Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-05-10 / 19. szám

t ide? fekete nyelű irbült, megle- s az a sötét, is! :lenéz a kihú­tni. Nem na- e vetés. any. :ől? Kitől? Te ti emlékszik, aphattak vol- ? Még hogy :ges! Becsem- árt itt valaki, ; mozdulattal ikba? Miért? Lillák, karm­án társa­ság. Jobb környezet. Külön re­keszben a kések, a kanalak, a villák. Soha nem keverednek össze. De azért nem nézik le egymást. Szó sincs ilyesmiről. Mondjuk, a vacsoraasztal karcsú kései a derék kis zöldségvágó­kat. A falusi rokonokat. Kedélyes kanalak. Szinte vár­ják, hogy alámerüljenek az aranyló húslevesben. A villák olykor összeakaszkodnak. De csak úgy egymás között. Az alsó rekeszben a kiskana- lak. Teás- és kávéskanalak. Mindenki tudja, hol a helye. Megférnek egymással. És akik kimaradtak! Akik nem jutottak be semmiféle re­keszbe. Csak úgy összedobálva egymás hegyén-hátán! A teaszűrö. A tojásreszelő. A habverő. A húsklopfoló meg a galuskaszaggató. Ők se zúgolódnak. Nekik is megvan a feladatuk. Az öregeknek már nincs sem­miféle feladata. A foghíjas vil­láknak. A kicsorbult késeknek. Megtették a magukét. De most már eljárt felettük az idő. Megtűrik őket. Akárcsak azt a letört kilin­cset. Az öreg kulcsot. MÁNDY IVÁN gek között. A megtűrteket kerü­li. A letört kilincset meg a kul­csot. Szólni nem szól senkihez. Ismeretséget nem köt. Ők sem terhelik ilyesmivel. Nem, hát azt aztán nem lehet mondani! Nem keresik a barátságát. Olykor eltűnik. Hol csavarog? Merre jár? Ta­lán elő se kerül többé? Érzi, hogy nem idevaló, dehogy. Egy­szerre csak felbukkan. Éppoly váratlanul, mint ahogy eltűnt. De csak kérdezősködjenek! Csak azt merjék megpróbálni! Mindenesetre visszajött. Hát persze! Hiszen feladata van. Végre kell hajtani valamit. De mit? Mégis... mire vár? Hiszen nem keneget vajat. (Elképesztő gondolat!) Se vajat, se májkrémet. Hogy alantasabb munkáról már ne is beszéljünk. Krumplipucolás vagy ilyesmi. Ne, nem! Még viccnek is rossz! Az ilyesmit csak végezze más! ■| I * e század minden bélyegét cipelteti velem leírt mondataim mögé menekülök vagy bekódolt álmok törnek rám új szimbólumok lüktetnek mint a lélek a többértelműségnek nincs időrendje félálmok és fantáziálgatások érvénytelenek magam magammal szemben élek szeszmámor és kábítószer­mámor tilos cenzúraálom alakot ölt és köpőcsészék fölé gugyorodik még mindig nincs kikötő sorsom szárazföldre kihúzott szél járta ladik Egy kettéhasadt szemüvegto­kot kidobtak. Idehúzódott. Itt talált menedéket. Rajtakapták. Kihajították. Valósággal repült. De ez a kés! Senki se mert hozzányúlni. Megesik, hogy egy pillanatra kézbe veszik, úgy vé­letlenül. Ahogy váratlanul elő­keveredik a többiek közül. Visz- sza is teszik. Riadtan, szinte megrettenve. De nem dobják ki. Azt azért valahogy mégse. A szicíliai! Hol itt, hol ott bukkan fel. A kések társaságában. Az öre­Az az elvetemült, aljas csillogás! Ahogy odatapad a fiók oldalá­hoz. Ahog^ meglapul. Mégis, hol csavargóit? Visszament a régi társak kö­zé? A régi tanyára, a régi társak közé? Egy kültelki kocsmába. Kalandot keresett. Hajnaltájt kint hevert a kö­vön. Szürke, ködös reggel az utca kövén. Visszatért. De valahogy mint­ha szégyellné ezt a kiruccanást. Hiszen mégse lehetett az olyan tiszta ügy. Belekötött valakibe. Belekeveredett valamibe. Kiha­jították valahonnan. Hát így. Ez a lakájhad. Ez a szolganép­ség. Őt erre nem lehet befogni. Hát akkor? Majd megtudják. Majd eljön annak is az ideje. Az ilyesmi nem megy egy­szerre. Lassan készülődik. Rette­netesen lassan. Sokáig kell nézni egy arcot. Talán egy este teázás közben. Ahogy a teát kortyolgatják a konyhában. A háziak és a ba­ráti kör. A kedves, meghitt konyhasarokban. Ahol olyan otthonosan berendezkedtek. Be- kuckóztak a kuckóban. Egy kis tereferére. Baráti beszélgetésre. nak a harisnyá- ísban nem sze- Megragadtam át. Ebben a da- sg a főhős. Hö- Angliában tja azt a hamu- a walesi herce- atom a gavallé- irályát. Hajtsd y DEZSŐ ként megkeresni? Hát, ha minden jól megy, fűtöttek már ötvenessel is. Gavallér tárcájába nyúl, ötezrest hűz elő. öreg spiné keblébe dugja a ban­kót, de attól kezdve csak plem-ple- met játszik, félreüti a hangot. Fél, az ötezres csak ugratás, vissza fogják tőle venni. Gavallér ismét odalép öreg spinéhez: Kevesli nagysád? Ha kevesli, itt a tárcám, vegyen ki ma­gának annyi pénzt belőle, amennyire szüksége van. Ekkor ront oda Bul­mutatványára figyeltem, ő az asztal alatt a menyasszonyom combját csipkedte. S maga meglátta. Dehogy láttam meg, én a mutatvánnyal vol­tam elfoglalva. Höhö, ebből egy szót sem értek. Egyszer, amikor nem ha­tott a boldogság kényszere, gondol­kozni kezdtem, s rájöttem, hamis volt a szereposztás. Az ember csak két figurát tud egyszerre mozgatni, a harmadik közben azt tesz, amire kedve szottyan. Akkor már találkoz­tam, föl se mertem pislantani a papi­rosról. Gépírónő lesüti szemét. Fa­kutya még mindig lexikonjait porol­ja. Most jön a vágás. Időgép, külső hangszórók: Demokratikus változá­saink nem tűrik a zsarnoki munka- módszereket, a lelketlen bürokrati­kus ügyintézést. Fakutya könyökvé- dőjét mutogatja. Kívülről könnyű forgószél. Alázatos Kisujj asztal mö­gül kapirgál. Ököl írógép fölött kuk- sbl. Kisujj: Miért nem gépel? Buta kutya előtt. Ez ez egy nagyon rfi. Jó megjele- lor. Rengeteg1 ó, hogy elszór- ghozzá hamisí­tóik közelebb- ;y udvarias le- aság mulasson, t adja hozzá, ■ni szenvedély, élő bábfigura, egjelenik a vá- ;nik is francia tántorogva le- j toalettpapír­hatom a füg- kis lebuj kávé- ’int, miért nem Ott nem lehet lléjt belép: Jó n 5zt mondja, nondhatja. Kis i zongorázik: ’allér öreg spi- ik, igen tisztelt kott így estén­dogpofa, kitépi öreg spiné kezéből a tárcát, gavallért kituszkolja a mula­tóból. Függöny. És? És semmi. A tó vize Kukutyinnál huszonhárom fok, az árucsereforgalom emelkedésével gyűrűző kapcsolataink eredménye­sen tovább élénkülnek. Ezt ki mondja? Természetesen a boldogság kényszere. Az előadás befejeződött, különben is hamis elő­adás volt. Höhö, hamisan játszott az öreg spiné. Mindenki hamisan ját­szott. A Gavallér is. Amíg én a zon­gorista-kulisszát figyeltem, hiszen érti, egyik ujjammal ki kellett ütnöm a plim-plimet, addig a Gavallérnak éppen elég ideje volt, hogy egy lány combját csipkedje az asztal alatt. Kékharisnyáét? Nem. De hiszen az előbb azt állította, az illető pasas hamisítatlan gavallér, akit nem érde­kelnek a nők, ő csak a pénzt költi... Igen, erről van szó, ez a jellemzés a szereposztásból következik. Csak­hogy a szereposztást nem én csinál­tam, engem átejtettek, azt mondták, tam Pascallal és Kékharisnyával és lelepleztem a Gavallér mutatvá­nyát ... Más nincs? Nincs... Helye­sebben van, de mindig ugyanaz. Fel­mutattam az öklömet és a kisujja- mat. Öklömmel az asztalt ütögettem, kisujjamat kapirgálva előre hajlítgat- tam. Fakutya figyelemre se méltatta erőlködésemet, lexikonjairól töröl- gette a port. Közömbössége megalá­zott, kissé felemeltem a hangomat: Ez itt, mármint az öklöm, BUTA FŐNÖK, kisujjam ALÁZATOS GÉP­ÍRÓKISASSZONY. Főnök elveszi gépírólányt, legyintgetett unottan Éakutya és könyökvédője felé bö­kött. Nem veszi el. Ellenkezőleg, mindketten a boldogság kényszeré­ben élnek, semmi közük a boldogta­lanság mézéhez. Buta főnök: Mit gépel. Gépírónő: Kip-kop, kip-kop. Buta főnök: Miért gépel? Gépírónő abbahagyja. Buta főnök: Mire vár most, sültgalambra? Gépírónő: Kip- kop, kip-kop. Buta főnök: Hogyan gépel? Gépírónő nem érti, felnéz. Buta főnök: Én amikor kezdő vol­főnök: Kip-kop... És? Semmi, nincs tovább. Á végét csak azért toldottam hozzá, hogy meglepjem magát. D« maga immunis a meglepetéssel szemben, és buta főnök és alázatos gépírónő is az. A boldogság kénysze­re nem hagyja, hogy felcserélődje­nek a szerepek. Ez benne a megható. Micsoda? Az, hogy a kétfoltú tengeri­malacnak sohasem nő harmadik folt­ja. Ez megrendítő, ez a Boldogság Kényszere. A tengerimalacoknak nem két foltjuk van, várjon, megné­zem a lexikonban. Ne nézze, inkább helyesbítek: A tengerimalacok nem tudom hány foltjához sohasem nő több folt. így szabatosabb. Elgondol­kozva maga elé meredt. Ki nem állhatom a tengerimalacokat. Higy- gye el, én sem szeretem őket, de annyi van belőlük, hihetetlenül el­szaporodtak. Azelőtt úgy védekez­tem ellenük, hogy összefogdostam, s egy hatalmas, rozoga autóbuszba dugtam az összes tengerimalacot. Egy síkos hegyi úton az autóbusz kirepült a kanyarból, s rakományos­tól a szakadékba zuhant. Miért nem adott nekik patkánymérget? Maga félreért. Az autóbuszt nem én vezet­tem, az út sem tőlem síkos. A pat­kányméreg az más. Azt személyesen kell odaadni. Na és sikerült kiirtani a tengerimalacokat? Dehogy sike­rült, a boldogság kényszere közbe­szól. Mi az, egy papagáj, hogy be­szélni is tud? Es mit mondott? Első­sorban, nincs olyan nagy autóbusz, amelyikbe beleférnének a tengeri- malacok. Másodszor, ki tudja meny­nyi van belőlük. Harmadszor, úgyis mindig születnek új tengerimalacok, mindaddig, amíg az ember foglalko­zik velük. Na látja, hát ne foglalkoz­zon velük. Igaza van, és felálltam. Zavartalanul pislogott rám a szem­üvege mögül. Most hová rohan? Hi­szen még nem is tértünk a tárgyra. Szokott álmodni? kérdeztem tőle az ajtóból. Előfordul. És mit álmodik? Höhö, azt álmodom, hogy akadémi­kus vagyok. Megenyhülten nyújtot­tam a kezem. A tengerimalacok azt álmodják, hogy tengerimalacok. A valószínűtlenség bőrébe bújva se gondolnak autóbuszra és szakadék­ra. Höhö, vigyorodtam el a küszö­bön. Mit röhög? kérdezte szigorúan Fakutya. Az jutott eszembe, hogy alighanem a maga életrajzát fogom megírni, az akadémikusét, aki azt álmodja, hogy akadémikus. A lépcsőházban már hangosan he- herésztem. Miért ne? Lehet, hogy Fakutya is én vagyok. Fakutya által megszemélyesül az undor, kilép be­lőlem és megszabadulok tőle. Ott­hon újból elővettem a bábfigurákat, de most már úgy játszottam velük, mintha Fakutya figyelné a mutat­ványt. Höhö, biztattam magam, mert eleinte nehezen ment az átlé- nyegülés, alig emeltem magasba Kékharisnyát, izgató szomorúság áradt szét bennem. Maga olyan,mint Pascal. Höhö, én? röhögött Fakutya. Gavallér és Buta főnök mutatványa már valamivel jobban sikerült. Szin­öntsd ki a szíved, öregem! " Panaszok. Panaszáradat. Vég­telen siránkozás. Vagy éppen tréfálkoznak. Mi­ért is ne? Tréfálkoznak, társalog­nak. Mindenkinek megvan a ma­ga sztorija. Az! Az! A sztorija! És közben valaki csak néz, néz egy arcot. Egy férfi arcát. Egy nőét. Egy rokonét. Egy régi, kedves barátét. Vagy már szavak sincsenek. A háziak csak ülnek egymás­sal szemben. Rég nem látogat­nak senkit. Rég nem látogatja őket senki. Ülnek egymással szemben. Kihűlt konyhában, ki­hűlt csendben. Egy kéz megrezzen, elindul a fiók felé. Kihúzza, lassan, ész­revétlenül. Éppen csak résnyire. Az abrosz széle ráborul a kézre. Eltakarja. Az ujjak tudják a dolgukat. Nem matatnak a kések között. Nem kotorásznak. Rátalálnak a szicíliaira. De hát nem is kell rátalálni. « Ő is tudja a maga dolgát. Belecsúszik az ujjak közé. , A többiek visszahúzódnak. A kenyérszeletelők, a vajkene- getők. Itt most nem szeletelnek. Nem kenegetnek. Nincs masza- tolás. Eljön ez a pillanat. A szicíliai erre vár. Meddig kell még várni?! Meddig?! te ügyet sem vetettem rájuk, teljesen eltöltött saját tengerimalacságom dölyfe. Éjjeí azonban elszakadtam Fakutyától, helyesebben Fakutya ketté szakadt és kiszakadt belőlem. Fölmászott a könyvespolcra és a le­író nyelvtan harmadik kötete mögül vezényelt: Minden tengerimalac az autóbuszhoz. Nem értettem, miért mozdulok én is, hiszen inkább mene­külnöm kellene. Nagyon helyes, ma­ga az első számú tengerimalac. Oda­ül közvetlenül a sofőr mellé, vicsor­gott Fakutya. Szótlanul engedelmes­kedtem. A kanyar előtt még a köny­vespolc felé pillantottam. Höhö, rö­högött Fakutya. Tudtam, minden da­rabokra törik. Fakutya még mindig röhögött. Tulajdonképpen erre a ne­vetésre ébredtem fel. Gyanakodva körülnéztem. A nevetés forrását ke­restem, de minden sarokból csak csend és rendetlenség kémlelt felém. Bódultam betántorogtam a fürdő­szobába, szétkentem arcomon a bo­rotvakrémet és a tükörbe néztem. Látod, megdöglöttek a tengerimala­cok. Höhö. Végre te is közöttük voltál, éppen te, aki nem tudtad magad tengerimalacnak elképzelni. Höhö. Marhaságokra voltál kíváncsi, Kékharisnyára és Pascalra, Gavallér­ral és Buta főnökkel játszottál báb­színházát. Höhö. Pedig a tengerima­lacoknak egyforma sok foltjuk van, és te sem vagy más, beszállsz az autóbuszba a sofőr mellé. Höhö. Ha befejezem a borotválkozást, lehú­zom a pizsamámat és felveszem az ingemet. Meleg van, megint nagyon meleg van, gondoltam közben. A szoba egyik sarka tele volt for­gáccsal, a forgácsok közül elővillant egy mondat: a boldogság kényszere. Megpróbáltam szavakat enyvezni hozzá, nem mentem vele semmire. Megkötöttem a nyakkendőmet. És? És semmi. A tó vize Kukutyinnál 23 fok, az árucsereforgalom emelkedé­sével gyűrűző kapcsolataink ered­ményesen tovább élénkülnek.

Next

/
Thumbnails
Contents