Új Szó, 1992. február (45. évfolyam, 27-51. szám)

1992-02-15 / 39. szám, szombat

KULTURA VIGYÁZZ, MIELŐTT EGYET KÖPSZ EURÓPÁBAN TALLOZAS MAGYAR FOLYÓIRATOKBAN Se szeri, se száma azoknak a minden bizonnyal jogos panaszoknak, amelyek fölsorolják a magyar folyóiratokat fenyegető veszélyeket. Az Új írás például anyagi támogatás hiján megszűnt. Láthatjuk, hogyan „karcsúsodnak" a romániai és a vajdasági magyar folyóiratok, s a kényszerű fogyókúrának pontosan megállapítható anyagi okai vannak. A magyar irodalom azonban nem véletlenül - folyóirat-irodalom: élete, mozgástere leginkább itt érhető tetten. Most méginkább így alakul a helyzete, mert a könyvek nehézkesebbek, a napi- és hetilapok egyre felületesebbek (tisztelet a kivételnek), tehát marad a folyóirat. Marad? Ha megszűnik egy, támad helyébe kettő. Lám, igaz a folyóiratokat fenyegetői veszély, de az is igaz, hogy egyre nehezebb eligazodni a folyóiratok dzsungeljében. A hagyományos, úgynevezett központi lapok mellett, amilyen az ugyancsak megkarcsúsodott Kortárs vagy a változatlan Mozgó Világ, most már hagyománya van az Európai Utasnak meg a Holminak is. Sajnos hozzánk alig jutnak el ezek a folyóiratok és társaik. Legföljebb azzal vigasztalhatjuk magunkat, hogy úgysem győznénk a gazdag termést nyomon követni. Tallózgatásom ezért sosem törekedhet teljességre. Mindössze figye­lemfelkeltő jelleget, feladatot vállalhatok időről időre. De talán ez is több a semminél. Bennünket is érint például az a beszélgetés, amelyet a szegedi Tiszatáj közölt Aniszi Kálmán tollá­ból Czine Mihály tanszékvezető pro­fesszorral ,,a nagyvilág magyarjai­ról". Czinét mindenkor űgy ismertük, mint akinek szívügye a Magyaror­szág határain kívül működő magyar literatúra, véleményére nálunk is ér­demes odafigyelni. Most egy látszó­lag mellékes, valójában fontos gon­dolatát idézném: „Aki csak magya­rul olvas, az is a világ szinte minden dolgáról tudomást szerezhet. Mert ez a sokágú magyar irodalom min­denről közvetít valamit, és ezek az irodalmi alkotások közelítik a szom­szédos, sőt a nem szomszédos né­pek érzületét is. Mindazt, amiben ezek az irodalmak születtek. Például a nyugati magyar irodalom ilyen vagy amolyan módon közvetített sok modern áramlatot a magyar iroda­lomban. A torditásirodalom is na­­KUTF O „állni lábujjhegyen / lassan meredeken / dőlni hanyatt hátra / dőlni / míg talpat érint a haj / mig a haj forgója / a sarkat körülzárja / akkor / a fejtetőről elrugasz­kodva / röpülni fejtetőig / áttörni a kopo­nyát / átülni a talpal / belső végtelensé­günkbe kitön/e / körbe-körbe / röpülni röpülni röpülni" A vers címe: Az állatöv artistája. Ezt a címet viseli egyébként egy egész ciklus, amiből logikusan következik, hogy ez a metafora különösen jellemző kell, hogy legyen a költőre, vagy legalábbis jellem­zőnek érzi önmagára Marsall László. De kicsoda Marsall László? Nemzedékünknek, a hatvan felé köze­ledő generációnak, a Pilinszky-Nagy László-Juhász Ferenc-nemzedéket kö­vető magyar költészetnek egyik legfonto­sabb lírikusa. Igen, jól hallottuk. Az egyik legjobb élő magyar költő, annak ellenére, hogy keveset hallani felőle. Az oly sok nagy tehetségben tobzódó magyar iroda­lom egyik rákfenéje, hogy minden nemze­dékből kitippel magának egy-egy vezérbi­kát, s csak akörül pörög-forog, a többi magára hagyva - mint jeleztük nemrég Rákos Sándorral kapcsolatban. Ahogy ő árnyékban maradt Juhászék, Pilinsz­kyék mögött, ugyanúgy maradt árnyék­ban Marsall Tandoriék, Orbán Ottóék, Utassyék, Petriék mögött. Hogy nemze­dékének határon túli költőiről, Szilágyi gyon érdekes és értékes eredmé­nyeket hozott. A magyar torditásiro­dalom az egyik leggazdagabb az egész világon. A románnak a ma­gyar a második anyanyelve, hisz majdnem minden román művet le­fordítottak magyarra, ami arra érde­mes. A szlovák, a szerbhorvát iroda­lomnak ugyancsak a magyar a má­sodik anyanyelve..." Czine professzornak nagyon igaza van. Csak halkan kérdezem: a könyvkiadás pangása lehetővé te­szi-e majd, hogy igaza meg is ma­radhasson? Szóval, a közvetítő sze­repet tudjuk továbbra is vállalni? Közép-európai gond ez, mert a szomszédnak sem lehet közöm­bös, hogy mennyire ismerjük őt, mint ahogyan nekünk sem mindegy, hogy tőlünk mit ismernek. És közben egyre több szó esik térségünk törté­nelmi, sorsszerű összetartozásáról, s ebben a magyarság helyzetéről is. Domokosról, a Magyar Műhely nemzedé­kéről, Tolnai Ottóról, Domokos Istvánról vagy Tőzsér Árpádról már ne is szóljunk. Igen, az 1933-ben született Marsall László e nemzedék talán legmarkánsabb alkotója. A beavatottak, a vájtfülűek, tudták már ezt jó két évtizede, pontosan azóta, hogy 1970-ben megjelent a költő megkésett első kötete, a Vízjelek, majd az ezt köve­tők, a Szerelem-alfapont, a Portáncfigu­rák, az Egy világ mintája és a Negyven­négy öregek. Valamennyi figyelemre mél­tó teljesítmény, de a kritika és a közvéle­mény nem tud velük mit kezdeni, tisztelet a nagyon ritka kivételnek. Amilyen például Bata Imre recenziója volt, aki szerint „Weöres Sándor Tüzkútja óta líránknak nem született még olyan verseskönyve, amelynek a Tűzkőéhez hasonló drámai szerkezete volna, mint a Portáncfigu­ráknak." Meg is kapja érte Bata a magáét, mégpedig nem kisebb műítésztől, mint Lengyel Balázstól, aki nem átallja bevalla­ni, hogy „Mi tagadás, ámulattal adózom kritikustársaimnak, akik példás erőfeszí­téssel törekednek Marsall eszmerendsze­rének kihüvelyezésére. Erőmből erre nem Az Európai Utasban Eduard Goldstücker értekezik Közép-Euró­pa - Prágából nézve címmel. Gold­stücker felvidéki származású, s noha csehül ír, igazán kitűnően beszéli nyelvünket is. Nevét az tette ismert­té a világban, hogy Franz Kafka rehabilitálását szorgalmazta a hat­vanas évek első felében, s ezért aztán emigrációba kellett távoznia a hatvanas évek végén. Csaknem negyedszázada él Angliában, de azért nem vesztette el tájékozódását a hazai tájakon sem. Elmefuttatását személyes emlékkel vezeti be: ,,Az általános közép-európai életkörül­ményekre gondolva az 1946-os pá­rizsi békekonferencia egy apró moz­zanata jut az eszembe. Az ausztrál külügyminiszter... az egyik problé­ma tárgyalásakor saját megoldási javaslatával állt elö. A csehszlovák delegáció vezetője, Jan Masaryk az­tán türelmét vesztve egy sajtókonfe­rencián mintegy mellékesen megje­gyezte: »az úr olyan országból jött, ahol hónapszám nem lát, csak tágas tereket, legfeljebb ugráló kenguruk­kal. Mégis meglepő biztonsággal tudja, mit és hogyan kellene tennünk Európa e részében, ahol mielőtt egyet köpnénk, azon kell gondolkoz­nunk, nem érzi-e majd egyik vagy másik szomszédunk megbántva magát"". Kosáry Domokos történész, a Ma­gyar Tudományos Akadéŕnia elnöke hasonló gondokról szól a Mozgó Világnak adott interjújában, persze, külön kiemelve a magyarországi ér­dekeket. Érdekes, hogy mennyire összehangzik gondolatmenetének indítása Goldstückerével. „Európá­nak ez a zónája - mondja Kosáry - a politikai előzmények, a gazdasá­gi viszonyok és a megoldatlan etni­mérték a reális helyzetet és világosan megfogalmazták a gazdasági, oktatásü­gyi, kulturális célkitűzéseiket, sőt még egy közös pénzalapot is létrehoztak, melyből falujuk fiataljait akarják segíteni, azokat, akik szeretnének továbbtanulni. Hasonló értelmes elképzelésekkel rukkoltak elö Csoltón, Pelsöcön, de a bodrogközi Nagytárkányban is. - Talán nem tévedek, ha azt mondom, hogy a Csemadok munkájában érdemi fellendülést, minőségi változást az értel­miség aktivitása hozhat, ön hogyan tátja ezt a kérdést? - Pozitív jelenség, hogy a rendszer­váltást követően magyar műszaki értelmi­ségünk zöme az elsők között kapcsoló­dott be az új vállalkozási formákba, és sokan ma már tekintélyes vagyonnal ren­delkező polgárok, akik szponzorálják a magyar kultúrát. A humán értelmiség helyzete viszont nem a legjobb. A Po­zsony-centrikusság következtében a mi tájainkon kulturális műhelyek nem alakul­tak ki a múltban, s e hiány most erősen érezhető. A Thália Színházon kívül erre­telik, mert a kapható eredmények nagyszámú variációja visszariaszt". írja, íme mindezt az Újhold-nemzedék első számú szervezője-esztétája, aki évti­zedeken keresztül, verseskönyvről-ver­seskönyvre figyelemmel kíséri az új ma­gyar lírát, s mindenképpen meghatározó potentátja a mai (és a jövö!) magyar poézisének. Mit akarunk hát akkor? A kutya, szerintem, most is ott van elásva, ahol Rákos Sándor esetében sej­tettük: Marsall, Rákoshoz hasonlóan, mindmáig nem volt hajlandó dönteni a né­pi-urbánus vitában. Nem népfi költő és nem urbánus. A mi szerény véleményünk szerint, éppen ezért jó (többek között), ahogyan Rákos Sándor, Mészöly Miklós, Oravecz Imre, Szilágyi Domokos vagy Tőzsér Árpád. „Fehér szomorúság / tejescsupor mé­hében / ficánkoltam kis varangy / mennyi milosztben valék // Igátlan szép távolok / Fehér a szomorúság / teremtüvé elevé / lépdelek a szélrózsán // Mivel rákivánko­zék / oz tiluit gyimelcsre / Fehér a szomo­rúság / betűt hivő papírlap // Turkuk migé szokasztja / gödörből ett krizantém / mivel véle fonnyadok / Fehér a szomorúság". A Holdraforgó Marsall László váloga­tott verseit tartalmazza. De mit keres akkor benne a Hogyan találkozhatnánk kai kérdések miatt olyan állapotban van ami könnyen előidézheti a de­stabilizáció veszélyét... Ebben a tér­ségben Magyarország a legnyugod­tabb pont - még ma is... E zóna minden országában vannak olyan tendenciák, amelyek a ráció és az európai érdek szempontjából közelí­tik meg a konfliktusokat, függetlenül attól, hogy azok mennyire fájdalma­sak. Minden országban van viszont olyan törekvés is, amelyik az indula­tok, az emóciók alapján teszi ezt. A két közelítésmód aránya ezekben az országokban nem egyforma. Ma­gyarországon eddig az európai megközelítés látszott erósebbnek. Nekünk - mint nemzetnek, mint or­szágnak, nekünk, mint egyéneknek - az az érdekünk, hogy legyünk úrrá saját indulatainkon." Kosáry egészen más pályát futott be, mint Goldstücker: a magyar tu­dós, Teleki Pál mellett töltötte ifjúsá­gát, az egykori prágai tanár pedig baloldali volt, Kosáry szinte egész életében kizárólag magyar témákkal foglalkozott (igaz, mindenkor euró­pai összefüggésekben), Goldstük­ker szakmája pedig a német literatú­ra. S mégis, a két értelmiséginek szükségszerűen találkoznia kell. Mert nem csupán a két_ egymástól függetlenül született gondolatmenet indítása hasonló, hanem a zárás is. Goldstücker ekként fejezi be esszé­jét: „Bár gondjaink nagyok, mégis remélem, hogy a felszabadulás örö­me még sokáig velünk marad, s nem az ökölbe szorított kezek, hanem a jobb élet reménye vezeti majd Közép-Európát". Ezekre az óhajokra nemcsak illik, hanem kötelező is rámondani: ámen, azaz, így legyen. BROGYÁNYI JUDIT felé nincs más jelentősebb magyar kultu­rális intézmény. Kassán nagy erőfeszíté­sekkel létrehoztuk a Keleti Napló függet­len társadalmi és kulturális lapot, melynek - bízunk benne - kellő szellemi kisugár­zása lesz. Örülünk annak is, hogy Nagy­kaposon Ungi Táj cimen szintén szer­keszteni kezdtek egy regionális lapot. Megjelenik már a Tornaija és Vidéke című újság és Rozsnyón szintén újraindult a re­gionális sajtó. A Csemadok a magyar kultúra ápolásában és fejlesztésében to­vábbra is a pedagógusoktól várja a legna­gyobb segítséget. Szerintem olyan idő­szakot élünk, amikor ismét meg kell szólí­tani azokat az embereket, azokat a szülő­ket, akiktől elsősorban függ, hogy közös­ségeink önmagukra találnak-e, vagy sem. Éppen ezért fontosnak tartom, hogy a Csemadok a Szlovákiai Magyar Peda­gógusok Szövetségével valamint területi elöljáróságaival, továbbá az egyházakkal jó kapcsolatokat építsen ki, mert az élet­képes közösségek működtetésének kul­csa az ó kezükben van. SZASZÁK GYÖRGY ha című Játék négy jeleneiben, A rek­viem megtagadása ciklusban található Misztériumjáték öreg gyerekeknek, avagy az Amíg a föld forog című buffo miszté­rium hangokra, amelyet jellemző módon in memoriam Dylan Thomasnak ajánl a szerző? Éppen ez az a bizonyos nagyszámú variáció, amely annyira visszariasztja Lengyel Balázst s hangadó kritikus-tár­sait. Ahogyan az urbánus-népi mai kocs­mán túllépett Marsall, ugyanúgy túllépett a líra-epika-dráma szentháromság skatu­lyáin is, ahogy Dylan Thomas A mi erdőnk alján című hangjátéka költészet, ugyan­úgy költészet Marsall idézett három játé­ka-buffója-misztériuma is, s igenis, ott a helye a válogatott versek között, inkább, mint egy közepes versnek, amilyet, tudo­másunk szerint a különben matematikus Marsall alig-alig írt, vagy legalábbis nem közölt, főleg nem válogatott verseit tartal­mazó gyűjteményében. Igaza volt Bata Imrének 1980-ban. A Tűzkút óta alig-alig akadt jelentősebb verseskönyve a magyar irodalomnak Marsall köteteinél. Noha akadt azért Do­monkos Istvántól Oravecz Imréig, Kiss Annától Szilágyi Domokosig, de az bizo­nyos, hogy kevés méltó társa akadt Mar­sallnak az utóbbi évtizedek magyar lírá­jában. 1992. FEBRUÁR 15. MADACH-BIBLIOTEKA DOBOS LÁSZLÓ: A KIS VIKING Szép, szomorú kis regényt (nem kisregényt!) írt Dobos László a gyer­mekeknek. Olyat, hogy a felnőttek is értsenek belőle. S így tulajdonkép­pen két regény ez az egy regény, söt meggyőződésem, hogy - mint min­den lélekből szakadt műnek - ennek is annyi oldala, jelentése van, ahány olvasó olvassa. Én itt most csak a két legáltalánosabb lehetséges ol­vasatát mondom el. A gyermekolvasó számára a me­sék és az utazás könyve A kis vi­king. A történet hőse egy óvodás korú kisfiú, a norvég-magyar Lars, aki állandóan útban van apja északi hazája s anyja Duna-menti szülő­földje között, norvég és magyar nagyszülei között, de lélekben apja és anyja között is megállás nélkül utazgat. Egyéb élete, játékai alig vannak, de ő nem érzi életét sivár­nak, útjait benépesítik a kitalált figu­rák, az anyjától, nagyszüleitől hallott mesék, sagatöredékek hősei, s ő, mint egy libahát helyett szánon, au­tón, söt repülőn utazgató norvég­-magyar Nils Holgersson, gyakran keveri össze saját valóságát a le­gendák valóságával. Csak akkor szomorú, ha Mamája arcáról lefagy a mosoly, s csak akkor fél, ha Ma­mája és Papája veszekednek. S mi­vel gyakran veszekednek (söt végül el is válnak), elég sokszor fél, s las­san, észrevétlenül minden tettébe belopózik valami korához nem illő furcsa melankólia. S ez a direkt módon sehol, egyet­len utalásban sem megfogalmazott mélységes szomorúság erősödik föl - mintegy második olvasatként s csak a stílus üzenetére is érzékeny felnőtt olvasó számára hallhatóan - a kis mű nyelvének zeneiségében, a lassan kibontakozó mondatszer­kezetekben, a rikító színeket kerülő leírásokban, a felnőtt szereplők visz­szafogott mozdulataiban, szűk je­lenlétében. S így - s ez szerzői bravúr - annak ellenére, hogy a nar­rátor maga is kis föhös, ott zeng a könyv lapjain a felnőtt (a szülő, az apa, a nagyapa?) bánata is, az afö­lött a tény fölött érzett tehetetlen fájdalma, hogy gyermekeinknek - akár a gyermek József Attilának - egyre ritkábban jut „kis ló, kis eke, kis ház, kis kapu, kis buza", kis világ, s egyre gyakrabban sorsuk a gyermek s az ember méreteit elha­gyó nagyvilág. (Madách, 1991) (tör) HELYESÍRÁSI VERSENY A Csehszlovákiai Magyarok Anyanyel­vi Társasága és a Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetsége az idén első ízben rendezte meg a középiskolások országos helyesírási versenyét. Az orszá­gos döntőt 1992. február 13-án a galántai magyar gimnáziumban rendezték 32 résztvevővel. A feladatlapokat Cs. Nagy Lajos, a Nyitrai Pedagógiai Kar magyar tanszékének vendégtanára állította ösz­sze. Az első díjat a komáromi gimnázium diákja, Szabó Szilvia szerezte meg, má­sodik helyezett a dunaszerdahelyi Űllős Edit lett, a harmadik helyen holtverseny alakult ki a komáromi Szabó Ingrid és a füleki Kósik Andrea között, a pótkérdé­sekben azonban az utóbbi versenyző bi­zonyult a jobbnak, ezért az első és a má­sodik helyezettel együtt ő vehet részt a magyarországi helyesírási verseny dön­tőjében. (Sz. G.) ÉLETKÉPES KÖZÖSSÉGEKET BESZÉLGETÉS MÁTÉ LÁSZLÓVAL, A CSEMADOK OV TITKÁRÁVAL Három évtizeden át szerzett sokrétű pedagógiai gyakorlattal és tapasztalatokkal a birtokában Máté László három hónapja a Csemadok Országos Választmányának titkára. A Losonctól Nagykaposig működő Csemadok-alapszervezetek és területi választmányok munkájának irá­nyításával bízták meg; székhelye Kassa. - A rendszerváltás közepette számos jogos és jogtalan bírálat, támadás érte a Csemadokot. Volt, hogy ön is bírálta, aztán később mégis elvállalta a titkári tisztséget. - Én ma is hiányolom, hogy szövetsé­günk még mindig nem működik egyfajta természetesebb, átláthatóbb struktúrá­ban. El kell érni, hogy az információk ne bürokratikus utakon jussanak el a címzet­tekhez, azaz, hogy rugalmasabb legyen a kölcsönös tájékoztatás. Erre azért van szükség, hogy jobban tudjunk egymásról, mert akkor vállalni is jobban tudjuk egy­mást, és igy kisebbségi helyzetünket, amely általában hátrányokkal jár. Fábry­val szólva, helyzeti előnnyé alakíthatjuk. - Manapság mindenütt az egzisztenci­ális kérdések kerültek előtérbe, a kultúra meglehetősen háttérbe szorult, ön szerint ez hogyan érinti a Csemadokot? - Tény, hogy manapság a kultúrára jut a legkevesebb pénz, de nem hiszek ab­ban, hogy a mostani nehéz gazdasági és szociális helyzetben is ne érdekelné az embereket anyanyelvük állapota, szülő­földjük sorsa, jövőjük alakulása. Hogy mennyire foglalkoztatja őket, hogy meny­nyire veszik komolyan ezeket a kérdése­ket, arról legutóbb a Hanván megtartott évzáró tagsági gyűlésen is meggyőződ­tem. Abban a kis faluban alaposan fel­MARSALL LÁSZLÓ: HOLDRAFORGÓ

Next

/
Thumbnails
Contents