Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-06-21 / 25. szám

11 )ndja, hogy várni tizenöt évig, mire r is zokogni kezd. iák csak igazán. ii történt. Vacsora gonya volt, mint ;lika, a legidősebb zolgatni kezdett egy golyót, még dk peckesebb volt Már a huszonötö- tartott, amikor -dezte: sen ez? ka így szólt: lesz. nagyon megörül- 1a elővette a sza- /mami a hárfáját, én pedig bukfen- yhában, bár igaz, i olyan kicsi, hogy :enc fér el benne, tni kezdte Angeli- 'őlegény gazdag-e an-e villája. A nő- i kezdett, s ez azt a kérő szegény, van a nadrágjából, ab lakása van? La- ... van? - kérdez- akló hangon, zonban nemet in- 1, és kijelentette, együtt fognak lak- e mindannyiunktól 5 azt mondta, hogy agát, ám végül is lt az ablak elé. szűk majd a kisba- lezte anyu sírós izekrénybe! — kiál­lít dédi. - Ott van' t még nem alszik papa, bocsássatok ta Angelika, ni valamilyen dalt án, én pedig elkép- : a kisbaba ott al- zekrényben, és tű­én a nagybácsija 'szeriben nagysze- magam... Tóth Tibor fordítása A jelek szerint egészen egyszerre vették észre egymást. A Legfel­sőbb Bíróság épületének lépcsőjén jöttek lefelé a tárgyalás harmadik napján. Ak­korra a közömbös szemlélők, akik csak azért jönnek megnézni a vádlottakat, hogy lássák, ugyan kik hajlandók börtön­falak közé záratni egész testüket a fejük­ben motoszkáló eszmék kedvéért, már kielégítették kíváncsiságukat. Attól kezd­ve csak a különleges érdeklődésű szemé­lyek jelennek meg a karzaton. Talán újságíró a férfi; vagy pedig munkatársa a nyugati hatalmak valamelyik képviselő­jének, s „megfigyelőként“ jár el politikai perek tárgyalásaira az olyan országokban, amelyek külpolitikai szempontból proble­matikusak, és odahaza, Nyugat-Európá- ban vagy Amerikában az emberi jogok ügyében előszobázók kedvenc terepei. A férfi szokatlan szabású kordbársony öltönyt viselt. De mihelyt megszólalt, nem volt kétséges, hogy - akárcsak ő maga - itthoni: jelezte ezt a kiejtés meg a ha­nyag, köznapi mondatfűzése:- Micsoda egy tárgyalás! Nem is tu­dom ... Csak két órája tart, és mégis úgy érzem magam, mintha valami nyúlós ak­tazsinór tekeredne a nyakam köré... Hát ez nem igaz! Ami a nőt illeti, vele kapcsolatban nem volt kétség. Olyan fiatal hölgy, akinek szándékoltan mértékletes kifejezésmódja, kopottas háziszőttesekből készült ruhada­rabjai ebben a közegben elárulták, hogy nem fordul meg a transzcendentális elmél­kedések központjaiban, környezetvédel­mi tömörülésekben vagy az ipari tervezés műtermeiben, hanem azoknak az ember­ségével azonosul, akiknek semmijük sincs, és akik önmagukat teszik kockára. Egyet­len ékszere - fonalra fölfűzött, apró oszt­rigakagyló nyaklánc - aprókat moccant nyakának inai körül, amikor a hölgy mo­solyogva bólintott.- Igen, az ügyvédek már csak így dolgoznak... én is észrevettem. Az első néhány napon csupán arra törekednek, hogy az ellenfelet megzavarják. A hét második felében együtt kávéztak a tárgyalás ebédszünetében. A férfi közöl­te a tárgyalásról szerzett néhány naiv benyomását, úgy, mint aki tudatában van önnön gyermetegségének. Vajon miért idéz meg az állam olyan tanúkat, akik kijönnek a farbával, és kijelentik, hogy a rendszer elnyomja szellemiségüket és meghiúsítja a legegyszerűbb törekvése­iket is? Hiszen az ilyen tanúskodás a véde­lem malmára hajtja a vizet, amikor lelkiis­mereti vétségről, véleményvétségről van szó! A nő megrázta pompás hajzuhatagát: redősen hullott alá, akár valami puha szőnyeg.- Csak várjon! Várja ki a végét. A sza­vahihetőségük növelése végett csinálják. Hogy megmutassák, milyen jól ismerik a vádlottat, milyen jól tudják, hogy a vád­lott mit mondott és mit cselekedett; hogy aztán megvádolhassák a vádlottat azzal, amit a védelem tagadni igyekszik. Hát nem érti?- De, most már értem. - A férfi meg­mosolyogta önmagát. -Tudja, azelőtt nem­igen érdekeltek engem a politikai dol­gok... már az, amit aktív politizálásnak vagy minek neveznek. De amióta vissza­jöttem a tengeréntúlról... A nő csak a társalgás kedvéért tette föl a kérdést, amit a férfi elvárt tőle:- Meddig volt távol? áll az ember dere- ^umbaho. Az örök gyok-e ferde vagy ■álaszt a fájdalom tragikum újraértel- :zdete??) x közepe mélységes lenség kútja. Nincs k. Egy film címe az állítja: Idő van. Tá­rnék fogható ez föl, komolyabban kéne kurva időt. Nincs ülik, van idő, de ugyanazt jelentik, lőre, se hátra. Min- icsi lett. x rja lett az oroszok- ;r megvonta a vál­lában megtiltotta ’ és a peresztrojka álatát, s ha nyugati gorbira tévedt, tta. Mindazonáltal 0-as évek legesleg- lulta, és nem is sza- r soha elfelejtenie, itikai rendszer szá­zadokig is eltarthat akár, de van, hogy csütörtök délutánra ösz- szeomlik. x A 80-as évek egy szempillantás alatt véget ért. (A két rézpénz neve remény volt.) x Nincsenek 80-as évek. Nem va­gyunk. (Nem vagyunk volt.) Csak te vagy. Ezt szeretnénk mondani. De ez nem igaz. Vol­tunk. Mondták, Európát elrabol­ták. De Európát nem lehet elra­bolni és nem lehet visszaadni. Ha pedig Európát mégis elrabol­ták, akkor az, ami a helyén ma­radt, az volt Európa. Az Európa. Tehát nincsen valami, amit elér­nünk kéne, hanem van ez az egész, és EBben vagyunk, azaz, és ez ezen új idők tétje, kockáza­ta és lehetősége, az a kérdés, hogy mi is ez az egész. x A kézirat itt megszakad. Eluntuk egymást. Az ember a 80-as évek végén olyan negyven forma. Negyvenre rúg, mint Balzac asz- szonyai. Az egyik legszebb női korba ért.- Majdnem öt esztendeig. Előbb a hir­detési szakma, aztán a számítógépek... A mondat befejezetlensége azt az ér­dektelenséget sugallta, amely miatt a férfi végül is megfeneklett az említett pá­lyákon.- Két évvel ezelőtt - folytatta «■ úgy éreztem, haza kell jönnöm. Magamnak sem tudtam megindokolni, miért. Idehaza is ilyesféle munkát végeztem - azazhogy az egyik egyetem kereskedelmi fakultásán voltam előadó -, és most lassan-lassan ráeszmélek, hogy voltaképpen miért akar­tam hazajönni. Úgy látszik, ez összefügg az efféle ügyekkel. A nő arcán látszott, hogy figyelmesen követi a beszélgetőpartner mondanivaló­ját, még a szemöldöke és az ajka is csöndes megértést tükrözött.- Azt hiszem - folytatta a férfi -, maga mindezt gyönge kis érvelésnek tekinti. Maga nem az a típus, aki az oldalvonalról szemléli az eseményeket. A nő vékony, bütykös kis keze a presz- szó műanyagpultján nyugodott, mint vala­mi szerszám. Néhány pillanatig, amikor éppen nem volt szükség a képességeire, a kéz a cukorstaniclikkal babrált, miköz­ben tulajdonosa azt kérdezte:- Miből gondolja?- A jelek szerint maga sok mindent tud. Mintha maga is keresztülment volna ha­sonlókon ... Vagy talán... lehet, hogy jog­hallgató?- Én?! Ugyan! A nő kortyolt néhányat a kávéból, aztán barátságosan válaszolt:- Levelező tanfolyamon dolgozom.- Szóval tanár.- Csak éppen olyan embereket tanítok, akiket sose látok - mosolyodott el ismét a nő.- Nem gondoltam volna. Maga olyan embernek látszik, aki sokkal intenzíveb­ben vesz részt a dolgokban. Első ízben melegedett föl a nő addigi udvarias érdeklődése:-Tehát ez hiányzott magának London­ban? A részvétel? Az elkötelezettség? Ekkor mondta ffieg a férfi a nevét, s ekkor mondta meg a nő is. Derek Felterman néven mutatkozott be a férfi, s valóban ez volt a neve. Valóban öt esztendőt töltött Londonban, valóban dolgozott hirdetési vállalatnál, s aztán a számítógépek tudományát tanul­ta egy megfelelő intézményben. London­ban szervezte be a nagykövetség valame­lyik tagja, aki nem diplomata volt, hanem a hazai állambiztonsági hivatal belbizton­sági osztályának képviselője. Senki sem tudja, hogy a titkosrendőrség miként is­meri fel a számba jöhető jelölteket. Olyan titokzatos dolog ez, mint megállapítani a kiscsibék nemi hovátartozását. De ha az a bizonyos keresett jellemvonás megvan, és csak felismerésre vár, akkor a beszer­vező ügynök bizony kipécézi, bármilyen mélységesen titkolja a kiszemelt egyén azt a jellemvonását még saját maga előtt is. Nem arra alkalmazták, hogy épüljön be külföldön szervezkedő menekültkörökbe. Elhatároztatott, hogy hazatér, „tiszta lap­pal“, s egy tengerparti város politikai vizein kezd evezgetni, mégpedig az egye­tem körül. Később északra küldték, az ország bányászati és ipari központjába; utasították, hogy szerezzen valami közna-- pi, egyetemi kapcsolatok nélküli kereske­delmi állást, és - új arcként - keressen olyasféle kapcsolatokat, amelyekből szé­pen csurran-cseppen az a fajta információ, amire megbízóinak szükségük van, s ami baloldali kulturális tömörülésekre, transz­parensekkel fölvonuló tiltakozó csopor­tokra, politikai tárgyalások karzati közön­ségére vonatkozik. Megbízói hittek ben­ne, hogy könnyen szóra tudja bírni az embereket; egyike volt ez azoknak a tu­lajdonságoknak, amelyek miatt kiszemel­ték, mint ahogyan egy nő kiszemelte vol­na egészen másfajta, akaratától független tulajdonságaiért - például mert mo­solygásnál lebiggyed a szája szöglete, vagy mert olyan bársonyos a pillantása. 0 is hamar fölmérte a nőt - előbb mint típust, aztán, a harmadik napon, amikor a törvényszékről a rendőrségre ment meg­nézni a megfelelő kartotékot, mint olyan valakit, aki titokban egy házi őrizetben lévő barátnőt látogat, majd nem hajlandó tanúskodni ellene a barátkozási tilalom megszegése miatti percben. A nő szerette, ha Alynak szólítják. Alison Jane Ross volt a neve. A férfi nem talált közvetlen összefüggést a nőnek a mostani tárgyalás iránt tanúsított érdek­lődése és a perbe fogott személyek kö­zött; ez azonban, a megbízatása szem­pontjából, korántsem jelentette azt, hogy a nő nem áll kapcsolatban valami irányító szervezettel vagy pénzügyi alapokkal ren­delkező tömörüléssel, amelynek része van a vádpontokban felsorolt felforgató cse­lekményekben. Felterman a szó szoros értelmében be­férkőzött (vagy inkább: beköltözött) Ali­son bizalmába, egy könyvekkel megra­kott súlyos láda meg egy hordozható rezsó társaságában. Amikor ugyanis meg­kérdezte tőle, eljönne-e vele szombat este színházba, a nő azt felelte, hogy sajnos éppen azon a szombaton költözködik, de talán eljönne Felterman segíteni. Rejtett gúnnyal tette a javaslatot, annyira szemte­lennek vélte. De a férfi a megadott idő­pontban megjelent. A nő baráti köre, melynek tagjait Alison a becenevükön mu­tatta be, kivénhedt kombikból, félig lerob­bant furgonokból, tartós élelmiszereket, valamint a költözködést elősegítő és vég­rehajtó, szeretetteli energiából álló vegyes szolgáltatást nyújtott; az odahagyott lakás bérlakás volt, az új pedig egy aprócska ház, amelynek négyszögű kertecskéjét egy ősöreg pálmafa foglalta el; kiszáradt levelei meg-megcsikordultak a szélben, mintha valami óriási rovar dörzsölgetné össze a lábait. Ennek az éji zenének a kíséretére sze­retkeztek először, egy hónappal később. Jóllehet a Robok, Jimbók, Rickek, va­lamint a Jojók, Betek és Lilék mind meg­ölelték és megcsókolták az ő Aly barátnő­jüket, a jelek szerint nem volt közöttük a nő szeretője, akit ki kellett volna ütni a nyeregből. Annak a meghittségnek a sa­játságos, keskeny ösvényén, amelyen a nő végigkalauzolta a férfit, vagy amelyet a férfi tárt föl a nő előtt, csak a kettejük számára volt hely. A fesztelenség idősza­kának kezdetén, még mielőtt egymáséi lettek volna, a nő magától említette börtönélményét, de mindig csak köz­helyszerűen és felszínesen beszélt róla: a takarók bűzlöttek a fertőtlenítőtől, a fó- felügyelőnő macskája úrnőjével együtt tartott szemlét a zárkában, és így tovább. Derek nőügyei iránt Alison nem érdeklő­dött, jóllehet a férfi alkalomadtán, szerel­mük egyik feiforrósult pillanatában s an­nak mintegy önkéntelenül feltörő kiegé­szítéseképp, hajlamosnak bizonyult holmi célzatos történetekkel utalni elmúlt viszo­nyokra, olyan nőkre, akiknek megvolt a maguk helye és ideje az életében. Ami­kor pedig Alison megfelelőnek érezte a pillanatot - s ez egészen természetesen, mesterkéletlenül adódott -, mindenfajta szégyen, neheztelés vagy hiúság nélkül elmondta, hogy épp az elmúlt esztendőt „a maga-kenyerén" töltötte, úgy érezte, szüksége van rá, miután három évig élt együtt valakivel, aki végül visszatért a fe­leségéhez. Az utóbbi időben csak egy-két futó viszonya volt, közölte.- Néha... nem tudom, te hogy vagy vele... egy régi barátból egyszerre valami más lesz... csak rövid időre... mintha más szögből látnád az arcát. Másnap aztán megint a régi arc jelenik meg. És nem változott semmi, de semmi.- Számodra a barátok a legfontosab­bak, ugye? Úgy értem, hogy mindenkinek vannak barátai, de neked ez... Te igazán mindent megtennél értük. Mármint a ba­rátaidért. Nem? A válasz nem annyira a férfi szavaira vonatkozott, mint inkább arra a három hónapra, amit Aly börtönben töltött. Aly hátravetette homlokából a göndör hajzu- hatagot; a szeplők egészen elhalványultak az arcát elfutó pírban, és azt mondta:- Igen. És ők is értem.- Persze, nem pusztán barátság dolga ez - töprengett Derek -, hiszen értem én. Elvbarátok vagytok. Testvéri közösség. A nő maga előtt látta a férfit - gyerek­ként: egy kisfiú kibámul az ablakból a vi­dáman játszadozó többiekre. Odahajolt hozzá, kezébe vette a kezét, és - amit sosem tett eddig - becéző gyöngédséggel rácsókolt a szemhéjára. Ami viszont a barátait illeti, kissé elha­nyagolta őket a férfi kedvéért. Pedig Fel­terman szeretett volna kicsit szorosabban a csoporthoz tartozni, de hát természetes, ugye, hogy ha két ember szenvedélyesen szereti egymást, akkor egy időre Vala­micskét távolabb kerülnek a többiektől. Természetellenes lett volna másfajta visel­kedést erőltetni: Szavak nélkül is meg­értették ők ketten, hogy a férfinak csupán ismerősöket kellett elhanyagolnia, nem pedig jóbarátokat; érthető ez, hiszen öt esztendőt töltött külföldön, kettőt pedig abban a bizonyos tengerparti városban. Egyébként olyan örömöket élesztett újjá Alison számára, amilyenekben a nőnek iskolás lány kora óta nem volt része: vízisí, hegymászás. Együtt mentek a benn­szülöttek színielőadásaira - részeként an­nak a művelődéspolitikai (korántsem le-, velező) tanfolyamnak, amelyet Dereknek tartott Alison, persze úgy, hogy- magának sem volt tudomása róla, s nem is adott neki ilyen nagyképű nevet. Diszkóba min­den rábeszélés ellenére sem volt hajlandó elmenni Aly; ám a különböző származású és bőrszínű emberekkel fenntartott baráti kapcsolat egyik nagy előnye a férfi szem­pontjából az volt, hogy Derek is részt vehetett a kör táncos öszszejövetelein, Alison pedig az asztal alá táncolta őt, hiszen jól megtanulta a feketéktől, hogyan gazdálkodjék a testével zene közben. Fé- kezhetetlen és csaknem gyönyörű volt ilyenkor, legalábbis ilyennek látta a férfi abból a sarokból, ahol italát kortyolgatva nézte őt és táncoló társait. Időnként visz- szajött hozzá a lány, szinte önmagát kínál­va az étellel-itallal együtt. Hónapok múl­tán Felterman előtt lassan kirajzolódott Alison ismeretségi körének struktúrája; kapcsolatai túllépték a kettejük közös éle­tének határait, a szálak tiltott területekre vezettek, s olyan emberekhez, akikkel a törvény tiltotta az érintkezést; ilyen volt az az asszony is, akiért Alison annak idején vállalta a börtönt. Alison bizalma lassan-lassan megnőtt, hogy veszélyközei­be hozta a férfit; a nő sose beszélt róla, de nyilván gondosan fölmérte, mennyit akar igazán megtapasztalni Derek, ha az, amiért „haza akart jönni“, valóban össze­függött „az ilyen ügyekkel“. Egyre nehezebb volt otthagyni Alisont, akár csupán egyetlen éjszakára is; ilyen­kor későn ment el tőle, egymagában ban­dukolt el az öreg pálmafa érdesen, bor­zongatóan susugó levelei alatt. De jóllehet Felterman tudta, megvan a helye a kis házban arra is, hogy odaköltözzék, vissza kellett mennie a lakásába, amely alig volt több holmi irodahelyiségnél; csak egy szék állt benne, meg egy poros íróasztal, amelyen a jelentéseit írta, hiszen mégsem írhatta őket a közös lakásban. Alison most már gyakran beszélt a bör­tönben töltött hetekről. Mindig ő hozta szóba a témát. De még most sem, amikor egymás karjaiban feküdtek, távol a világ­tól, ahol nem tudta elérni őket semmilyen nyomozás vagy vizsgálat, még most sem volt képes elmondani, hogy lélekben mi késztette őt a kockázatvállalásra, kinek a kedvéért vette a nyakába az egészet, miféle elkötelezettségből. Mintha csak szomjasan várt volna a megfelelő kulcs­szavakra. Amelyeket neki, Dereknek kel­lett volna kimondania. De Felterman nem volt birtokában a kulcsszavaknak. Ezt a kódot, ezt a rejt­jelrendszert nem bocsátották a rendelke­zésére. És akkor, egy éjszaka, mégis rátalált. Rábukkant a saját kulcsszavaira. Azon az éjszakán úgy érezte, beszélnie kell.- Én kémkedem utánad - mondta. A nő arcvonásai hirtelen megmereved­tek: ugyanaz az összpontosítás látszott rajtuk, ami az.állatokat veszélyhelyzetben arra ösztönzi, hogy tüskegomolyaggá vál­tozzanak, vagy izmaikat félelmesen meg­feszítve, védekező-kihívó állásba dermed­jenek. Aztán amilyen hirtelen megmereved­tek a vonások, éppoly gyorsan kisimultak ismét. Alison oldalazva elhátrált a veszély elől, mint akinek puskát szögeztek a hátá­ba. Csípőjére támaszkodott, odakúszott Derekhez az ágyban, kezébe fogta az arcát, és belekapaszkodott. Balabán Péter fordítása Nagy László rajza Nagy Zoltán rajza

Next

/
Thumbnails
Contents