Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-03-22 / 12. szám

HELYSÉGNEVEK TÖBB NYELVEN t HOGYAN RENDELKEZIK A TÖRVÉNY? » AGYONHALLGATOTT MAGYARORSZÁGI PÉLDÁK csak kibúvók felfedezésének aran tudjuk érvényesíteni, s akkor még nem szóltam a háttérben meghúzó­dó nyelvtörvényről. Mert az idézett törvény sem zárja ki, hogy a hivata­los megjelölés mellett ott legyen a nemzetiség nyelvén is a helység­névtáblán a falu neve, hiszen amit nem tilt egy törvény, az megenge­dett. Fel kell hát ismerjük jogainkat, s éljünk is azokkal! Teljes mértékben a falu önkormányzatától függ ugyan­is, hogy a gyakorlatban alkalmaz­za-e a kétnyelvűséget, avagy sem. Mindenesetre a jövő generációjának érdekében cselekedne, ha élne tör­vényadta jogával. Mert miről is van Az agyonhallgatott magyarországi példa: kétnyelvű helységnévtábla az út mentén E vekkel ezelőtt, frissen kapott érettségi bizonyítványommal a zsebemben, egy hosszú vakáció elé néztem. „Leányom - mondta akkor 78 éves nagyanyám elmen­nék én meglátogatni Mariska húgo­mat Elekre, ha elkísérsz, egyedül én már nem utazom oda az Isten háta mögé.“ Hadd ne mondjam, milyen boldo­gan vállalkoztam az utaskísérő sze­repére, tudván, hogy majdcsak ve­lem egykorú unokahúgomnak kö­szönhetően aligha fogok unatkozni. Nagy élmény volt. Bejártuk a kör­nyéket, elmentünk Gyulára, Békés­csabára, s ami érdekesség volt azon a tájon, mindent megnéztünk. Ám számomra - bármilyen hihetetlen is - az egyik legnagyobb felfedezés az egyes faluk mezsgyéjén levő több­nyelvű helységnévtábla volt. Én ilyet azelőtt nem láttam, s bizony itthoni beidegződéseimnek köszönhetően, elő is tört belőlem a csodálkozás, hogy „minek egy helységnévtáblá­ra több nyelven kiírni a falu nevét?“ Még csak elképzelni sem tudtam, mire ez a „luxus". Mentségemre szolgáljon, hogy még „kölyök“ vol­tam, a politikához alig, a nagypoliti­kához végképp nem értettem. Az itthon alkalmazott gyakorlatból in­dultam ki, az egyetemes emberi jo­gokról nem sokat hallottam. Másfél évtized telt el a megidézett nyári szünidő óta, de én mind a mai napig emlékszem, hogy a nép­könyvtár falán például négynyelvű bronztábla hirdette, hogy az épület, amely előtt állok, az Eleki Nép­könyvtár. Nem átmeneti, könnyen eltávolítható, pillanatnyi elvárásnak megfelelő állapotnak szánták a többnyelvű feliratot, mert akkor megtette volna az üveg- vagy a pléhtábla is. A nemzetiségi politi­kájáért sokszor és joggal szidott Ma­gyarországon évekkel ezelőtt felis­merték: szükség a többnyelvűség alkalmazása, még ha a kisebbségek szórványokban élnek is csupán! Azóta bizony, ha csak Győrbe vagy Budapestre ruccanok át, elégedet­ten szemlélem már itt a határ köze­lében is a községek nevét az útmen­ti táblákon: Bezenye - Bizonja. Nagyanyám húgai az 1947-es ki­telepítések során Elekre kerültek, a másik nagyanyám testvérei Hadá­ra és környékére, míg nagyapám hét testvéréből Nyíregyházától kezdve Vaskútig, a jugoszláv határ mentére mindenhová jutott. A következő nyá­ron, amikor átutaztam Vaskútra, csöppet sem lepett már meg, hogy az út mellett a Vaskútat jelző tábla alatt ott volt a Waschkent felirat is, míg Harta alatt a Hartau név díszel­gett, tudatván a világgal, hogy ott németek is élnek. szó tulajdonkeppen? Engem 18 éves koromban mellbevágott, hogy egy országban ki lehet tenni a hely­ségnévtáblákat több nyelven is, mert azt hittem, hogy az egynyelvűség a természetes állapot. S még gim­nazista korom végére sem tudtam helyrerakni magamban, hogy is van ez: én diószegi vagyok, hiszen áldott emlékű nagyanyám, ha mesélt déd­apámról, akinek aratás idején Dió­szegről a födémesi határba hordta az ebédet, követve a gőzgép nyo­mait, vagy ha megidézte őseinket s a régi időket, a kiinduló és vissza­térő pont mindig Diószeg Volt. Az én lakhelyem ugyanakkor Sládkovico- vo, a Diószeg névre a hivatalos nyelvben még csak utalást sem ta­láltam. Pedig mi soha nem költöz­tünk el vagy vissza. Tudtam, érez­tem: itt nemcsak nyelvi kérdésről van szó, hanem az őszinteség hiá­nyáról, titokról, melyről nem akarnak nekem beszélni. Márpedig a titkok, félinformációk a legveszélyesebbek, mert mindig sokat sejtetnek, a sejte- tést pedig nem lehet reális érvekkel megszüntetni. Ma már tudom, nem­csak káoszt'akartak bennünk kelte­ni, hanem azonosságtudatunktól is meg akartak fosztani. Szeretném hinni, hogy polgári de­mokráciának induló társadalmunk­ban valóban az emberek jó közérze­tének megteremtése a cél. A társa­dalom a polgárt fogja szolgálni, telje­sen mindegy, hogy az a kisebbség­hez vagy a többséghez tartozik-e. Minden politikai fórumon ezt kell szem előtt tartsák, s akkor az is természetes lesz, hogy az itt élő nemzetiségi gyereknek is megadják azt a lehetőséget, hogy azonosítani tudja szülőfaluját szülőfalujával. Ne szűkítse be látókörét a kategorikus egynyelvűség, hogy az új generáció már szemléletében is fel tudjon zár­kózni a fejlett demokratikus orszá­gok mögé. Az egyelőre legelterjedtebb gyakorlat: „Biztos, ami biztos, mi még maradunk az egynyelvűségnél..." A csallóközi törekvések. A falu saját költségén kitetette a magyar feliratot is, ám ez bántotta valaki(k) szemét (?), nemzeti érzését (?)... Vajon miért? Csanaky Eleonóra Gyökeres György (2) és Varga Ervin felvétele területeken, a Csallóközben és má­sutt, ahol az ott lakók - saját kezde­ményezésből és költségén - a hiva­talos név alá(!) a maguk nyelvén is kiírják falujuk nevét. De még egy esetben sem találkoztam azzal, hogy a pozitív magyarországi vagy más európai példát bárhol is meg­említették volha. Mert ne maradjunk csupán Magyarországnál! A világ fejlett országaiban ugyanis több év­tizedes gyakorlat, hogy tiszteletben tartják a kisebbségek nyelvét, s ezt minden hivatalos feliraton demonst­rálják is. Elég talán a legismertebb példákat megemlítenem: Finnor­szág, Svédország, Dél-Tirol, Svájc - ahol a kisebbségek nyelve hivata­los nyelv is egyben. Egy asztali naptár ételreceptjeinek magyar fordításáról S hogy miért tartottam fontosnak beszámolni a magyarországi pél­dákról? Nem a reciprocitás elvének alkalmazását várom el, mert az ele­ve antidemokratikus kufárkodás len­ne. Hanem mert az elmúlt hetekben, hónapokban több szlovák lapban ol­vastam felháborodott hangnemben megírt cikkeket arról, milyen „atroci­tások" történnek a magyarok lakta Agyam valamely rejtett zugából elöpattantak és papírra kívánkoztak ezen emlékeim, mikor a Szlovák Köztársaság területi és közigazgatá­si felosztásáról szóló törvényét ol­vastam. Hadd idézzem az én elvá­rásaimmal ellentétes s ezáltal számomra szomorú részeket: „3. § 1 (Minden községnek és köz­ségrésznek elnevezése van.) 4. § a községeket és községrészeket a hivatalos nyelven jelölik meg. 5. § A községek és községrészek elne­vezései (3-4. §) kötelezőek a tájé­koztató és a közlekedési táblák el­készítésénél és felhasználásánál, a szervek, hivatalok, vállalatok és egyéb jogi személyek székhelyei­nek, a természetes személyek állan­dó és átmeneti lakhelyeinek, a vas­úti állomások, repülőterek és kikötök megjelölésénél, a menetrendek, a statisztikai áttekintések, a távköz­lési lexikonok, a kartográfiai alkotá­sok kidolgozásánál, a sajtóban és más hírközlő eszközökben, valamint az állami szervek és a községek hivatalos tevékenységében." Szép kivételit asztali naptár jelent meg Praktikus szakácsnő 1991 cím­mel Jana Horecká ügyesen összeállí­tott ételreceptjeivel és Dusán Tichy színes fényképeivel. A mártoni Os- veta Kiadó lepte meg vele a szlová­kiai magyarokat. Hogy ez a megle­petés nem volt minden tekintetben kellemes, arról elsősorban Tibor Hradecky fordító tehet, de a felelős szerkesztőt, Beatrix Homolovát is terheli érte némi felelősség. Nem vagyok jogász. Tudom azonban, hogy a jog nyelvén egy ..csak" egy ..is" nagyon sokat je­lenthet, de nem tartom szerencsés­nek az úgy megfogalmazott tör­vényt, amelyben emberi jogainkat Igen. jól sejtik - sót akik megvet­ték a naptárt, azok meg is győződ­hettek róla -, baj van az ételreceptek magyar fordításával. Lehet, hogy túlzott igényességgel fogják a szlo­vákiai magyarokat vádolni a kiadó munkatársai, s azt mondjak majd: ahelyett, liogy hálásak lennénk az anyanyelvűnkön megjelent naptá­rért, bíráljuk őket. Mi valóban örü­lünk minden magyar nyelvű kiad­ványnak - különösen ha az szlovák kiadói szervek kezdeményezésére jelenik meg —, de csak akkor tudunk ennek igazán örülni, ha nyelvi szem­pontból is elfogadható. Az anyanyel­vűnkre ugyanis érzékenyek va­gyunk, s azt tartjuk: elég, ha mi magunk rontjuk, más nemzet fiai ne segítsenek nekünk ebben. Az ilyen kiadvány esetében ugyanis, mint ez a naptár, nemcsak azzal a követel­ménnyel jár a nyelvi selejtesség, hogy esetleg nem érti meg vagy féreérti az olvasó a szöveget, hanem azzal a veszéllyel is, hogy a hibásán lefordított szlovák szöveg rontja majd az itteni magyarok elég gyenge alapokra épülő nyelvhasználatát. Ha meg azt nézzük, hogy e naptár kia­dásában nemcsak a jó szándék - a magyar nemzetiségű háziasszo­nyok ismereteinek bővítése - ját­szott közre, hanem az üzleti szem­pont is. akkor talán elvárhatjuk, hogy ezek az asszonyok a pénzükért hibátlan, hasznaiható árut kapjanak. A hibákból ítélve a fordító csak úgynevezett konyhanyelven beszél magyarul. Márpedig a konyhanyelv és a konyha nyelve közé nem lehet egyenlőségjelet tenni, mint ahogyan az anyanyelv és az anya nyelve sem mindig ugyanaz. Konyhanyelvnek - mint tudjuk - a nyelvtani ismere­tek nélkül elsajátított, szegényes szókincsű nyelvváltozatot nevez­zük, a konyha nyelve pedig a konyhai szakszókészlet ismeretét feltételező nyelvváltozat. Ha a fordí­tó nem ismerte jól a szakácsszakma magyar szókészletét, olyan lektorral kellett volna a kiadónak megbíráltat- nia a magyar szöveget, aki ebben otthonosan mozog, s a magyar he­lyesírást is jól ismeri. De ne csak általában mondjunk bírálatot a szövegről, hanem lássuk a tényeket is! Kezdjük a sort azokkal a nyelvi hibákkal, amelyek félreve­zetik a naptár olvasóját, s folytassuk majd a nvelvitudat-gvengítő vétsé­gekkel! Mindjárt a naptár elején fenna­kadtam egy kifejezésen, s ez a zöld petrezselyemgyökér volt. Alig akad recept, amelyben ez elő ne fordulna. De mi lehet ez? - kezdtem rajta gondolkodni később, amikor a petre­zselyem szó önmagában is előfordult ugyanabban a receptben. Előbb arra a következtetésre jutottam, hogy ez talán olyan petrezselyemgyökér, amelyen még a zöldje is rajta van. Később figyeltem fel arra. hogy vala­hányszor a zöld petrezselyemgvöker kifejezés szerepel a hozzávalók kö­zött. egyrészt a képén zöld petrezse­lyemleveleket látunk a tálak díszíté­seként. másrészt petrezselyemgyö­kérre nincs is mindig szükség az étel elkészítéséhez. A végén megállapít­hatja a figyelmes olvasó velem együtt: annak ellenére, hogy a petre­zselyemlevelek majdnem minden il­lusztráción ott láthatók, maga a pet­rezselyem zöldje kifejezés vagy a petrezselyemlevél szó nem fordul elő a recept szövegében. Márpedig a zöld petrezselyemgvöker nem jelen­ti a magyarban a petrezselyemleve­leket. Nem is jelentheti. Rejtély, ho­gyan téveszthette e kettőt össze a fordító. Előbb egyszerű sajtóhibának te­kintettem, de — sajnos - többször is előfordult ez a kifejezés: feketebor­sóval fűszerezzük. Amikor a máj fűszerezéséről volt szó, azt hittem, a szedő tévedett. De amikor a kara­lábé fűszerezésére is a feketeborsót (?) ajánlotta a naptár, nem voltam abban biztos, hogy a nyomda hibájá- - ból került a feketeborssal helyébe a feketeborsóval szóalak. Reméljük, a háziasszonyok nem fognak majd mindenáron ilyen nevű fűszert ke- ”resni, hanem megelégszenek a feke­teborssal. De vajon tudja-e majd mindenki, mit kezdjen az ujfűszer névvel. Ezt a fordító a nővé korenie kifejezés szó szerinti lefordításával alkotta. Magyarul ennek a fűszernek szegfű- bors a neve. Es mit tesznek azok a szlovákul gyengébben vagy nem tudó háziasszonyok, amikor ezeket az ételneveket elolvassák: sült kínai" káposzta, csőben sült spenót, csőben sült paradicsom? A szlovákul tudó­kat talán eligazítja a riira. amely a szlovákban a cső mellett a sütőt is jelenti, és sejteni fogják, hogy a cső .sütő' jelentésben fordul elő a ma­gyar szövegben. De a szlovák nyel­vet kevésbé ismerőknek problémát okozhat ez a szóhasználat. A ma­gyar szakácskönyvek általában a .sü­tő szót használják a nira megfelelő­jeként: én eddig csupán egyetlenegy­ben találkoztam a cső szóval: a sütő mellett zárójelbe téve. A siitöcsö összetett szót ebben a naptárban-1 1991. III.: i/asárnap

Next

/
Thumbnails
Contents