Új Szó, 1992. május (45. évfolyam, 103-126. szám)

1992-05-18 / 115. szám, hétfő

RIPORT - INTERJÚ 1ÚJSZÓ 1" 2' MÁJUS 1 8' beszélünk magyarul, már csak a gyerek miatt is, a tizennégy éves kislányom is érti, beszéli a nyelvet. A kórházban, ahol röntgenlaboráns­ként dolgozom, sok magyar kollé­gám van, akikkel csak magyarul be­szélünk. Ennek ellenére még nem tapasztaltam, hogy ránk szóltak vol­na, vagy figyelmeztettek volna, be­széljünk szlovákul, itt, Selmecen még soha nem éreztették velem, hogy más lennék, kevesebb lennék azért, mert magyar vagyok. Pedig mikor idekerültem, a beszédembe is gyakran hiba csúszott. De elfogad­KAPOCS A MÚLTHOZ ÉS A JELENHEZ Selmecbánya az egyik legszebb, leghangulato­sabb szlovákiai kisváros. Történelmileg pedig az egyik legeurópaibb. A múltban sokszáz éven át a magyarországi nemesfémbányászat központjának számított, a felszín alatt húzódó legendásan gazdag arany- és ezüstkészletének köszönhetően. Fényko­rában, a 18. században Pozsony és Debrecen után az ország harmadik legnagyobb városa volt. Itt alakult meg a világ első műszaki jellegű főiskolája, a Bá­nyászakadémia, ahol a kor legismertebb tudósai adtak elő, s ahová Európa minden sarkából özönlöt­tek a diákok. A város sajátos fekvésével (félig á hegyoldalba, félig a völgybe épült), központi jellegével, szellemi kisugárzásával szinte vonzotta a „tegnapok ködlo­vagjait". Tudomány és kultúra békésen megfért itt egymás mellett, ahogy évszázadokon át békésen éltek együtt szlovákok, németek, magyarok. Selmec­bányán a századforduló táján természetes jelenség volt a háromnyelvűség. Az 1910-es népszámlálás adatai szerint a 15185 lakosból 6340 magyar, 458 német, 8841 szlovák anyanyelvűnek vallotta magát, de éltek a városban szerbek, horvátok, románok és más nemzetiségűek is. Az egykor európai hírű város „régi dicsőségére" ma már csak a megkopott, de pusztulásukban is imponáló építészeti emlékek utal­nak. A hajdani pezsgő szellemi életre, a háromnyel­vű, háromkultúrájú múltra pedig már annyi sem. A városba zarándokló idegent nem fogadják külön­böző nyelvű tájékoztató táblák, az üzletekben, étter­mekben nem köszönnek rá anyanyelvén. A magyar szó kiveszni látszik Selmec falai közül. A legutóbbi népszámláláskor a 10 446 lakosból (ami egyébként közel ötezerrel kevesebb, mint a századelőn volt!) mindössze harmincan vallották magukat magyar anyanyelvűnek. Közülük is csupán féltucatnyian sel­meci születésűek. Egy kivételével mind túl a hatva­non. Ők azok, akik hűek maradtak nemcsak őseik városához, de őseik nyelvéhez is, mint a most hetvenéves Platthy Sára. Egy arc a múltból Meredek lépcsősor vezet az Alsó Rózsa utca 6. szám alatt található régi polgárházhoz. Az épület vastag fakapujával, masszív falaival, kis ab­lakaival mai megkopott állapotában is tulajdonosai egykori jómódját idé­zi, csakúgy mint elhelyezkedése: az utca alatt a Szent Katalin-templom, pár lépésre tőle a híres Fitz-ház, s csupán néhány méter választja el a város szívét jelképező Szenthá­romság-szobortól. Itt született Platthy Sára, nemes Platthy András vaskereskedő és Seregélyesi Ko­vács Aranka második gyermeke. A szülők Pest környékéről kerültek Selmecbányára, bár a Platthy csa­lád gyökerei Túróc és Liptó megyé­be nyúlnak vissza. Az apát a múlt század végén az a vidám és nagy­stílű élet vonzotta a szitnói völgy festői városkájába, amely az ott mű­ködő két főiskolának (a Bányászati és Erdészeti Akadémiának) köszön­hetően alakult ki.. Selmec és lakói­nak életében a változást 1918 hozta. Az új állam, a Csehszlovák Köztár­saság egyik oktatási intézményre sem tartott igényt, s azokat 1919­ben bezárta, diákjait, tanárait szél­nek eresztette. Akkor nagyon sok magyar (főleg tanárok, de hivatalno­kok, kereskedők is) átköltözött a ha­táron túlra. Akik mégis maradtak, így Platthyék is, alkalmazkodtak az új rendhez, ami nem is volt olyan ne­héz. Legalábbis Platthy Sára elmon­dása szerint, aki nem titkolta nosz­talgiával emlékezik vissza gyermek­korának városára. azt javasolta: ha nem akarjuk, hogy 50 kilós csomaggal kitegyenek ben­nünket a városból, írjuk alá a reszlo­vakizáciös nyilatkozatot. Nem akar­tam, hogy a tetőt is elvegyék a fe­jűnk fölül, hát aláírtuk. Pedig anyám egy szót sem tudott szlovákul. Negyven éven át nem kérkedtünk azzat, hogy magyarok vagyunk. Nem is igen lehetett, ha azt akartam, hogy a fiam elvégezze az iskolát. Főiskolára amúgy sem vették fel - háromszori nekifutásra sem. A mostani népszámláláskor már magyaroknak vallottuk magunkat. Azt mondtam magamban: demokrá­cia van, mit árthatnak? A házamat, amit eddig nem vettek el, most már csak nem veszik el! Én nem ártottam ennek az országnak, politikai párt­ban sem voltam soha, a ,,bűnöm" annyi, hogy magyarnak születtem, ezen viszont nem tudok változtatni. Voltak, akik csodálkoztak, honnan lett egyszeriben ennyi magyar Sel­mecen. Honnan? Onnan, hogy akik reszlovakizáltak, most be merték ír­ni, hogy magyarok. Ennyi év után. Hát onnan. Sárika néni szerint nehéz dolog ma Selmecen magyarnak lenni. Lépten-nyomon rászólnak az em­berre, még az ismerősei is. Az utcán nem is igen hallani magyar szót, Platthy néni is jobbára otthon, a fiá­val meg a kutyájával beszél magya­rul. No meg azzal a néhány ismerő­sével, akik még megmaradtak. Ma­gyarnak. Kevesen vannak, azt mondja, a kezén is meg tudná őket számolni. - A Csehszlovák Köztársaság alatt általában jó helyzetük volt itt a magyaroknak. Az iskolában - per­sze szlovák iskolába jártunk, ahol cseh tanárok tanítottak - semmiféle hátrányos megkülönböztetésben nem volt részünk. Apám, mint vas­kereskedő megkapta a csehektől ugyanazt a bizalmat, amit a monar­chia alatt élvezet; tarthatott fegyvert, lőport, sőt dinamitot is. Aktív társa­sági életet éltünk, rendszeres bálok, magyar bálok voltak, ahol még a cseh katonák is csárdást táncol­tak. Egész más lett a helyzet 1939 után. Ahogy megalakult az önálló Szlovákia, a maradék magyarság is elment a csehekkel együtt. Mi sem nagyon bíztunk, látva az utcán vo­nuló csőcseléket, amint azt ordítoz­ta: ,.Csehek, zsidók, magyarok, ki!" Miután Šaňo Mach beszédet tartott a városban, a cseheknek 48 órán belül el kellett hagynia várost. A zsi­dóságot - akik legnagyobb részt magyaroknak vallották magukat - szinte az utolsó emberig kiirtották. Nem csoda hát, hogy a háború után nagyon lecsökkent a selmeci ma­gyarság száma. Jóformán csak mi maradtunk, meg néhány tanár özve­gye, lánya. Jött 1945. Apám meghalt, az üz­letünket elvették. Az evangélikus pap, aki akkor tanácselnök is volt, Arcok a jelenből A ma Selmecbányán élő magya­rok legtöbbje más, jobbára színma­gyar vidékről, munkát keresve került a városba. Közéjük tartozik a rima­szombati származású Juhász Jó­zsef, és földije, a simonyi születésű Kósik László. Együtt, egyszerre ér­keztek Selmecre tizenhét évvel ez­előtt, miután Rimaszombatban sem munkahelyüket, sem lakáshelyzetü­ket nem látták biztosítva, elfogadták a Selmecbányái kórház ajánlatát, felpakolták a családot, és eljöttek ide, ahol biztos munkát, s a tíz évre aláírt munkaszerződés fejében azonnal lakást kaptak. Arról, hogy sikerült-e megszokniuk, s bántja-e őket olykor a honvágy, a következő­ket vallják: Juhász József: - Én már nem mennék vissza Rimaszombatba. Jó állásom, lakásom van, a feleségem is kapott munkát, mi megtaláltuk a számításunkat. Rimaszombattól sem szakadtam el, hiszen ott él édesanyám, a nővérem, gyakran já­rok le egyedül is, a családdal is. A múlt odaköt, de a jelen és a jövő már Selmechez: Nekem nem szá­mít, hogy tiszta magyar környezet­ből tiszta szlovák környezetbe kerül­tem. A magyarságomat itt is őrzöm. Feleségemmel, aki egyébként szlo­vák nemzetiségű, otthon gyakran A Szentháromság tér régi polgárházai menthetetlenül pusztulnak (ČSTK - Jana Noseková felvétele) ÚP-767 SPORT, JÁTÉK, ÜZLET A STIGA CÉG BEMUTATKOZIK Úgy látszik, a svéd bizniszme­nek is csak hús-vér emberek - ju­tott az eszembe, amikor a napok­ban a TKD Elektroník cég jóvoltá­ból néhány kérdést tehettem fel Kent-lnge Ohlssonnak, a világhírű STIGA svédországi cég exporti­gazgatójának. Ohlsson úr üzleti útját ugyanis nem véletlenül idő­zítette a jégkorong világbajnok­ság időpontjára, hiszen a haszno­sat a kellemessel összekötve a svéd csapat mérkőzéseit is élő­ben akarta látni. A STIGA cég egyik vezetője, sok svéd honfitársához hasonlóan, imádja a jégkorongot. így nem meg­lepő, hogy mindenekelőtt jégkorong és labdarúgó társasjátékokat gyár­tanak. A cégnek nagy szerepe volt abban, hogy az asztali jégkorong is nemzeti sporttá váljék Svédor­szágban. - Lényegében a csehszlovákiai piac feltérképezése, megismerése a célja mostani látogatásomnak. Cé­günk termékeiből is hoztunk, ame­lyeket reklámáron a téli stadionban árusítunk. Ezek a játékok a jégko­ronghoz szükséges készségeket fej­lesztik leginkább, ezért is reményke­dünk abban, hogy egy eredeti jégko­rongkultúrával rendelkező Cseh­szlovákiában teret tudunk hódítani termékeinkkel. • Hogyan akarnak hazánkban bemutatkozni? - Nemrég Angliában alkalmaz­tunk egy különleges piackutatási módszert - sikeresen. Ugyanígy szeretnénk eljárni Csehszlovákiá­ban is: bemutatjuk termékeinket, megmagyarázzuk ezek előnyeit, bi­zonyítjuk jó minőségét, amiről az érdeklődők maguk is meggyőződ­hetnek. Ha kellő nagyságú keresle­tet tapasztalunk, akkor a TKD Elekt­roník céggel közösen szállítóköz­pontokat hozunk létre, s termékeink megvásárolhatók lesznek. Bízunk abban, hogy jégkorong és labdarúgó játékainkat néhány éven belül sike­resen árusítani tudjuk. Van egy kitű­zött célunk, hogy öt éven belül játé­kaink négy-öt millió csehszlovák háztartásba jussanak el, kikapcsoló­dást, örömet szerezve. • Folytatott tárgyalásokat Cseh­szlovákiában. Bizonyára véleményt is alkotott gazdaságunkról, ön sze­rint milyen körülmények segítenék elő a gazdasági kapcsolatok fejlő­dését? - Az elmúlt gazdasági rendszert nem lehet egyik napról a másikra alapjaiban megváltoztatni, s létre­hozni a piacgazdaságot. Ehhez idő kell. Továbbá mindkét oldalon fize­tőképességre van szükség. A part­nerek korrektsége, kölcsönös igé­nyessége is elengedhetetlen feltétel. Az alapos informáltságnak és egy bizonyos elszántságnak is jelentős szerepe lehet. A kapcsolatokat, az üzletkötéseket leginkább termékek kiváló minőségének híre ösztönöz­heti. S végül, ha az üzleti szellem a sport nemes küldetésével párosul, fantasztikus lehetőség nyílik arra, hogy az embereket, népeket köze­lebb hozza egymáshoz. Remélem, így lész ez mostani csehszlovákiai utam alkalmával is. (mázsár) A Rózsa utca, ahol Platthyék háza áll (ČSTK - Vlastimil Andor felvétele) tak, felkaroltak, és sikerült beillesz­kednünk. Azt hiszem, ritka az ilyen hely, ahol ennyi szeretettel fogadnák az idegent. Nemzetiségi súrlódások itt valóban nincsenek, még annyira sem, mint Rimaszombatban. Igaz, hogy itt szlovák környezetben élek, de azért magyar maradtam. És az is maradok. Kósik László: - Az ember min­denhol idegen, csak a szülőfalujá­ban nem az. Én is idegen vagyok itt, s bár jól érzem magam, a szívem mégis visszahúz Simonyiba. Erős bennem a honvágy, s vissza is men­nék, ha tehetném. De egyelőre még nem, majd, ha nyugdíjas leszek. Most a család, a munka, a környe­zet, minden Selmec mellett szól. Rimaszombatban, mielőtt eljöttem, munkásszállón laktam a feleségem­mel meg a gyerekkel, s kilátásom sem volt rá, hogy lakást kapjak. Itt meg rögtön lakással vártak. A fele­ségem ráadásul idevalósi, igy nem jöttem teljesen idegenek közé. A szülőfalum azért hiányzik. Ha te­hetem, mindig leutazom Simonyiba. Édesapám él ott, meg a húgom és a nővérem. A gyerekeket is gyakran elviszem, hadd tanuljanak magyarul. Itthon a családban ugyanis csak szlovákul beszélünk; a feleségem szlovák nemzetiségű, a gyerekeim anyanyelve is szlovák. Egy keveset értenek magyarul, de nem beszél­nek. Én vagyok a hibás, és szégyel­lem is érte magam. De most már késő. Azért a magyarságomat nem kellett feladnom, de nem is lennék rá képes. Nem tudom megérteni azo­kat, akik idegen környezetbe kerülve egyszerűen ,,el telejtik" az ny anyel­vüket. Én büszke vagyok a magyar­ságomra, és állítom, jó érzés ma­gyarnak lenni itt, Selmecen is. Selmecbánya már nem a régi. Megkoptak fényes palotái, omladoznak díszes épületei. S ahogy falait nem kímélte az idő, úgy volt kíméletlen szelleméhez a történelem. Petőfi, Csontváry, Péch Antal rá sem ismerne a városra. Az európaiságot felváltotta a provincializmus. A tősgyökeres selmeci magyarság, mely kapocs lehetne múlthoz és jelenhez, szinte már nincs, helyét, szerepét az újonnan érkezők nem tudják betölteni. Idegenek, és azok is maradnak. ' Ma még vannak, de holnap már nem lesznek. Gyerekeik más nyelvet beszélnek. Hiába, megtartó közeg nélkül az ősök nyelvének sincs jövője, mert nem is lehet. A hajdan háromnyelvű városban ma már csak egy nyelvnek van jövője. És ez az, ami a legszomorúbb az egészben. S. FORGON SZILVIA

Next

/
Thumbnails
Contents