként az im­már klasszikussá nemesedett japán prózaíró emléke előtt. Akutagava neve már a harmincas években eljutott hozzánk; Thein Alf­réd 1937-es, Nyugat-kiadású Mai japán dekameron\éban jelent meg magyarul először egy elbeszélése. • A háború után pedig (Fukazava Hi­csirón kívül) ő volt talán az egyetlen japán prózaíró, akit maradéktalanul elfogadott a magyar irodalmi közvé­lemény. Minden megjelent kötetét lelkesen méltatták írók is, nem „csak" kritikusok. Talán mert élete és életműve a huszadik századi ja­pán irodalom legeurópaibb jelensé­ge volt. Ami persze nem jelenti, hogy ne japán lett volna. Inkább azt, hogy a hazai gyökereken át európai esők nedvességét is fölszívta. írói világa sokszínű és megfogha­tatlan, zaklatott és gunyoros hangú, festői szépségű és undorítóan taszí­tó egyszerre. Csodálja a keresztény rajongókat. Gyönyörű esszét sze­melt Krisztusnak, a „külföldinek", de érti a tao egyszerűségét, s otthon van a japán képzeletvilágban. Mint­ha minden „izmus"-nak ismerője volna, úgy játszik a stílusok hang­szerein; ismeri a kínai klasszikuso­ÚJRA AKUTAGAVA! kat és a modern franciákat. Változa­tosság, festöiség, szókimondás, zaklatottság, végletek, szépség és nyugalomvágy - mindez jellemző művészetére. Egész életműve olyan, mint az Őszi hegyoldal címadó festménye - tökéletes és tünékeny. A novella szerint a mongol Jüan-dinasztia ko­rának legnagyobb kínai festője, Ta­cse, vagyis Huang Kung-vang (1269-1354) hátrahagyott egy talá­nyos festményt, melyet évszázadok­kal később egy másik festő, egy bizonyos Csang nevű gyűjtő házá­ban látott, és a látványt barátai előtt sokszor felidézte. Mikor azután újra alkalma volt látni a képet, nem tudta már maga sem, hogy amit lát, vajon az igazi-e. Melyik az igazi Akutagava? Az orr meg A borféreg gunyoros stílusú írója? A Tetvek vagy A vihar kapujá­ban taszító kegyetlensége az igazi hangja? Vagy Az esély és A pókfo­nál könnyedsége? Ki mond igazat, A bozótmélyben melyik yallomáste­vője? A favágó? A vándorszerze­tes? Tadzsómaru, az útonálló? Az asszony, akinek a férje már halott? Vagy a férj szelleme, akinek szavait egy médium közvetíti? Gergely Ágnes fordításában a költő Akutagava is megszólalt, és csak költő tudja átemelni közvetítő nyelvből készült fordításon keresztül is az eredeti mélyén megbúvó, nyel­ven túli üzenetet. Hogy ez a japánul tudó Vihar Judit segítségének is kö­szönhető, arról a fordító vall a kötet utószavában. (Könyvvilág) (kalmár) Kis NYELVŐR A „TEKINTET NÉLKÜLI" VILLAMOSVEZETŐ Villamoson utazik az újságíró Szlová­kia fővárosában. A villamos vezetője szá­guld a járművel; nem törődik azzal, hogy az utasok meg-megtántorodnak, egy­másnak ütköznek, s kapaszkodnak a ru­dakba, szíjakba, ülésekbe. ,, Micsoda te­kintet nélküli villamosvezető" - állapítja meg magában az újságíró újra meg újra. Egyszer csak két, hat-hét éves lányka ment át figyelmetlenül a sínen. S mit tett a „tekintet nélküli" vezető? Megállította a járművet, s intett a lányoknak: paran­csoljanak átfáradni. Az újságíró az eset­ből azt a következtetést vonta le: mégsem volt teljesen „tekintet nélküli" a vezető. Én azonban szívesen megkérdeztem volna az esetet leíró szerzőtől: milyen volt ak­kor, talán tekintetes? Hiszen a tekintet nélkülinek az ellentétét a tekintetes-sel fejezhetnénk ki. De tréfálkozhatnánk tovább is; kije­lenthetnénk: mi bizony tekintet nélküli vil­lamosvezető jármüvére nem szállnánk fel. Akinek nincs tekintete, az ugyanis nem láthat. Igen, ezt joggal mondhatnánk, mert a magyarban a tekintet nélküli kifeje­zésnek csak konkrét értelme lehetne. Olyan emberrel kapcsolatban használhat­nánk ezt - ha volna ilyen -, akinek nincs tekintete. Aki ellenben szlovákul is tud, az tudja, mire gondolt az újságíró. A szlovák nyelv­ben ugyanis a bezohľadný-á-é mellék­névnek átvitt jelentése van: azt a sze­mélyt vagy cselekedetet minősíti, aki, il­letve amely nincs tekintettel senkire, sem­mire. Mondhatjuk - a szlovák értelmező szótár példái alapján -: bezohľadný človek, bezohľadné vykorisťovanie stb. Csakhogy ezeket a kifejezéseket nem fordíthatjuk így magyarra: tekintet nélküli ember, tekintet nélküli kizsákmányolás. Nem, mert a magyarban a tekintet nélküli - mivel nincs átvitt jelentése - nem jelenti azt, amit a szlovákban a bezohľadný. Meg kell tehát keresnünk azt a magyar melléknevet, amely az adott mondatban ugyanazt fejezi ki, amit a szlovák mondat­ban a bezohľadný A melléknevek egész sorából válogathatunk aszerint, hogy a negatív tulajdonság, illetve cselekedet enyhébb vagy erősebb fokáról van-e szó. Megfelelője lehet a szlovák szónak a ta­pintatlan, figyelmetlen, érzéketlen, kímé­letlen, könyörtelen és még sok más mel­léknév is. Ha valaki csupán viselkedésé­vel botránkoztat meg valakit, az lehet tapintatlan, érzéketlen. Aki figyelmen kí­vül hagyja a mások szempontjait, kevés­bé jelentős érdekeit, arra mondhatjuk, hogy figyelmetlen, érzéketlen, esetleg ön­ző. De aki önzésével másoknak komo­lyabb kárt okoz, arra, illetve eljárására már inkább a kíméletlen jelző vagy minő­sítés illik. A már embertelenséggel hatá- ­ros tettet elkövető személyt vagy magát a cselekedetet meg ezzel a melléknévvel minősíthetjük: könyörtelen. Nemcsak a tekintet nélküli névutó-mel­lékneves szerkezet vagy az egybeírt te­kíntetnélküíi melléknév szokott előfordulni kakukkfiókaként a szlovákiai magyarok szóhasználatában, hanem a tekintetnél­küliség főnév is. Sőt ez még gyakrabban, mint az előbbi „elem". S nem csupán az élőbeszédben, hanem az írott szövegben is. Ez meg a szlovák bezohľadnosť főnév­nek a vélt magyar megfelelője. A magyar­ban ennek a bezohľadný melléknév meg­felelőiből képzett főnevek felelnek meg: tapintatlanság, figyelmetlenség, érzéket­lenség, kíméletlenség, könyörtelenség stb. Ezekből szintén a szóban forgó tulaj­donság vagy cselekedet foka szerint vá­laszthatunk. A szlovákul jól tudó, de a magyar nyelvben már bizonytalanabb embereket nemcsak a felületesség csábítja erre a szó szerinti fordításra, hanem az a tény is, hogy nyelvünkben is ismeretesek és használatosak ezek a kifejezések: nincs tekintettel valakire vagy valamire; illetve: valamire való tekintet nélkül; tekintet nél­kül arra, hogy... Ezek ellen nem is emel­hetünk kifogást. Ellenben sem tekintet nélküli szókapcsolatunk vagy tekintetnél­küli melléknevünk, sem tekintetnélküliség főnevünk nincs. A szó - mint ahogy maga a fogalom is - társadalmi termék. Hiába alkot meg az egyén (vagy egy kisebbségi közösség) egy szónak vélt elemet, ha azt a nyelvet beszélő társadalom nem fogad­ja be. Az ilyen elem nem válik szóvá, még ha szerkesztettségénél fogva sejthető is a jelentése. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents