Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-11-08 / 45. szám

^olásaim so- ír végigsétá- zép utcákon, irchitektúra“ sohasem fe- Kis Pipába, bableves és zszínű tokaji találom Lövi nos Hát. Tör- az antikvári- t egy Krúdy- i e hely felé Leültem a sá­lé, a könyvet és rendeltem, skomoran ült azonnal tud- posan kifújta rt a templomi visszatértével is egy hosz- yomban felé­rám nézett, bántott. \ezte. álaszoltam. tt fel az öreg, rással is lehe­tszoltam, vé- i gondolva a azok voltak r még számí­dy meg a Tsú- pámnak. lepetésemben imből: meg a Krúdy. kelne, tudja, I fel akarjuk agyközönség- ;désbe merült s most újabb nk. Meséljen, történet. Tsú- kran bejártak at enni-inni. a, ha jóI em- : időben Kas- elenül szerel- abó Zsókába. is tudunk. ilatson félbe. a csavargó utazott, Kés- í vette az út- ■y itt találkoz- szóval, akivel inni, éjjelente i különböző, rossz hírű helyeken, hogy haj­naltájt pityókásan hazafelé, a pi­actéren keresztül megbillentve a fiatal kofák szoknyáját, egy pohár jó, tüt borovicska után az ágyba zuhanni. Még aznap jöt­tek is apámhoz zúgó fejjel, de férfi módjára, levesre és némi fröccsökre. Ezen a napon is így volt: Tsúszó Krúdynak adott egy írást, hogy vigye már el a szer­kesztő uraknak, ha már Pestre megy. De mit ád isten, miután elfogyasztották az ozsonnát, ki­derült, hogy nincs egy árva gara­suk sem. Ekkor mondta Tsúszó az apámnak: Tudja mit, her ober? Itt van ez az írás, tegye el, majd kiváltom - ezzel átnyújtot­ta művét a meglepett Krúdy sze­me láttára. Az írást sose váltotta ki, és az apám halála után rám maradt. Bár csak ez a kocsma maradt volna meg inkább. — Megvan még az írás? — kér­deztem izgatottan. — Meg.-Akkor rajta, gyorsan, néz­zük meg! - pattantam fel és egy üveg tokajival elindultunk az öreg Lövi Mészáros utcai lakása felé. íme az írás, amely fontos bi­zonyíték Tsúszó és Krúdy jóba­ráti kapcsolatáról, és újabb ada­lék a Tsúszó-kutatók számára: Tsúszó Sándor A kántor, aki varjúvá vált (Krúdy Gyulának) Abban az-időben a kassai pol­gárok még istenfélőek voltak, gyakran jártak templomba, még télidőben is, amikor az utcákat belepte a csillogó hó, és bizony igencsak hideg volt a cúgos ci­pőkben, magasszárú csizmák­ban, a templomban ülvén. Job­ban esett volna az embernek egy jó kocsmában, melegben és kü­lönféle gőzölgő ételek társaságá­ban elüldögélni, nagyokat pipáz­ni, vagy aprókat pöffenteni a szi­varzsebben külön e célra tarto­gatott rövid szivarokból, hossza­san nézve az aranytiszta kanoso­kat gyöngyöző tokaji bort, mely finom volt, mint a méz, de nehéz és csalafinta, mint a kassai asz- szonyságok. Ezek az asszonyok voltak okozói minden búskomór férfi­tekintetnek teiríplomjárás ide­jén, mert istenre hivatkozva za­varták ki urukat a meleg tűz­helytől, pedig a fehémép telje­sen más oknál fogva vetette a keresztet, adakozott bőkezűen a családi bugyellárisból, megvá­O sárolva a bűnbocsánatot férju- ramnak, a „bűnös, istentelen kocsmatőteléknek“. Ha valaki azt hinné, hogy a tisztes férfiak kocsmákban töltötték életük nagy részét, hát nagyon téved, eme tisztes férfiak dologgal, ve­rejtékezve keresték a pénzüket: kereskedéssel, mesterségükkel - kétkezi munkájukkal, vagy okos koponyájukkal. Ám, amikor közeledett a va­sárnap, a pihenés, a számadás ideje, egyre komórabbá és mor­cosabbá váltak, mert tudták: kö­zeleg a vasárnapi mise. Nem így az asszonyságok! Vidámabbak és bőbeszédűbbek lettek, éne­keltek, mint a pacsirta, amelyek­ből még abban az időben volt bőségesen a város körüli föl­deken. De ki miatt volt ez a nagy ellenségeskedés asszonyok és férjurak, kisasszonyok és gaval­lérjaik, felszolgálólányok és fu­varoslegények, táncosnők, pri­madonnák és katonatisztek kö­zött? Nem volt az más, mint az óriási, soktomyú dóm kántora, aki gyönyörű baritonjával bele­lopta magát az asszonynépség szívébe. Áhítattal hallgatták en­nek a robusztus termetű „szent embernek“ az énekét, összekul­csolt kézzel ülve a sötét fapa­dokban, de egyben sóvárgással a szemükben, epekedve a „szép hang után“. Tudta ezt jól a bari­tonhangú libertinus is, akiről azt suttogták, hogy a bécsi operában volt énekes, de egy udvarbéli hölggyel való flörtje után „per­sona non grata“ lett nyilvánítva Bécsben, és a császár haragjától és tisztjei elől Kassára menekült, s itt bújt meg a biztonságot nyúj­tó dóm falai között. Úgy látszik, nem okult kellőképpen az eset­ből, mert itt is folytatta bűnös tevékenységét, ami miatt egy­szer már futnia kellett. Azt hitte talán, hogy túljárhat a hallgatag polgárok eszén? Felszarvazván őket, elcsábítván kedveseiket? Tudhatta volna nagyon jól (aki Bécsben volt operaénekes), hogy a szűkszavúság bölcsesség­re vall, éleselműjéségre és alapos emberismeretre. És egy csendes téli estén, ami­kor a hó nehéz, száraz széna­ként ropog az igyekvő lábak alatt, egy asztaltársaság elhatá­rozta, hogy bosszút áll a kicsa­pongó kántoron, akire már a tisztelendő atya is haragudott, hogy gyanúsan fogy a misebor.- Majd mi elintézzük - szólt a nagybajuszé és bölcs Major Pista mészáros, aki nagy tekin­télyt élvezett a városban.- De hogyan, Major úr? — kér­dezte az apró Schröber szabó, pederintve egyet apró bajuszán.- Elmegyünk a Málihoz - mondotta a mészáros. Málit, a jósnőt, mindenki is­merte a városban. Szívügyekben ő volt a férfiak tanácsadója, jára­tos volt mindenféle varázslat­ban, ördögűzésben, és más titok­zatos mesterségekben.- Varjú - szólt a vén banya, s méltóságteljesen beseperte az asztalra tett pénzeket — varjú, varjú... No mit néznek úgy öcsémuramék? Amikor a kántor elkezd énekelni, ami oly nem kellemes öcsémuramék fülének, engedjenek el egy varjút a dóm­ban. Ez a nép nagyon babonás, bizonyára azt hiszi, hogy a varjú az ördög küldönce, és a kántor csalta ide énekével.- Jól van - szólt a mészáros ha így van, akkor hajlandók va­gyunk varjút is fogni. — S az erszényébe nyúlt, és újabb pén­zek kerültek az asztalra. Az öreg Máli ezeket is beseperte, és ha­zatessékelte az urakat. A varjúfogással a Hemád-par- ton táborozó vándorcigányokat bízták meg, akik a pénzért haj­landóak voltak minden betyár- ságra, de legfőképpen a szép lovakat szerették, melyeket jó pénzért el lehetett adni egy gaz­dának, vagy pólyák lókupecnek. De ha az uraságok varjút akar­tak, akkor varjút fogtak - leg­alább nem kellett oly hamar szétszedni a purgyét, mint lótol- vajlás után. A szavukat be is tartották. Szép, nagy, fekete ma­darat fogtak. Olyan fekete volt, mint a vendéglők üstjeinek be­kormozott alja. A madarat a részeges orgonis­ta csempészte be a karzaton lévő óriási orgona egyik rejtett reke­szébe, ahonnan a megfelelő pil­lanatban ki tudta röpíteni a krá- kogó madarat. Elege volt már neki is az „éneklő pacsirtából“, mert amióta énekelt, senki sem dicsérte meg az ő „virtuóz“ játé­kát, csodálatos futamait, és ezt az orgona ördöge - ahogy ne­vezte magát - sehogyan sem tudta elviselni. Persze, tegyük hozzá, a misebor fogyása is bán­totta, és ő nagyon fukar ember volt, olyan, aki a harangot is megborotválta volna egypár csi­lingelő krajcárért. Nem csoda hát, hogy azonnal ráállt Major uram kérésére - engedné el a varjút a mise alatt. Elérkezett a vasárnapi mise ideje. Ám most vígan ment a fér­finép a templomba, talán még vígabban, mint a fehémép. Egy asszonyság oda is szólt férjeurá- nak: Te, beosontál ugye, a pin­cébe?- Már hogy osontam volna be, amikor vasárnap a kulcs az alsó szoknyád zsebében van- válaszolta a derűs hang. Mindenki elfoglalta a helyét, és kezdődött a szokásos ceremó­nia. Amikor a nők megpillantot­ták csuhás „lovagjukat“, tüze­sebbé vált a pillantásuk, és a szí­vük sem a megszokott ritmusban dobogott. S amikor megszólalt az imádott bariton, abban a pil­lanatban az orgonista nagy „hős­tette“ következett, amelynek köszönhetően évek múltán is grátisz ihatott a kassai vendéglő­söknél. A varjú, fekete démon­ként, otromba károgással szállt el a kántor feje felett. Az asszonyságok keresztet vetve összecsapták tenyerüket, a kisasszonykák — was ist das? •- kérdéssel kapaszkodtak a csá­szári katonák karjába. Az álnok madár ott körözött fejük felett óriási ricsajt csapva, leverve mindent, ami az útjába került, túlkrákogva a „mennyei bari­tont“, míg fel nem szállt a csillár­ra, onnnan szemlélve a riadt hí­vőket.- A sátán - szólt akkor csen­desen Major uram, de elég han­gosan ahhoz, hogy mindenki • hallja. - A bűnös asszonylelke- kért jött. De akkor már menekülőben volt a félős asszonynépség, ki merre látott, csak el innen, a templomból, ahol a sátán varjú képében röpdös, hogy lelkűkre forró szurkot öntsön. Még az éjjel elhagyta a kántor a számára veszélyes várost- nem tudni hová, merre veze­tett az útja. Annyi bizonyos, hogy azóta varjak százai tanyáz­nak a kassai dóm zegzugos tor­nyaiban. A szomszéd eperjesiek el is nevezték őket varjúsoknak, amely sérelemre még most, évek múltán is csattanak a pofonok a becsületes kassai polgároktól. Közreadta: Hajdú István in és Mphahle- •g­akult a kiadvá- tület, világossá ámára: minden isztviselő, min- automatikusan irodalmi ítéló- , aki korábban z ötödik osztá- vagy Totiust oknak, egysze- ', egy Edmund jrge Steiner íz- gét mondhatja az országban, Idrész egyetlen íleget a londoni legjelent, tájé- :öveg, a kultúra :ázadi gyarmati ilára süllyedt. okát abból a c ki, amelyet lelügyminiszter 5 hogyan válo- :i hisz a felvilá- elyet a „legma- ítélőképesség- akorolnak, an- kell fogadnia: eslegmagasabb pesség. irodalom elis- >sszú éveken át teljesen hiányoztak a cenzorok kö­zül. Még ma sem találni ilyen nevet a testület névsorában, jóllehet - úgy tudom - már történtek kísérletek arra, hogy a kritikusok és írók közül toborozzanak cenzorokat. Hogy még sincs ilyen, az érdekes, ám alig­ha meglepő; semmilyen rendű-rangú kritikus vagy író, senki, aki érdemes arra, hogy a muívészet igazi tisztelő­jének és értőjének tartsák, nem vete­medne olyan arcátlan vakmerőségre, hogy előírja, mit olvassanak mások. Akinek ugyanis valóban van iro­dalmi ítélőképessége, az tudja: ép­pen az vezet az irodalmi értékek fölismeréséhez, ha az embernek módjában áll bármit elolvasni; csak az tud hátat fordítani a giccsesnek és silánynak, aki - a magvassal és szép­pel összevetve — maga jött rá, mi is , a különbség. Az ítéletalkotás feltéte­le a válogatás. Nem lehet önmagá­ban lemérni valamely írói technika, művészi módszer vagy téma értékét, csak ha az összes többit is mérlegre tehetjük. S ami magát a kritikust, az ízlés letéteményesét illeti: nincs ítéletér­téke az ő véleményének sem; jól tudja, hogy amit állít, az a legjobb esetben is csak tézis, mely antitézisé- vel - egy másik kritikus véleményé­vel - együtt esetleg hozzásegíti az olvasót, hogy eljusson a szintézisig: saját véleményének kialakításáig. Ezért fenyegeti a cenzúra a közízlés színvonalát; úgy tesz, mintha emelni akarná, s közben éppen formálódá­sának lendületét tagadja. (. >.) Az a kisebbfajta cenzori testület, amelyet a dél-afrikaiak az ötvenes évek elején hagytak a nyakukra ül­tetni, húsz-egynéhány év alatt óriás­sá terebélyesedett, gondolatcsősz polippá, melynek számtalan karja- az alkalmazotti had — évente öt­hatezer könyvet s vagy tízezer fil­met motoz-kémlel végig, sorról sor­ra, kockáról kockára. Mérlegre tesz­nek, elmarasztalnak, betiltanak, fel­lebbezést bírálnak el a maguk dönté­se ellen tiltakozót -, s közben a zárt hierarchia különböző lépcsőfokain álló tisztviselők kézről kézre adogat­ják a műveket, szigorúan egymás között. Az eredmény: az írói mester­ség művelői olyan bíróság kényé- nek-kedvének vannak kiszolgáltat­va, melynek ítéleteit magán- és cso­portérdekek kormányozzák. Hivatá­suk űzésében, kenyérkereseti joguk gyakorlásában már nem védik őket a polgári törvények. Van-e még mes­terség, amely ilyen elbánásban ré­szesülne? S vajon hogyan hatott a régi meg az új cenzúra a dél-afrikaikra álta­lában? A cenzúra érzelmi megtestesülése egyfajta fölöttes én, amely féken tartja egy ország ösztöneit: megóv a test kísértéseitől, melyek nálunk- jellegzetesen paradox módon- nemcsak szerelemre, hanem gyű­lölködésre is csábíthatnak, ha más színű bőrrel fedett testről van szó. Ez a fajta cenzúra a legjobb esetben is bántóan atyáskodó, mert egy örök-kamasz társadalmat föltételez. A szex és az erőszak kérdésének ez az előtérbe helyezése azonban logikusan következik a cenzúra leg­főbb céljából. Jó szolgálatot tesz, hiszen álszemérmes légkört teremt, s olyan céltáblát tart a magasba, amelyet kedvükre meghajigálhatnak a derék állampolgárok, levezethetik a maguk kudarcai okozta feszütsége- ket — s közben a cenzorok komo­lyabb ügyeskedése szépen a homály­ban marad. A cenzúra legfőbb célja és értelme ugyanis a kommunikáció kézben tartása. Vigyázat: nem a tá­jékoztatásé - jóllehet ezt a célt is szolgálja a cenzúra, karöltve a tör­vényhozás sok olyan megnyilvánu­lásával, mint a kommunikációé. Eb­be a fogalomba beletartozik az ön­vizsgálat, amely a szavak mérlegelé­sével kezdődik, s végső soron bele­tartozik az a folyamat is, melynek során az emberek keresik és megta­lálják egymást. A cenzúrát - a kommunikáció fékjét - Dél-Afrikában mindenek­előtt politikai fegyvernek használják a dél-afrikai nép ellen, s a cenzúra ilyenformán integráns része az átfo­gó apartheid koncepciónak. Másként nem is lehet reálisan értelmezni és értékelni. Nincs hát köze az irodalmi vagy művészi értékek oltalmazásá­hoz; ellenkezőleg: mint minden olyan törekvés, amely a művészete­ket valamely politikai hitvallás szol­gálatába igyekszik állítani, súlyosan veszélyezteti ezeket az értékeket. Köztudomású, mi a véleményem a faji megkülönböztetésen alapuló társadalmi rendszerről, s ezt nem is próbálom leleplezni. Nem tagadom azt a személyes meggyőződésemet sem, hogy naivak a dél-afrikaiak, ha azt hiszik, kiseprűzhetik a cenzúrát - s ezáltal jelképesen eltörölhetik a kisszerű apartheidet —, amíg maga az apartheid hatalmon van. Tiszte­letben tartom mindazokat, akik nem osztják nézeteimet. Mégis, őszintén és elfogulatlanul szóvá kell tennem azt a veszteséget, amelyet az iroda­lom és a művészetek művi irányítása okoz a dél-afrikaiaknak, akármi le­gyen is a politikai hitvallásuk. A mű­vészet nem strázsálhat - megláncolt, szájkosaras házőrző módjára - egy értékrendszer portája előtt. Akkor, amikor minden nap arra figyelmeztet: fogékonnyá kell ten­nünk a dél-afrikai elméket az újra, hiszen a gondolatok cseréje szabja meg azt a színvonalat, amelyen a bé­kés és erőszakos változások felől döntenünk kell - ebben a huszonne­gyedik órában Mr. Mulder cenzorai 'döntik el, miről gondolkodjanak a dél-afrikaiak. Nemes Anna fordítása Lipcsey György: Fohász (fa) (Fogas Ferenc felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents