Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-11-15 / 46. szám

Szerkeszti Kövesdi Károly A szexuális indítékú zaklatás manapság a hivatali ünnepi rendezvényeken fordul elő leggyak­rabban. Vandermeer beszámolt arról a fo­gadásról, amelyet a Consolidated Grommets rendezett a minap.- Azután átmentem a bárba, és ott találtam Featherstone kisasszonyt, a főnök titkárnőjét, aki már éppen a negyedik vodkát hajtotta fel. Egé­szen más volt, mint amilyennek ed­dig ismertem. Azt mondta, nem sze­reti, ha a hivatalban zaklatják, de az ellen nincs kifogása, ha a party után — Azt hiszem, sikerűit. Elmagya­ráztam neki, hogy az ilyen összejö­veteleken sokan elveszítik a fejüket, és mindenkivel táncolni akarnak. — Ilyet még sosem láttam — mond­ta. - Zelda Blackstone pofon vágta Harvey Firth-öt, mert az, mint mondta, molesztálta őt.- Valóban molesztálta? ART BUCHWALD . — Úgy vélem, igen. De Zelda való­jában azért volt dühös, mert nem az eladási osztályon dolgozó Charlie Rollerdex zaklatta.- És elfogadta ezt?- Tulajdonképpen nem. Kijelen­tette, ő azt akarja, hogy az érdemei miatt léptessék elő, és nem azért, mert valakivel táncolt. Közöltem ve­le, hogyha velem táncol, akkor sem­miféle veszély sem fenyegeti a hírne­vét, mivel nekem semmi közöm sincs a kutatási és fejlesztési osztály ranglétrájához. Nők zaklatása hivatalos rendezvényeken- Akkor Zeldánek tehát elvben nincs kifogása a hivatali munkatár­sak molesztálása ellen?- Nincs. Ha nem teszik neki az, aki zaklatja, akkor közeledése mo- lesztálás. Ha tetszik, aki udvarol ne­ki - akkor románc. Baj csak akkor van, ha az a fiatalember, aki tetszik, nem udvarol neki; akkor ő mindenki másra mérges, aki közeledik hozzá. — No és Charlie kit molesztált?- Állandóan a könyvelésben dol­gozó Clara Southworthy körül le- gyeskedett, de azt nem tudom, hogy molesztálta-e. Clara legalábbis nem panaszkodott, amikor együtt átmen­tek a postázóba.- Hát te hol voltál?- Én egy kis szőke gépírólányt molesztáltam, de aztán odajött hoz­zánk Colfax, és a kislány úgy dön­tött, hogy inkább ővele molesztáltat- ja magát. Colfaxnak az a híre, hogy molesztál mindenkit, aki szoknyát visel.- Örülök, hogy nem dolgozom egy nagy látszámú irodában — je­gyeztem meg. elmegyünk a lakására. De aztán fel­hajtott még egy pohár vodkát — és elájult.- Szerencsédre. Még bevádolha­tott volna az egyeztető bizottságnál.- Nekem is eszembe jutott ez. Elég bonyolult dolog egy nagy társa­ságban megállapítani, hogy kit mo­lesztál az ember és kit nem. George Kilbride azt hitte, hogy Lila Peabo- dy, a kutatási és fejlesztési osztály munkatársnője integet neki. Ezért odament hozzá és felkérte táncolni, mire Lila Peabody harsányan sikí- tozni kezdett. Azt mondta, George csak azért akart táncolni vele, mert ő nő. Megjegyezte, hogy ő sohasem bánna így egy férfival a hivatalban.- Bizonyára nem. No és megnyug­tattad? — Még mást is molesztáltak? — Egy csomó nőt, de aztán már senki sem csinált belőle nagy ügyet, a számítógépes Mary kivételével. Ő sírt, mert már öt éve dolgozik a cégnél, de még sohasem molesztál­ták. Majd elkezdett vetkőzni. — Ez bizonyára feldobta az egész társaságot. — Éppen ellenkezőleg. A sze­mélyzetis Comgold ráterített egy pokrócot, mert attól tartott, hogyha Mary kijózanodik, egymillió dolláros kártérítésért pereli be a vállalatot. — No és senki sem molesztálta, amikor levetkőzött?- Nem. Éppen ezért félt Comgold attól, hogy Mary beperelheti a válla­latot.- Mikor lett vége a murinak?- Kilenckor zárták be a bárt. Gel- man, az elnök azt mondta, hogy azok, akik folytatni akarják a mo­lesztálási, menjenek el máshová, vagy várjanak a jövő évig.- És te elmentél máshová?- El akartam menni. De mire fel- szedelőzködtem, már foglalt volt mindenki, akit érdemes lett volna molesztálni. Gellért György fordítása Kis szem ARTHUR RIMBAUD ¡aj íyimP A meghökkentek Nyers-zöld égre könnyes nyíl párlat pereg: a zsenge ág gyantája csordul... A kis kerek. Feketéllön, hóban, homályban, a pince fénylő ablakában faruk kerek, a furcsa hold alatt keresztbe csukjátok ím nyíló térdeiteket össze, csúfságaim! öt kicsi, térden leskelődve, nézi, hogy készít a Pék szőke, nagy kenyeret. Szerettük egymást akkorában, csúf kék szívem! Lágytojást majszoltunk pohárbai lúdhúrfüvel. Látják, hogy fehér karja éppen szakít egyet a szürke pépen s láng-lukba tol. Költővé ütöttél egy este, csúf szöszikém! Gyere, hadd kaplak az ölembe s hadd verlek én! Hallják, hogy sül a jó kenyér ki. A kövér mosolyú Pék régi kis dalt dudol. A pacsulisat hogy utáltam: csúf feketét; tudom, hogy tövig a gitárom lemetszenéd! Az ölmeleg piros luk mellett kuporognak, hol száll a szellet, egy se mozog. Majd, mikor lakomára készen a cipót kiveszik a résen, s a füstfogott Hej! megszáradt nyálam, csunyi vöröske lány, ragályt leheli fertőzve most is kebled haván! gerendák alatt a be fröcskölt cipók fölzengenek, s a príicskök a padlaton, Ó, hogy gyűlöllek, kicsikéim, benneteket! \ Nőjön kebletek csecsecskéin rút pörsenet! hogy életet leheli e langy luk - lelkűket elbűvölik rongyuk alatt nagyon. Rúgjátok szét érzelmem ócska, rossz fazekát.- Legyetek csak egy percre, ho ballonnak'... Úgy érzik, igen-igen élnek, a zúzos Jézuskák, szegények mind, amikor Rezegjen a lapocka tája, szerelmeim! Csámpás csípőtöket riszálva, fel táncra ím! bedörmögnek a résen a rózsás állat-orrocskájuk a vasrács rúdjára forr, Hát értetek ontám a boldog, szép rímeket! Letörném a derekatok, hogy szerettelek! midőn úgy sírnak, mint a barmok s úgy görnyednek az égi csarnok fényére mind, Hull csillagok unt halma, félre, rothadjatok! — Vesszetek meg. Isten nevébe kis aljasok! hogy nadrágjuk szétrepedezget s a téli szélbe csöngve reszket rajtuk az ing. József Attila fordítása A furcsa hold alatt keresztbe csukjátok ím nyíló térdeiteket össze, csúfságaim! Somlyó Gyi H azatérve a földönfutásból, a frontvonal miatt elrendelt „menekülésből“, ismerkedik újra fa­luja képével Ipolypásztó népe. Mint egy szürrealista színpadkép, olyan a község, a határ. Fegyverek szana­szét, kiégett páncélkocsik, tankok roncsai; katonasírok nemcsak a te­metőben, hanem még a templom kőiül is. Ott húsz, itt harmincnégy; bennük nyolcvanhat szovjet halottja a környék birtokbavételéért folyta­tott ádáz harcoknak. 1946. február 18-án - tizennégy hónappal elfölde- lésük után - a tetemeket, hogy a hősi halottak párkányi temetőjében talál­janak végső nyugovóra, kihantolja, koporsókba rakja a község közmun­kára kirendelt férfinépe. Gyógyítgat- ják az emberek a föld sebeit; eltünte­tik, mikéntha lidérces emlékeit a teg­napoknak, a bombatölcséreket. Be­temetik a lövészárkokat, géppuska­fészkeket, tankcsapdákat. Végzik a hátországi közmunkát: segítkez- nek a környékbeli hidak, a vasútvo­nal helyreállításában. Terelik - messze vidékekre is, ha úgy kíván­ja a szükség s a parancs — a hadak nyomában járó élelmiszer-utánpót­lást: az állatállományt. Javítgatják otthonaikat, keresik ingóságaikat. Egy bútordarab az Alvégből kerül elé; másik a Felvégből. A csikótűz­hely a borospincék valamelyikéből, a szék a hadikórháznak berendezett parókiáról. A henger, a borona a szomszéd községből. Az eke se­honnan ... Megbolydult méhkas a fa­lu. Holmija után kutat a nép, csere­beréli még megmaradt értékeit: le­gyen mivel nekivágni a jövőnek. Húsz kilométerre is elgyalogolnak egypár naposcsibéért: népesüljön be újra az udvar, enyhítsenek legalább így az élelmiszerhiányon. Feketézés, árufelhalmozás és - mint minden nagy fordulat után a határsávban - csempészés megint. Nagyban és szinte hivatásszerűen űzik az ügyeskedők. Nincs cukor? Mézzel, jobb híján, pótolható. Akadt, akinek méhcsaládjait hurcol­ták át a határon a csempészek... Megfogyott az állatállomány? Ló, tehén vándorol ide s oda, cserébe másért, a befagyott Ipolyon. Volt, hogy elcsúszott az állat, beszakadt alatta a jég; felpuffadt tetemére akad­tak rá már csak a fináncok. Csem­pészhalálok híre is kering a vidé­ken ... Magyarországra főként cuk­rot, kávét, teát, élesztőt szöktetnek át, s tűtől a kocsitengelyig mindenfé­le ipari terméket. Onnan bor, pálin­ka, dohány, cigaretta vándorol ideát- ra. Olyannyira elhatalmasodik a csempészkedés, hogy a fináncok mellé erősítésül 1947 elején újabb kilenc katonát kell a faluba vezé­nyelni a vámőrvonal ellenőrzésére. Élelmiszerhiány, áruhiány, infláció- a front után egy doboz gyufát tíz- tizenkét, egy százlapos cigarettapa­pír-csomagot húsz, egy kiló cukrot nyolcszáz-ezer koronáért kaphat- ha kaphat egyáltalán - az ember. első republika alatt. Osztán túléltük azt is. Úgy még soha nem vöt, hogy séhugysé lett vóna..." Bizakodik az Ipoly mente magyar népessége, hogy kialakulnak előbb-utóbb azok a for­ZALABAÍ ZSÏGMOND „háborús bűnös“ a magyar népes­ség. Majd azt vélik tudni bennfenn- tesek, hogy a történelem ítélőszéke előtt felelni fog minden magyar. ,,Köllött nekünk úgy ez a háború, mint kecskének a kés. Feleljen az, aki ránk hozta. A nyilasok. A vitéz urak. Még a besúgóik. Azok bűnhőd­jenek. Nem mink csinátuk a háborút. Bűnhődni se bűnhődhetünk érte" - bizakodnék tovább a nép. Ám a faluja fölé gyűlő viharfelhők láttán Hogy ez az intézkedés valójában milyen következményekkel jár a jö­vőben, hogy mit is hoz magával, azt nem hogy a politikai események lo­gikáját nem értő, újság, rádió nélkül élő, tájékozatlanságba, bizonytalan­ságba lökött magyar parasztnép nem tudta akkor, de nem látta tisztán - jellemzően a kor társadalmi viszo­nyaira s a magyarkérdés körül hul­lámzó sokféle álláspontra - még az alsó- és középszintű politikai veze­kia szegáovebb olyan állty&ban ga segítségre szó azonban nem ka A másik körül tikai helyzeti a nemzetiségi kt dés nálunk olya a leggyorsabb meg. A magyart tikánknak mindi vonala volt me sem hangzott el gyan kell ennek valósulnia. Vala fölött Damoklé 1945 áprilisában megjelennek fa­lumban az új hatalom első képvise­lői: a csehszlovák pénzügy- és határ­őrök; nem sokkal később pedig a nemzetbiztonsági testület. Az ugyan némi csúsztatás, amit az Oslo- bodeny Juh (A felszabadított Dél) című 1946-os kiadványban olvasha­tunk, hogy tudniillik „a várva várt“ szerveket, „a lakosság lelkesedéssel és ovációval fogadta"; megérkezé­sük viszont valószínűleg nem sok­kolta a falut. Nem, mert jövetelük­kor nyilvánvaló volt már, hogy Csehszlovákia részeként éli tovább életét megint az Ipoly-vidék. Új ál­lam, új rend, új hivatalnokok: hozzá­szokott az efféle változásokhoz a ha­tár menti ember. „Volt ilyen máraz mái az életnek, amelyekbe különö­sebb megrázkódtatások nélkül illesz­kedhet be újra. 1945 őszén a határon való szabad átjárás megszűnik ugyan, az Ipoly túloldalán maradt földjeit azonban - ideiglenes határ­menti útiigazolványok birtokában — művelheti, akárcsak az „első re­publika“ alatt, ezúttal is a nép. Várni kell, kivárni, míg helyreáll a rend. „Valahugy majd csak lesz...“ — biz- tatgatja magát a határ menti ember, ám maga sem tudja a felbolydult világban, hogy észjárásában mennyi a sorsfordulók tapasztalataiból le­szűrt bölcsesség, a türelmes belátás — és mennyi az önvigasz, a keserű önáltatás. Kósza hírek kelnek szárnyra elébb - fészkükből először kirepülő, bizonytalankodó madárkák -, hogy sokasodik benne a kétely is, megren­dülése a hitnek, a bizalomnak. Nyugtalanság villamos kisülései az Ipoly innenső partjához tapadó falucskák fölött. Híresztelik, hogy a hivatalokban, de hogy Léván még az utcán sem szabad magyarul beszélni. „ Választ­hat magának másfajta anyát az em­ber?" Híresztelik, hogy nem lesznek iskolák: magyar iskolák. Hiszik is, nem is; ellenkeznék ez a gyakorlat az első köztársaságbeli tapasztala­tokkal. De nem zörög a haraszt, ha... Nem nyílhatott meg, lám Ipolypásztón sem a magyar iskola. Bizalmatlanság. Szorongás. így éri 1945 augusztusában a falut a hír, hogy a magyarok többségét a 33-as számú elnöki dekrétum megfosztja állampolgárságuktól s a vele járó bármiféle jogtól. tés, a magyar néppel a legközvetle­nebb kapcsolatban álló szlovák hiva­talnokréteg sem. Bizonysága ennek a Zselizi járás párttitkárának az a je­lentése, amelyet 1945 augusztusá­ban terjesztett Szlovákia Kommunis­ta Pártja zsolnai konferenciája elé: „Mint a zselizi járási titkár teszek jelentést járásunk helyzetéről és problémáiról. A zselizi járást két sajátossággal jellemezhetjük: Elő­ször: három hónap alatt átesett a front minden szörnyűségén; má­sodszor: lakosságának 99 százaléka magyar nemzetiségű. E sajátosságok közül az első ma­gyarázatot ad a járás roppant nehéz gazdasági helyzetére. Ez a terület, amely az egész köztársaság legter­mékenyebb teiiileteinek egyike, s amely a múltban nemcsak hogy önellátó volt, hanem ellátta Szlová­a kitelepítés vi Hogy ettől a ft elvesztik munka is szükséges kük vül alapvető k a köztársaság el és magyarok módosításáról k talma között és elvtárs mondot tegnap. Szükséi e helyen ponto: vákat kérjek ai láspontot kell . érvényesíteni a. kai szemben, n kérdést érintik. Hogy ponte magam: Először is, ti a magyar nem: Hiszen nem sz arról, elvtársak járásban^ok i —=- évtizedek mar dolgozik párti Csehszlovák Ki lizi járás komi már olyannyii maga a Szovje

Next

/
Thumbnails
Contents