Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-12-13 / 50. szám

TT . a Csehországban élő magya- nd rokra terelődik a szó, a leg­többen automatikusan a háborút követő­en oda deportáltak maradványaira, illet­ve azok leszármazottjaira gondolnak. Tény, hogy az 1945—48 közötti időszak nagyon szomorú fejezet volt a csehszlo­vákiai magyarság életében, amikor a leg­többen nem önként hagyták el szülőföld­jüket, nem a megélhetési vágy hajtotta őket a messzi idegenbe. Ám az is tény, hogy voltak (s nem is kevesen), akik a jobb munkalehetőség reményében vág­tak neki a hosszú útnak. 1946-ban Jakab Sándor húszéves tómmal egy építkezési céghez szegőd­tünk. Kezdetben utat építettünk, Zbras- lavban. Nem mondom, munkánkat jól megfizették, még munkaruhát, bakan­csot is adtak meg ingyenuzsonnát. Mi­kor ott elkészült az út, mentünk tovább Hostinnére, onnan Katovicére. Három engem is megkergettek a csendőrök, mert az egyik vagonba vizet adtam be. Csak harminc kilós csomagot vihettek magukkal, de olykor még azt is kitépték a kezükből. Valóban úgy bántak velük, mint az állatokkal. Hostinnén egy idős német bácsi inkább magára gyújtotta- A faluban már akkor is sok idegen élt, Romániából, Magyarországról tele­pültek át, mint ottani szlovákok vagy csehek, de egymás között csak magyarul beszéltek. Szlovákiából főleg idénymun­kára jöttek sokan. Együtt érkeztek férj és feleség, dolgoztak egy-két évet, aztán az összegyűjtött pénzen otthon, Szlovákiá­ban házat építettek maguknak... Több ezer ember dolgozott a gyárban, volt köztük magyar és szlovák is. A magya­rok összetartottak, összejártak, egymás között csak magyarul beszéltek. És ez így van rendjén. A legutóbbi népszámláláskor Jakab Sándor magyarnak vallotta magát csak­úgy, mint mindig egész életében. Meg­tanult csehül, de anyanyelvét nem fe­lejtette el. Még ma is olyan szépen, ízesen beszéli a szelmenciek nyelvét, mintha csak tegnap került volna el szülő­falujából. A gyerekeivel azonban már csak csehül beszél. Igaz, az ő anyanyel­vűk már a cseh, az az anyjuk nyelve. Ám sok olyan fiatal sem beszél magyarul, akik magyar családban magyar anya­nyelvűként születtek.- Ezeknek a fiataloknak már nincs is szükségük a magyarra. Itt születtek, itt jártak iskolába, itt dolgoznak, itt élnek. Az elődjeik földjére a legtöbben már nem is kíváncsiak. Miért is lennének? Cseheknek vallják magukat - mondja Jakab Sándor. Ő már nem vágyik vissza arra a föld­re, ahol született. volt, s mint a mesében a legkisebb fiú, ő is úgy döntött, elindul szerencsét pró­bálni. A háborút követő zűrzavarban szü­lőfalujában, Nagyszelmencen, az orosz határ közvetlen közelében nagy volt a bizonytalanság. Senki sem tudta, mit hoz a holnap, senki sem sejtette, mire számíthat. Sokan még fogságban voltak, másokat, a fiatalokat a „felszabadítók“ az orosz munkatáborokba hurcolták. Egy napon két hivatalnok érkezett a fa­luba, Csehországba toboroztak munká­sokat. Munkát ígértek, jó fizetést, lakást. Az ígéretek beteljesülése reményében vágott neki a ismeretlennek Jakab Sán­dor is.- Ingyenvönattal utaztunk egész en Prágáig. Az állomáson ajánlatokkal vár­tak már bennünket. Kovács Pista bará­évig dolgoztunk ennél a cégnél, amikor elmentünk, 500 korona prémiumot is kaptunk. Jakab Sándor építőmunkásként sok helyen megfordult. Vándorlásai során találkozott kitelepített magyarokkal is. Tőlük tudta meg, hogy a munkaerőto­borzásnak mi is lett a folytatása Szlová­kiában. Nagyon is jól el tudta képzelni, milyen sorsra kerültek a deportáltak, hiszen ő is látott kitelepített németeket szállító vagonokat, szemtanúja volt számtalan megrázó tragédiának.- Úgy deportálták őket, mint a zsidó­kat. Volt úgy, hogy napokig álltak az állomásokon bevagonírozva, étlen- szomjan. Még egy bögre vizet sem nyúj­tott nekik senki. A chodovi állomáson a házát, de nem ment el. És hagyták bennégni... 1948 után a legtöbb Csehországba telepített magyar már hazafelé készült, de mentek azok is, akik önként jöttek el még a kitelepítés előtt. Jakab Sándor is úgy tervezte, hogy vonatra száll és visz- szamegy Szelmencre. Közben elfogyott a pénze, újra munka után kellett néznie. Elfogadta az első ajánlatot, így került a vintirovi kaolingyárba. Ott gondolta ki azt, hogy megpróbál átjutni Németor­szágba. A határátlépést végül meg sem kísérelte, mivel a segítséget ajánló isme­retlen a kapott 5000 koronával együtt lelépett. Akkor döntött végleg a maradás mellett. Mindez 1951-ben történt, s ő Olovíban letelepedett, ahol az üveg­gyárban jól fizetett munkát talált.- A falumba? Oda nem! Azért nem vágyom én oda, mert ott a határ. Meg aztán engem már minden ideköt, ehhez a faluhoz. 1951 óta élek Olovíban, itt találtam feleséget, itt születtek a gyere­keim, az unokáim. Itt mindenki ismerős, barát. Kihez menjek én már Szelmencre? 1946-ban Jakab Sándor szülőfalujából munkát keresni indult, s azóta sem tért vissza. Sok ilyen „jakabsándor“ él Cseh­országban - vagy húszezren. Ők azok, akik (még) magyaroknak érzik magukat, de otthonuknak már Csehországot tart­ják. Gyökereiket valamelyik szlovákiai magyar faluban tudják, fává úgy terebé­lyesedtek, hogy azon bizony már ma­gyar hajtás nem sarjad... S. Forgon Szilvia Méry Gábor felvételei / u \ Ha valaki manapság l I ) átruccan Bécsbe, s úticélja nem a Mariahilferstras- sén végződik (akadnak azért hazánkfiai közt ilyenek is!), s betéved egy múzeumba vagy más, történelmi, művelődéstör­téneti emlékeket őrző helyre, kellemes meglepetésként ta­pasztalhatja, hogy a tájékozódá­sát, ismereteit gyarapítani szol­gáló füzetek, brosúrák anya­nyelvén Is hozzáférhetők, s leg­több esetben ingyen. Nemcsak a térképek, de például a híres st. marxi temető, Bécs egyetlen fennmaradt biedermeier temető­jének tájékoztatója is. (Ebben a temetőben helyezték örök nyugalomra többek között W. A. Mozartot is.) Ez a tájékoztató történetesen nyolc nyelven szol­gálja az érdeklődőket: a néme­ten kívül angolul, franciául, ola­szul, spanyolul, csehül, magya­rul és japánul is. Mi késztethette vajon a bécsieket arra az elhatá­rozásra, hogy - a világnyelve­ken kívül - csehül és magyarul is „kiszolgálják a közönséget?“ Nyilván felmérték, hogy a két szomszédos országból - főleg a rendszerváltás után - egyre több látogató keresi fel Ausztri­át. Az idegenforgalom, s tágabb értelemben az ország nemzet­közi hírneve, presztízse szem­pontjából nyilván nem mindegy, hogy a távoli vagy éppen a szomszéd országból érkező látogató milyen benyomásokkal, élményekkel távozik, s jön majd vissza legközelebb. Miért érdemes vesztegetni a szót minderre? Azért, mert híizánkban, sajnos, ez (még) nem így van. Olvasom a minap sú egyik szlovák lapban, hogy a; idei év idegenforgalmi sta­tisztikája szerint augusztus vé­géig Szlovákiába 9,7 millió kül­földi turista érkezett, a legtöbb közülük a német, az osztrák, a lengyel és a magyar. Az a ki­mutatás, amely az egy héttel hosszabb itt-tartózkodást tükrö­egyetlen) pincér, aki magyarul is tudott. Vajon meddig tart, amíg az érdekeltek rájönnek: ezzel csak saját „cégük“ - s végső soron az ország - jó hírnevét, forgal­mát gyengítik? Érdeklődéssel és l ) megdöbbenéssel ve­gyes érzelmekkel figyeli a cseh­nagy része nem teljes mérték­ben osztja Jozef Márkus néze­tét. Inkább azt tartja tapintatlan­ságnak, hogy annak idején azok, akik átkeresztelték a csal­lóközi magyar falvakat, enyhén szólva műveletlennek bizonyul­tak, ha azt sem tudták, hogyan írja a nevét a település új néva­dója. Ján Kollárra gondolok, arra a művelt férfiúra, aki élete egy zi, elárulja, hogy itt a magyarok sorrendben a harmadik helyet foglalják el. Mi sem lenne termé­szetesebb, ha e 2-3 millió ven­déget a tájékoztatók, brosúrák magyarul (is) tájékoztatnák, se­gítenék hazánk gazdag látniva­lóinak megismerésében. De nem segítik. A múzeumok, kép­tárak, galériák legtöbbje - tiszte­let a nagyon kevés kivételnek - csak oroszul, németül és an­golul tájékoztat, nem veszi fi­gyelembe sem a közös történel­mi múlt, a hagyományok, sem a mai piac, üzlet, vendéglátás stb. Európában általában érvé­nyes gyakorlatát. így van ez a legtöbb vendéglőben, étte­remben is, kivéve néhány csár­dát a Csallóközben. A pozsonyi Magyar Étteremben nemrég egy magyarországi házaspár bizo­nyára nagyon megéhezett, amíg a népes felszolgáló személyzet közül előkerült az a (jelek szerint szlovákiai magyarság azt az egyenlőtlen harcot, amelyet egyes falvaink, kisvárosaink vív­nak jogtalanul elbitorolt egykori nevük visszaszerzéséért. Ne­vetségesnek, de inkább tragiko­mikusnak nevezhetők azok az érvek, amelyekkel a „szakem­berekből“ álló történelmi szakbi­zottság hozakodott elő Gúta esetében. A minap a Pravda hasábjain Jozef Márkus, a Mati- ca slovenská elnöke arra figyel­mezteti Párkány polgármeste­rét, hogy „a Stúr nevéhez való bármilyen tapintatlan hozzányú- lást a szlovák társadalom nagy része a szlovák történelem, a hagyományok, és a szlovák kultúra elleni tiszteletlenségként értelmezi, valamint mai életünk és a jövőbe való irányulásunk elleni tiszteletlenségként fogja fel“. Nagyon valószínű, hogy a művelt szlovák társadalom részét, kerek négy évtizedet evangélikus papként Pesten élte le, s ott hirdette az Igét az ottani szlovákoknak. Arra a költőre, aki híres eposzában, a Slávy dcerá- ban ezt írja: „Sám svobody kdo hódén, svobodu zná váziti kaz- dou; / Ten, kdo do pout jímá otroky, sám je otrok“. Szabad fordításban: Az, aki a szabad­ságra méltó, meg tud becsülni minden szabadságot, Az, aki bi­lincsbe veri a rabokat, rab maga is. Az újkori „keresztelő Jáno­sok“ vajon a Kollár által hirdetett szabadságeszme jegyében vit­ték véghez „nagyhírű munkáju­kat“? S vajon oly nagy örömmel töltheti el Stúr, Safárik, Hodza, Sládkovic, Hviezdoslav, Hrobon és a többiek leszármazottalt és nemzetük képviselőit, hogy olyan városokat, falvakat nevez­tek el róluk, ahol a legtöbbjük életében meg sem fordult, sőt talán azt sem tudta, hogy Ilyen helység létezik. Mert ugye, nyil­vánvalóan az lett volna a logikus és természetes, hogy Zay-Uhro- vecet, Dolny Kubínt és a többi felsorolt szülőfaluját, városát ne­vezik el jeles szülöttjéről, mint az általában mindenhol szokás. Ilyesmire az első Csehszlovák Köztársaság történetében sem nagyon akad példa, pedig - amellett, hogy Európa egyik legfejlettebb polgári demokráci­ája volt - az Is tett azért egyet s mást a magyar etnikum egysé­gének megbontásáért, például a kolonista települések létreho­zásával. Minden jóérzésű szlo­vák állampolgárnak sértheti az önérzetét, hogy nemzete nagy­jainak nevét olyan helységekre ragasztották rá, amelyekkel az illető, ha élne, nyilván nem vál­lalna rokonságot, mert azt lelkü- letétől, szellemétől idegennek, másnak, nem a sajátjának érezné. Ha már a névadásnál tartunk, nemcsak a jeles személyekről elnevezett helységek szlovák neve körül akadnak problémák. Csak úgy találomra kiragadva egy-két példát: elgondolkozott már valaki azpn, vajon mi lehet az etimológiai alapja Nagyme- gyer korábbi szlovák nevének, a Őalovo-nak? Mert Ilyen szlo­vák alapszó vagy szótő egyetlen szlovák szótárban sem találha­tó. De más furcsaságok is akad­nak: egyik barátom - immár jó húsz éve - azzal élcelödött, hogy a komáromi járásban fekvő Bogya község nevét annak ide­jén megmagyarosították, mivel

Next

/
Thumbnails
Contents