Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-07-26 / 30. szám

a temető felső részében fekszik, tisztelt bizottság. Személyes okom van rá, hogy szteppelek a sírhanton, nincs semmilyen összefüggésben az önök nyomozásával. Szóval, egy al­kalommal a becsületszavamat ad­tam, és most következetesen meg­tartom, kész. Erről a sírról a város több orientációs pontjára nyílik kilá­tás. Ez azért jó, hogy ha netán egyéb kötelességeim miatt elmaradok, s a temetőbe sötéttel, esetleg késő éjszaka jutok el. Roppant kellemet­lenül érintett a dolog, amikor három héttel ezelőtt áttörtem magam a ma­gas füvön, s kissé lihegve megtettem az első néhány boogie-woogie figu­rát, amit a megboldogult ifjú korá­ban oly pompásan bírt. Képzeljék el, tisztelt bizottsági tagok, a városháza tornya egyszeriben nem takarta a templom tornyát, ahogy kellett volna. A falakat ugyan soha nem illesztgették, mert a városháza tor­nya azóta ferde, amióta lebontották alóla a támasztékul szolgáló kis há­zat, de a látkép nagyon erősen belém rögződött. Zavaromban körülnéz­tem, nem tévedek-e. Elkeseredve in­dultam a sírásóné megkeresésére. Egy sír mellett találtam rá, éppen lapáttal csapkodta a földet. „így nem szabadul meg a vakondtúrásoktól“ - mondtam neki, de ő, mint az már lenni szokott, támadóan és ocsmá- nyul válaszolt. Kiderült — hadd ne ismételjen a rondaságait —, csak a munkáját végzi, hagyjam békén, s hogy azok nem is vakondtúrások. Ez az asszony, tisztelt vizsgálóbi­zottság, régóta lopkodja a sírokból a használati tárgyakat, amiket a'ztán a börzén értékesíttet mások által, mint az arany- és az ezüstfogakat is, amelyeket otthon rejteget. Három­szor is szóltam a suhancoknak, akik átmenetileg itt szoktak éjszakázni, nézzenek a körmére, de ók - ismerik a mai ifjúságot - minden alkalommal kirabolják, ám az asszony még min­dig rendelkezik ezzel a devizaforrás­sal, elképzelhetik, milyen mennyisé­gűvel. Most ásóval támadt rám, és a durva sértegetéseiből — kezdve a köztársasági elnökkel s velem vé­gezve - kiderült, hogy a fűkaszálás gondja másé. Bár nem oda mentem, (...) A magyar (mint mondottam) nem a filozófia, nem a gondolkodók népe. A magyarok úgy hiszik magukról, hogy a „költők népe“. De ezt sem úgy kell érteni, mint a valaha német öntudatot arról, hogy ők a gondolkodók és a költők népe. Költészet németül művészetet je­lent. Magyarul szinte kizárólag lírát; vagy valami egészen személyeset, „szubjektív lírát“, vagy „nemzeti költészetet“. Ma­gyarországon sem a regénynek, sem a drá­mának nem volt jelentős hagyománya. Legnagyobb költőink szinte kizárólag köl­teményeket írtak. Ezzel függ össze, hogy a világ, melyet felállítottak, a maguk sze­mélyes világa vagy pedig olyan világ volt, amelyet kizárólag a maguk nemzetének álmodtak meg; nem olyan, melyben az ember új otthonra lelhetett volna. Ezt történelmünk magyarázza. Vala­hányszor úgy nézett ki, mintha végre beköszöntött volna az alkotás korszaka, valami katasztrófa jött közbe. E nép még szerencsétlenségében sem volt képes vala­mi történelmileg újat világra hozni. Min­dig csak szenvedés és elmaradottság volt a sorsa. Ahogy Milán Kundera mondja, Közép-Európa népei, ezek a kis nemzetek németek és oroszok között, csak áldoza­tai voltak a történelemnek. Áldozatai, s nem tragikus hősei. A történelem áldo­zatát pedig nem kedveli a világszellem. Anélkül viszont, hogy a világszellem ke­* Vajda Mihály (1935) filozófus, az MTA Filozófiai Intézetének munka­társa 1973-ig, amikor „politikai alkal­matlanság“ címén elbocsátják. Külföl­di egyetemeken ad elő. ahová a sírásóné küldött, mégis meg­találtam azt a bizonyos férfit, és nyomatékosan lehordtám a hanyag­ságáért. A fű már olyan magas, hogy még a legodaadóbb hátramaradottak sem találnak el a megboldogultjaik­hoz. Ez a kaszás szintén pihent. Abban bizakodtam, hogy nem örök­ké. Azt állította, hogy amit csinál, pusztán emberbaráti szeretetból te­szi, egy fillért sem kap érte. Állítólag a Legszentebb Jézus Szíve zászlóvi­vője, és valóban, a derékövén lógó kaszafenő tokmány inkább búcsúba és egyéb ünnepségekre való - nem pedig kaszáláshoz. Egyáltalán, az az ember rossz hírét kelti az egyház­nak, ennélfogva, de facto, megrlehe- zíti a munkát a kormánykoalícióban és másutt, ezért nem ártana köze­lebbről megvizsgálni a ténykedését, tisztelt különleges vizsgálóbizottsági PAVEL HRŰZ tagok. Azt állította, reggel óta ka­szál, hogy csak két keze van, s job­ban tenném, ha holmi táncikálás he­lyett rendes munkához látnék. Az ilyen színvonalú emberek azonban nem sérthetnek meg, nem értik, hogy egyszerűen képtelen vagyok megszegni az adott szavamat. Un­dorral elfordultam tőle, mert lehele­tén érződött, mi tartja a munkájánál. Visszamentem a sírásónéhoz, ám az a lapáttal egészen a domboldalig kergetett, ahová évek óta nem te­metnek senkit. „Itt nyugszanak a nagynénjei, nagybátyjai - kiabált -, miért nem gyújt nekik soha egyet­gyeltje lenne, egyetlen nép sem képes olyan világot felállítani, amely az ember új otthona lehetne. Alkotó energiáit min­dig csak eltékozolja. Volt nagy líránk. Csokonai, Vörös­marty, Arany, Petőfi, Ady, József Attila. Nagy költők, számunkra legalábbis két­ségtelenül azok. De ismeri-e őket igazán valaki, akinek nem a magyar az anyanyel­ve? Persze voltak magyarok, akik filozófi­át műveltek. Voltak a filozófiának jeles professzorai, „... akiknek szokványos, de persze jogosult, sót hasznos dolga, hogy az eddig volt filozófiákról szóló művelt ismereteket plántáljanak át. S ha ezt te­szik, akkkor ezután úgy néz ki, mintha ez már filozófia is lenne, jóllehet legjobb esetben is csupán filozófiatudomány“. (Einführung in die Metaphysik, 9. o.) Voltak filozófusaink is. Egyikük sem ért el kanti, nietzschei vagy heideggeri magasla­tokat, de azért filozófusok voltak. Van közöttük, aki, mint pl. Lukács György (s itt az ifjú Lukácsra gondolok, akinek még genuin kérdései voltak), jól ismert a világ­ban, mások, mint pl. Erdélyi János vagy Zalay Béla, ismeretlenek maradtak; de akár ismertek voltak, akár ismeretlenek, a német filozófiához tartoztak. Talán eb­ben rejlik Lukács tragédiája is. A német filozófiához tartozott és mégis magyar akart maradni. A forradalmárok nélküli forradalom prófétája, ahogy ö maga ne­vezte a költő Adyt. A forradalom pillana­tában azután áldozatul kellett dobnia filo­zófusi lényegét. A költő talán lehet a for­radalom katonája, a filozófus azonban soha. A katona korlátokat kell hogy szab­jon saját gondolatainak, s ez az, amit a filozófus nem tehet. lenegy gyertyát?“ Majd éppen azt, gondoltam, hogy lopkodhassa a mé­csest! „Ezek a sírok rég besüpped­tek, honnan tudhatnék róluk?“ „Mi­csoda?“ — ordította, és szétkotorta a füvet, hogy bebizonyítsa, a sírok világosan látszódnak. Azután gallé­ron ragadott és felráncigáit a domb­ra, ahol a katonák fekszenek. „Fe­csegek?“ - csapkodta a lapáttal az agyagot. „Nem látja, hogy forognak a sírjukban?“ Nos, a sírok szemmel láthatóak, nemcsak orosz és román sírok, hanem németek is — ahová egyébként csak krumplit ültetnek. Odafutott a Legszentebb Jézus Szíve zászlóvivője is, s azt hadarta, hogy éppen ezek miatt oly nehéz kaszálni, ez tartóztatja fel a munkájában. Ezek a személyek megsértették ro­ma polgártársainkat is, mert azt állí­tották, hogy a temetődomb cigány lövészárkon fekszik, és ez a homok­fajta teljesen eltűnt. Ezért szeret­ném, tisztelt bizottság, ha már meg­bízták önöket ennek az ügynek a vizsgálatával, hogy vegyék figye­lembe az én tanúvallomásomat is, és vonják le belőle a következtetése­ket, amelyek megakadályoznák, hogy mi, bérlők, állampolgárok, a mozgalmak tagjaival együtt elve­szítsük a talajt a lábunk alól. (A sírásónénak izgatottságában kibugy- gyant a ruhájából a jobb keble, de meg sem próbálta elfedni.) Azt hi­szem, vizsgálatuk elsőrendű köteles­sége helyére rakni, helyes irányba terelni erkölcsi vonalon is minden eseményt, nehogy az a szóbeszéd terjedjen az emberek között, hogy a templom melletti hosszadalmas ré­gészeti kutatások csak a székesegy­ház elszállítását készítik elő, sőt, nehogy megismétlődjék a csúfság, hogy borsón gurítják el, mint Kan­dúrfalván... Mivel azt kérik, észre­vételeinket csak háromnegyed olda­lon tegyük meg, befejezem, tisztelt földcsuszamlásvizsgáló bizottság. Feltételezem, hogy közös kutatóte­vékenységünk eredménye tudomá­nyos közlönyként jelenik meg, en­nélfogva mellékelem a személyi szá­momat, és mély tisztelettel ajánlom magam Kopasz-Kiedrowska Csilla fordítása Mint mondottam, a magyar nem a gon­dolkodók népe. Talán a népieseknek len­ne igazuk? Az absztrakt gondolkodás nem nekünk való - mondják, idegen a mi szellemünktől. Aki bennünket filozófiára csábít, nem érti a magyar lelket. Nem vagyunk a gondolkodók népe. S tudjuk, tagadhatatlan: nem létezett genuin magyar filozófia. Igaz-e hát, hogy magyarul gondolkodni annyit tesz, mint filozófiátlanul gondolkodni? Talán éppen ezért eleve hamis és mesterkélt az a törek­vés, hogy Heideggeri meghonosítsuk. Va­jon a Heidegger-divat annak a jele lenne, hogy öt félreértelmezzük és ama tőle idegen szándék szerint, hogy a magyar kultúrát belülről felbomlasszuk és a né­metnek rendeljük alá, alkalmi szükségle­tek kielégítésére használjuk? Csakhogy az az állítás, hogy egy népnek soha nem volt filozófiája, hogy tehát nem a gondolkodók népe, semmiképp sem azonos azzal a megállapítással, hogy egy nép gondolko­dása alapjaiban filozófiaellenes. A megál­lapított tény csak azt mutatja, hogy ez a nép soha nem volt abban a helyzetben, hogy felállítson egy új világot, amely az emberiség, az európai emberiség számára új otthont adhatott volna. A megállapított tény azt mutatja, hogy ez a nép az európai történelem alakításában nem játszhatott aktív szerepet. A népiesek állításából ez­zel szemben az következnék, hogy ez a nép eleve képtelen erre a szerepre. A népiesek feltételezései, harcuk az abszt­rakt gondolkodás ellen nem jelent mást, mint hogy ők, persze talán öntudatlanul, de mindenáron, akár szerencsétlenségünk árán is, meg akarják őrizni a magyar történelem sajátosságát, a magyarok külö­nös sorsát (ami különben a legkevésbé sem különös: így vagy úgy a közép­európai népek közös sorsa). Nem létezik filozófiátlan nép. Csak olyan népek van­nak, amelyeknek soha nem adatott meg, hogy részesei legyenek a történelemnek, és így sohasem válhattak a gondolkodók népévé. VAJDA MIHÁLY* Olvasható-e Heidegger magyarul? (Részlet egy tanulmányból) BÖNDÖRPÁL gázló Van amit még én is megértek. Mint a hal érti a horgot miután bekapta a férget. A triviális ad dolgot az agyamnak emberként élni. Ösztöneim visszafogva az eszemmel tanulok félni. De a hiányérzet foglya sem lettem tegnapról mára: a gázlóban lépnek a lovak úgy ahogy bennem a gondolat a sodrásnak ellenállva a láthatatlanban tapogat. A gázlót és a lovakat — ezt értem még a legjobban. És a nyerítést... Ahogyan a teljes partszakasz leszakad és a gerinc beleroppan. RONCSOL LÁSZLÓ Generationis suae lamenta (Sok régi siralmasok nótájára) Amíg útját nemzedékem rótta volna, ötmilliót gázba vezényeltek volna, tízszer annyit tűzbe dirigáltak volna, cingár nyakunkba bombák zuhogtak volna, kölyökkorunkba hadak csörgettek volna, ujjaink közt gránátok robbantak volna, kútjainkból hadilovak ittak volna, fiókjainkat katonák dúlták volna, gyepűinket ide-oda nyomták volna, országainkat így, majd úgy szabták volna, falvainkat át-átkeresztelték volna, sok milliót tömlöcökbe löktek volna, több milliót hontalanná űztek volna, hányat mindenéből kiforgattak volna, minket is el messzire hajtottak volna, akkor más hazába menekültünk volna, de onnan csak hazalopakodtunk volna, más nyelven szólnunk kényszerítettek volna, az elől ismét máshová szöktünk volna, de onnan újfent visszaosontunk volna, lévén barátaink mind itt éltek volna, őseink hont csak itten nyertének volna, nevet is dűlőinknek ők adtak volna, minden lében kanál csak itt lettünk volna, sorsunknak tért ez a tájék nyitott volna, harangjaink csak itt csengtek-bongtak volna, sírjaink csakis itt domborultak volna, mégis otthon, jaj, seholsem lettünk volna, öt-hat tájhaza közt csak lebegtünk volna, majd idegen nyelven oktatgattak volna, földjeink, házaink elorozták volna, szolgálatainktól eltiltottak volna, tisztát itt mint vétkest hajkurásztak volna, míg ott bűnösöket babéroztak volna, mértékes eszméktől eltiltottak volna, sületlen eszmékkel fertőztettek volna, mancsaikat szánkra tapasztották volna, büdös talpukat is szánkra nyomták volna, térdükkel is szánkba térdepeltek volna, velünk Déva várát építtették volna, de rossz tervű fala le-leomlott volna, falaiba sok vért fecskendeztek volna, Déva vára így is meg nem állott volna, síkjaink, hegyeink lepusztultak volna, halaink s vadaink is kivesztek volna, hagyományainkról letépettünk volna, sebes szárnyaink leszaggattalak volna, országaink dróttal keríttettek volna, mint rab állatok ketrecben éltünk volna, s ha tán menekültünk, lelövettünk volna, mint kártevő vadak megölettünk volna, rajtunk a hivatal uralkodott volna, dagadt mandarinok basáskodtak volna, irányt aljasok és buták szabtak volna, közöttünk besúgók ólálkodtak volna, távbeszélőinken csimpaszkodtak volna, szerelmes szavaink is kilesték volna, rajtuk röhincsélve kéjelegtek volna, hadban és békében legyúrettünk volna, közönségesen elnyomorodtunk volna, sorsunk jobbulását nem is vártuk volna, falak szétverését hogy hihettük volna, drótok pattanását nem reméltük volna, kapuk kinyitását nem sejtettük volna, ha ily mélységekbe rugdostattunk volna! M inden m<^ hetséges felvételeket. Min a lányok minden a lányok bemen valamit. A moto) úgy, ahogy volt, c dúlt a lányok s alatt volt bent va pen kopogott, ve méltatta őket, ho nyok tudták, hog; mögül. A motor 1 tett, mert a lányt tek, ahogy haladt a kezükben léptei te bőrcsizmát vist lovagláshoz szol elülső ajtón vez írógép szakadatl: szélgettek egy da cia volt, a lányol ami igaz, felöltöz rült. A francia 1 Meleg van itt. A li tek maguknak eg A díványon ücsö ták, hogy lement de még jó darabi A parti strand ott előtt. Légvonalba méter. Megkérde aki gépéi, mire a i hogy a barátja, fordít valamit. IV fordítani, mondta madik személybe: Harmadik sze - mondta a frai Szentlélek. — Ó! petten a lányok! mélyben ír, ez m vás. Aztán a lányi Jó ideig úsztak; k Előtte persze li a csizmájukat. M; kifeküdtek a napr jesen meztelenül udvar gyepén, a motor mellett. A volt apró vízcsep] tán eltünedeztek heverésztek. Cig; bementek a ház vettek ki a hűtősz felöltöztek, és li vacsorázni. Biztc ezeket a lányoka első pillanattól fo| közül az egyikhe: a másikat meg i olyasmiről van s: jelent valamit, di véletlen. Egyébké lük az a francia, elmaradnak? CigE ujjaival végigsímíi Sokba van ez a ] de nem érdeke hogy mennyibe i folytatta az írást, meg nem rohanta és hosszasan mélÉ a végtelenbe. Mé megengedhetett még csak nem is valójában nem : élete. Igazán ne: Azoknak talán, eléggé... Bement italt. Szétnézett csán érezte magá nyitott, mindenh A dolgozószobá megállt félúton. í Hét óra volt. F

Next

/
Thumbnails
Contents