Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-11-01 / 44. szám

úszó a júniusi n . fekszem JÉ-' látom az erdő a déli csönd- t: a fenyves, ;k és a fáradt meg fájdalma- e, mintha hal- szne a szülő- szketve úszik örülve, fáradt mohához szo- f megpihenek, magam, olyan gy úgy tűnik, mohára hajtot- jemet, hanem n, miért érzem hallja és érti, lalkan a júniusi oldalán hirte- tolás hangzik. 5, és a jámbor módon fölveri s az anyaföldre onat. Dúdolva, k a fenyvesből, a eltűnik a hal­ijait t. a sosem láttam am tekintetem- fm, nem pillan­mekkorom leg- áhított és elér- Már akkor sze- gú énekét, ami- dábaim még is- útjait és ösvé- '.or néztem bú- iföldem mezőin, ;m visz magával imái együtt. És ;ik rajta utaztak, ések, feltétlenül vonattal me­It bejárnom, sok g rájöttem, hogy az embernek nem jelent örömet vo­nattal utazni, hogy nem mindig és nem mindenkit visz oda, ahol a bol­dogság lakozik. De én szerettem a vonatot és monoton énekét: sokáig vitte emlé­keim legfényesebb árnyait, melyek­ben még hittem gyermekko­romban ... De most, amikor észreveszem a vonatot, úgy nézem, mintha elő­ANTANAS BILIUNAS melegedjék a szülőföld arcán, melytől hamarosan végleg búcsút vesz. A fülledt vagonban egy anya kar­ján hároméves gyermek sír. Nem tudja és nem érti: mamája, a felnőtt, miért sír vele, és hogy nem tudja kinyitni az ajtót. Szája levegő után kapkod, lábának kell a föld, melyen nemrég az első lépéseket tanulta. Szeretne kimenni. A gyermek végül lekerül: hiszen csak nem fut el! To­pog, boldogan ugrál, leesik a földre. Mikor arca a földet érinti, ezt kiáltja az anyjának: az esze? Mit akar csinálni egy marék sárral?... Végül lehajol: hisz nem sajnálja a sarat... Fekete kezével felvesz egy marék fekete földet, és a nőnek nyújtja. Amikor a nő boldogan és hálásan köti hófehér batiszkendőjébe, a ka­tona sokáig nézi csodálkozva. Addig bámulja, amíg szűk szemében felvil­lan valami emlék fénye, s arcán a haragot tűnődés váltja fel. A vagonokban megvizsgálják az elhurcoltak magukhoz vett tárgyait: ami nem kell, elveszik. Egy öregasz­dett kézbe teszi a feszületet, és nevet:- Ne bőgj, te szipirtyó! Itt a kor­hadt fadarab: vidd a pokolba - lesz mivel tüzelni... A katona röhejét az öregasszony már nem hallja. Némán fekszik, arc­cal az égnek, s ráncos homlokára nyugalom ül ki: az öregasszony fe­születével örökre a földben marad... A vagonokban és az egész vona­ton dühöng a gyakori és hirtelen őrület. A vad téboly ott jár a bezárt emberek között, és nevet a köny- nyeikkel, és sír a kacajukkal. Az Északra hurcolt N. Laskauskaité emlékére szőr látnám: sokáig követem, mintha azt hinném, nem látom többé soha. Mert láttam vonatot, sok vonatot, amelyek számomra és szülőföldem­nek megölték a júniusi fényt, s halál­vonatokká változtak. Ezért most, amikor megpillantom és meghallom egyhangú énekét, nem találom emlékeim közt a legragyo­góbb árnyakat - a jó kalauzokat. Más emlékek váltják föl őket: réme­sek, mert a szerelmet nem lehet lángra lobbantani; sötétek, mert a fényt nem lehet megáldani. És bolyonganak azok a nyugtalan és szörnyű emlékek, végig a szülő­földön, állomásról állomásra - ahol álltak, melyeken Északra mentek a vonatok. A halálvonatok... Állomás. Nagy, emberekkel teli vonat. Bezárt emberek, lelakatolt ajtók: valaki meg akarta fosztani az embert attól a jogától, hogy utoljára — Mama, mama, meleg a föld!... A gyermek kiáltását először az anya ismétli meg, aztán az egész vagon, és hamarosan az egész vonat:- Istenem, meleg a föld!... És ezek a közönséges szavak száj­ról szájra járnak, mint a legcsodála­tosabb hír, mint a legdrágább titok, vagy a szülőföldtől való búcsúzáskor kapott kincs. A nyitott vagonablaknál egy kato­na őrködik. Arca hideg és közöm­bös, kezében a fegyver még hide­gebb, még közömbösebb. Úgy néz az emberi kínokra, mintha nem lát­ná; úgy hallgatja az embersírást, mintha nem hallaná: ő a megtestesí­tője a huszadik század kultúrája és civilizációja szülte őrködő kato­nának. Az ablaknál egy nő zokog. Kéri az őrt, adjon egy marék földet... Az őr azonban szigorú és haragos: elment szony csomagjait is ellenőrzik. Egyikben korhadt fadarabot találtak. Úgy látszik, nincs rá szükség, és a katonák kikapják az öregasszony kezéből. Az pedig sír és mindent odaad, csak kapná vissza azt a kor­hadt fadarabot. A kín és kétségbee­sés nagysága nem csak azokat lepi meg, akik kiszáradt ajkának már nem elég a szülőföld levegője, de azokat is, akik a kicserepezett ajka­kat megfosztják attól a levegőtől. Az öregasszony folyton ványadt melléhez szorítja a korhadt fadara­bot, nem adja oda. Mintha benne rejtőzne egész élete. Amikor a kato­nák végre kitépik kezéből az időtől és imától megszentelt litván feszüle­tet, az öregasszony felsikolt, és elte­rül a padlón. Talán elájult, talán meghalt — ki tudja? A katonák kivi­szik a vagonból, és leteszik a poros földre. Egyikük a már megmereve­Az egyik vagonban két őrült em­ber: egy koros értelmiségi és egy szintén nem fiatal gazda. Mindketten a hozzájuk hasonló szerencsétlenek mellé rogynak, azt bizonygatják, hogy ártatlanok, kérik, sajnálják meg és engedjék ki őket. Senki sem hallgat rájuk, ha hallgat is, nem hall­ják: erős a saját kín hangja. És akkor találkozik az őrület a tébollyal — ösz- szefut a két eszelős. És csodálatra­méltó: mindketten régi ismerősök­ként vagy jó barátokként beszélget­nek, és beszédükben nyoma sincs az őrület jeleinek. Az értelmiségi mondja: — Jóember, értsd meg végre: az emberi kín és áldozat csak akkor kelt tiszteletet, ha az életet előremozdítja nem pedig visszahúzza... A gazda mond, tisztelet uram: én a lelkemet elástam a szüleimtől örö­költ földben, és nélküle nem akarok és nem tudok elmenni innen. Aztán újra sírnak, aztán újra ne­vetnek: két ember, két őrült, aki okosabban és logikusabban beszél az idő banditaszellemének összes nagy és kicsi logikájánál. Amikor a vonat Északra indul, a két őrült bilincsbe verve, leláncol­va: győzött a béklyók logikája... De vajon hosszú ideig?... Az idegen föld mezején Észak felé vágtat egy vonat, utána egy másik. Nem is olyan sok kilométer választja el őket. Robognak: nappal — mint a szerencsétlenség jelei, éjszaka - mint a kísérletek. Az első vonat viszi az asszonyt és hároméves gyer­mekét, a másik vonatban ott megy az apa. Az első vonatban bezárt száműzöttek, a másik vonattal segít­ségükre siet egy egyelőre még sza­bad ember. Vajon eléri-e, megmenti-e őket? A vonatban ül az ember, és hallgat. De amikor a vonat megáll az utolsó állomáson, s a szabad ember leszáll róla, már csak a kihalt állomást talál­ja: a másik vonat már rég elrobogott észak felé. Az ember csak áll, és a kőfalnak támaszkodik. Hallgat, sokáig néz ar­rafelé, ahol eltűnt a gyermeke és annak az anyja. Aztán — visszatér: a júniusi éjsza­kába ... A sötét emlékek árnyai lassan el­távolodnak. Újra érzem az erdő megnyugtató csöndjét, és hallom az anyaföld halk sóhaját. Csak a lélek sír tovább, mert az ember minden ok nélkül elpusztítja a júniusi áldott fényt, amely csendesen úszik a kék égről szülőföldem dombjai és síksá­Panevezys, 1942. Megjegyzés: Ezért a novelláért .1946. december 30-án éjszaka Szov­jet Litvánia kaunasi Legfelsőbb Bíró­sága ötévi börtönre ítélt. Mindenesetre, nem rossz „hono­rárium“... Bán Péter fordítása vülete, ez a dia­tartotta benne [mával erősítet- i összeszorított : és a szimpati- az akarat és k gyávaságával; érfias tartását, íívta segítségül, íyijpletes szer- mében megkér- itolsó kívánsága í égett a benseje zet, hanem ciga- sn egyik hajdani jhányt, amit az- a hóhér arcába semmi olyan nem lett, ami méltó volna arra, hogy a történetírás meg­örökítse. A hangja tisztán csengett, a szavakat jól tagolta, a mondat egyszerűen hangzott bár, mégis va­lahogy fátyolosán kondult. Attól a naptól fogva, amikor édes­anyja meglátogatta, az ifjú Ester- ■ házy, valami tébolyult és titkos reménykedés ellenére, megértette, hogy élete azon túl csupán tragiko­mikus játék, melynek szálait olyan emberek bogozzák, akiknek hatalma majdnem akkora, mint az isteneké. Édesanyja itt állt előtte lefátyolo­zott arccal, erőteljesen, sudármaga- san, betöltve a cellát becses szemé­;halni a honért :, és odakínálta át. („Uraim, be- :eze nem reme- z enyém ebben poharat tartom! eggeli nap fény- akárcsak a régi mely szent sír- izött be az abla- vargott, kékesli- . Az elitéit érez­ragyogó illúzió, t szegi, megren- oli puszták felől sodorná feléje /es mozdulattal cigarettát, majd melyről lereszel- taposott. ezésükre állok! latna^, amelyre ása,inért katoná- l, mint a vezény- ppoly hideg is -, úgy kellett volna \ jelszónak, min- mint amikor át- tán azt mondják: Ebből azonban, :ki, éppenséggel lyével, egyéniségével, malomkerék­nyi, tollas kalapjával meg susogó ruhájával, amely akkor is susogott, ha meg sem moccant. Nem fogadta el a cella bútorzatához tartozó, egy­szerű háromlábú széket, amellyel az ulánusok megkínálták, olyan meg­tiszteltetés volt ez, amilyenben itt még senki sem részesült talán. A nagyasszony azonban úgy tett, mint aki nem látja a durva faalkot­mányt, amely kiáltó ellentétben állt az ő selyemfodraival. Állva maradt a látogatás egész ideje alatt. Franciá­ul beszélt, hogy zavarba ejtse az ulánustisztet, aki vállához támasz­tott, kivont karddal tisztes távolban oldalt állt, olyan pozitúrában, amely inkább a nemesasszonynak szóló díszőrség (akinek nemessége ugyan­olyan régi volt, mint magáé az ural­kodóé), semmint a császári kazama­ták büszke látogatója iránti elővi­gyázat vagy néma figyelmeztetés be­nyomását keltette.- A lábai elé vetem magam - sut­togta a nagyasszony.- Kész vagyok meghalni, anyám! - feddte meg szigorúan, talán túlzott szigorral. S a fejét most először fordította egy picit az őr felé. Suttogása össze­keveredett a selyemfodrok susogá- sával.- Az erkélyen fogok állni - mond­ta alig hallhatóan. - Ha fehérben leszek, azt jelenti, sikerült...- Ellenkező esetben feketében lesz, feltételezem - felelte a fiú. Letargiájából az újból megperdü­lő dobok rázták fel de most mintha közelebbről hallatszanának, s ő, ab­ból a megelevenedő képből, amely mindaddig, valamiféle néma várako­zást kitöltve, kővé dermedten állt előtte, megértette, hogy az ítélet felolvasása véget ért; a tiszt összeso­dorta a papírtekercset; a lelkiatya fölébe hajolt, és megáldotta a ke­reszt jelével; az őrség közrefogta. Nem engedte, hogy feltámogassák, hanem könnyedén maga állt fel, a két ulánus éppen hogy csak tartot­ta egy kicsit. Hirtelen, még mielőtt átlépte a cella küszöbét, valahol a mellkasában fészket vert, majd egész lényét átjárta a bizonyosság, hogy az élet logikája szerint fog végződni minden. Mert most minden a halál ellen és az élet javára szól ebben a lidérces álomban: a fiatalsá­ga, származása, családjának rangja- neve, édesanyja szeretete, a császár kegyelme, de hiszen még ez a verő­fény is, mely reá hullik, miközben hátrakötözött kézzel (mint valami haramia) fellép a szekérre. Ám ez nem sokáig, csupán addig tartott, míg a szekér.be nem fordult a főutcára, ahol az egész birodalom­ból odacsődített, hangoskodó tömeg várta. A gyérebbé váló dobszón ke­resztül hallotta a zajongást, a fenye­gető morajt, s látta is a gyűlölködve hadonászó öklöket. A csődület a csá­szári igazságszolgáltatást éltette, mert a tömeg mindig a győztes párt­ján áll. Ez lesújtotta. A feje éppen csak egy fokkal lejjebb, a mellére csüggedt, a vállát, mintha ütések érnék (egypár kődarab röpült feléje), védekezőén felhúzta, derékban egy kissé elórehajolt. De hát ez elég volt ahhoz, hogy a sokaság megérezze: a bátorsága elhagyta, megtört a fene nagy büszkesége. Ez valóságos örömujjongást váltott ki. (Mert a tö­meg szereti látni a büszkék és bátrak megtörését.) Az út vége felé, ahol már a nemesi kúriák sora kezdődött, s ahol a soka- dalom megritkult egy kissé, az ifjú felvetette a szemét. A reggeli nap fényében vakítóan fehér foltot pil­lantott meg az egyik erkélyen. A korláton áthajolva, talpig fehér­ben, az édesanyja állt ott, a háta mögött pedig - hogy még jobban hangsúlyozza öltözékének liliomfe­hérségét - filodendronok hatalmas, haragoszöld levelei hajbókoltak. (Jól ismerte ezt a ruhát, hisz családi erek­lye volt: egyik dédanyja viselte vala­melyik császári esküvőn.) Hirtelen már-már dacosan, kihúz­ta magát. Szerette volna odakiáltani ennek a fenyegetően ágáló tömeg­nek, hogy egy Esterházy nem halhat meg csak úgy, hogy mégsem lehet őt kivégezni, mint egy közönséges útonállót. így állt a bitófa alá is. Amikor a hóhér kirúgta a zsámolyt a lába alól, még mindig várta a csodát. Akkor a teste megperdült a kötélen, a szeme pedig, mintha valami bor­zalmas, félelmetes látvány tárult vol­na elébe, kidülledt, szinte kiugrott gödréből.- Uraim, két lépésre álltam tőle - mesélte még aznap este a tiszti lovardában az a villás bajszú ulánus. Amikor a nyakába tették a hurkot, olyan nyugodtan nézte a hóhér ke­zét, mintha brokát nyakravalót kö- tözgetne az álla alatt... Erre tiszti becsületszavamat adom, uraim! Kétféle okoskodás lehetséges. A fiatal nemes vagy bátran és méltó­ságteljesen, emelt fővel és a halál bizonyosságának tudatában halt meg, vegy pedig furfangosan meg­rendezett színjáték volt az egész, amelynek szálait egy büszke anya tartotta a kezében. Az első, a heroi­kus változatot a sans-culotte-ok és a jakobinusok támogatták és híresz- telték előbb szóban, majd feljegyez­ték a krónikákban is. A másik lehet­séges változatot, mely szerint az ifjú az utolsó pillanatig valami csodás fordulatban reménykedett, a hatal­mas Habsburg-dinasztia hivatalos történetírói jegyezték fel, nehogy le­genda szülessék. A történelmet a győztesek írják. A szájhagyományt a nép teremti. Az írók fantáziáinak. Bizonyos csak a halál. Borbély János fordítása E-M a°ra" Gondolatok Egy író „forrásai“: tulajdon szégyenei; aki nem találja meg őket magában, avagy elszökik előlük, plágiumra vagy kritikaírásra van kárhoztatva. xxx A közösségek csak a zsarnokságban erősödnek meg, enyhébb rendszerekben széthullanak, hogy aztán újra fellángoló energiával kitekerjék a nyakát önnön szabadságjogaiknak, és leboruljanak köz­rendű vagy koronás börtönőreik előtt. Réz Pál fordítása Méry Gábor felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents