Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-03-01 / 9. szám

Szerkeszti Kövesdi Károly Y etta. Most azzal is büszkélked­hetnék, hogy én találtam ki számodra ezt a nevet, de sajnos ez nincs így. Látod, ott is őszinte va­gyok, ahol ez nem kötelező, itt, ebben a szobában, ahol sem a falak, sem az írógépem nem mutat semmi érdeklődést az iránt, hogy mit írok neked, hogyan nevezlek, s egyálta­lán ki is vagy... Ezt az utóbbit magam sem merném megválaszolni, néha arra a gondolatra is elkékül a szám, hogy egy kicsit talán ismer­lek. Egyszerűen Yetta Vagy, az én kis Yettám és a más kis Yettája, remé­lem, nem haragszol azért, hogy Z. NÉMETH ISTVÁN világ reccsenésig szétfeszített, szőrös lábait. Durva bosszú volt ez, mert megszültek, mert ide szültek meg bennünket. Mert a történelemkönyv­ből csöpögő óceánnyi disznóság bele- szivárgott legféltettebb, leggondo­sabban körülfalazott álmainkba, hiá­ba ellensúlyoztuk a maradandó és könnyen illanó gyönyör ezer jelké­pes győzelmével, mindig is csizma­talpat éreztünk lüktető nyakunkon, szíjat a homlokunkon, fegyvercsövet a hátunkban. Kis világunkat építget­tük ebben a nagy zűrzavarban, s bi­zonygattuk, hogy nem csapott be minket senki, hiszen már akkor sem hittünk el mindent. Kulcsra zárt szo­bák ágyaiba zuhantunk zokogva és kimerültén, a génjeinkbe írt parancs zuhanjunk. Azt mondtad, mindig ott a világ a nyomodban, hogy kilesse ütkaid. Tudtam, a világ rád se hede­rít. Azt mondtad, elhagytak bará­taid, rosszul választottad őket. Hogy is ismerhetted volna be, hogy te csavartad ki a nyakukat, s bohócok­ként a Nagyvilágba rugdostad őket vissza agyad apró szobáiból. Nagyon féltem tőled és nagyon kívántalak. Szívünk izmai úgy zárultak egymás­ra, hogy tiltakozásunktól bepárásod­tak az ablaküvegek, beragadtak az ajtók zárjai. A Máshogy keresése közben elveszett a Valahogy. Sakk­partit játszottunk királyok és szolgák nélkül, a fekete és a fehér, a bún és az erény dzsungeleiben egymás e pompás nevet egy amerikai autótí­pus is viseli. A nevek már csak azért is felesle­gesek, mert ha tényleg létezik lélek­vándorlás, nevünk regényeimből fe­jezetcímmé alacsonyodik, az is lehet, csupán egy bekezdés vagyunk a Nagy Egészben. Álarcainkat mez­telen lelkünk elé szorítva hol itt, hol ott tűnünk fel, csinálunk egy-két disznóságot, aztán halálunkat má­sokra vagy éppen önmagunkra bíz­zuk. Mert mi már csak ilyenek va­gyunk, kis Yetta, emberségünk fölé százszor annyi disznóságot emelve hisszük azt, hogy létezünk. Ostoba­ságainkat bőszen hirdetve gyalogo­lunk egy előre megírt jövő felé. Csámcsogunk egymás húsán és egymás versein, impotens diktátorok csecsemőgyilkos háborúiban lenget­jük a véres zászlót, büszkén ordítva: idomíthatóak vagyunk! Persze, te nő vagy, kis Yetta, sok mindent nem értesz, hiszen a domborulatokkal sokkal szűkmarkúbban bánt a ter­mészet, mikor a női agyat kompo­nálta, de a nők kevesebb disznóságot csináltak, ha jól tudom, a legtöbb háborút inkább a magánéletben indí­tották, s lényegesen kevesebb fér­fiáldozattal járt, mint egy igazi. De a disznóságot nem oszthatjuk ne­mekre, miképpen nemzetekre sem, a disznóság velünk nőtt fel, ölelke­zett a szemétséggel, sok-sok marha­ságot fiadzott nekünk, akikben a ne­velő célzatú pontonoktól is erősen nőtt a gyűlölet minden iránt, ami erősebb nálunk, ütni, ütni, ütni sze­rettünk volna. Tudd meg, minden disznóság, ki­csi Yetta, csak a mi malackodásunk tartozik más kategóriába, űrről az jut eszembe, hogy miy fiúk egymás­közt mindig ejtettünk pár safct a női butaságról, s az ezzel kapcsolatos vicceken jókat nevettünk, "de este mindegyikünk forró fejjel {mászott a megadóan heverő női húsok közé, megvetően gondolva azokba, akik most egyedül cigarettáznak *a huza­tos folyosókon, s minden női segg után hosszan és szomjasan bámul­nak. Mit tehettünk mást? Idomítha­tóak voltunk. A világ nyakunk köré szíjazta a disznóságait, mi egymás nyakába aggattuk a sajátjainkat. Fá­jó volt egymást könyökkel oldalba bökni, de még fájóbb lett volna ne­künk átélni ugyanezt. Idomíthatósá- gunk abból állt, hogy meghajoltunk minden előtt, amit felcseperedőben lévő huszonéves vágyainkkal akár­csak megérinthettünk. És törpék előtt nagyot kell hajolni, - ezt is más találta ki, kicsi Yetta. Amit mások találtak ki, abból soha nem kaptunk, minden mondatunkat félig készen vágtuk egymás füléhez és agyához. Nem, nem voltunk felnőttek. Nya­kunkat szorítva, gallérunkat tépve húztak vissza minket az életünkbe feleslegesen belefecskendezett csendélettörmelékek. Mindent újra­tanítottak velünk, amit már úgyis tud­tunk. Lázadásunk szétfolyt, mint a kihűlni szándékozó vér a síneken. Külön-külön, menekülésre kész gyá­vasággal pisáltuk le a megerőszakolt teljesítése közben több-kevesebb idő jutott egy kis őszinteségre, szerelem­re, s nem tudtuk, mi vagyunk agyalá- gyultak, vagy a női gondolkodás megfejthetetlen. De nem volt idő fejtörésre, rohantunk, mert már va­lahol olvasták a nevünket, s mi nem tudtuk rögtön rámondani, hogy IGEN!, valahol szarba mártottak minket egy hazugsággal, s nem tud­tuk azt mondani NEMI, valahol ás­ták kényelmes, férgektől bélelt sí­runkat, s nem volt időnk azt monda­ni, hogy KÉSŐBB, HA LEHETNE! És így az is teljesen mindegy, létezel, kicsi Yetta, vagy csak kitalál­talak magamnak, s kicsi vagy-e, vagy óriási, hordasz-e melltartót, s igé­nyelsz-e tíz orgazmust egyetlen éj­szaka alatt. Nem átkozhatlak el, mert megvarrtál néhány feltépett se­bet, nem dicsérhetlek, mert lelkem sarkait száznyolcvan fokkal az őrü­let felé hajlítottad. Porszemek, liheg­ve a Tökéletesség oltára előtt, pásté­tomok a Föld mocskos konyhájában, gerincre aggatott élő hűstartalékai az észt szárral kenegető háborúknak — hogyan is jöhettünk volna ahhoz, hogy elfogadjuk, megvédjük, szeres­sük egymást. Örökké hadban áll­tunk, kapunkra száz tizenegyest rú­gott a világ percenként, s mi a szá- junkba-gyomrunkba-combunkba vá­gódó nehéz bőrlabdákból nem a fáj­dalmat, hanem a védekezés sikerét vettük először észre. A Világ apró kis világocskákra oszlott fel, ezek között ingáztunk oda-vissza. Szü­léink világa, barátaink világa, szerel­meink világa, ellenfeleink világa... Néha be-bekéredzkedtünk valame­lyikbe, de sehol sem éreztük jól magunkat. Arra gondoltunk, meny­nyivel más a miénk. Pedig senki sem állt sorba az ajtónk előtt. Néhányan azért jöttek, hogy ellopják a kilin­cset. Néhányan belestek a kukucská­lón, hátha éppen vetkőzünk vagy mást vetkőztetünk. Voltak, akik ki­vették postaládánkból az újságot, a leveleket, mert kiváló olvas­mánynak találták. Olyan is akadt, aki becsengetett, majd gyáván elfu­tott. Körbeszikráztak a mutatók, éhünkbe részeg szobrászok mártot­ták bele rozsdás vésőiket, s magate­hetetlen állapotunkban megerősza­koltak minket. Gyárkéménnyi nemi szervek hatoltak belénk, félretolták szívünket, összekócolták beleinket, fehér sűrű folyadékkal spricceltek tele agyunkat. Ettől kezdve minden elmosódott. Egymást hibáztattuk, abba mártottuk a kardot, aki a leg­közelebb állt, gyönyörű nézni az ártatlanok bánatosan csörgedező vé­rét. Mindig másképp mutatkoztál be, hogy ne szólíthassalak a neveden. Mindig hazugnak neveztél, nehogy feltárhassam butaságod polipkarjait, amit szemérmetlenül mutogattál a világnak. Féltél, pedig nem volt rá okod. S túl bátor voltam ahhoz, hogy győzni tudtam volna. Yetta. Azt hiszem, ebben a név­ben mind a ketten benne vagyunk. Egyikünk sem menekülhet. Halálra untattuk egymást vágyainkkal, ahe­lyett, hogy ezeket összeegyeztetve fakó párnák mosóporszagű mélyére megtalálására és elvesztésére kár­hoztatva. Nem férkőzhettünk egymásba, mert az élettel kötött szerződésben valami más szerepelt, ezért nem is csalódhattunk egymás­ban. Mégis a Múlt Keresztjén ott lógunk átvert karokkal éa lábakkal. Szívünk ketyegése megtévesztés a halálra idomított világnak. Először tényleg azt hittem, jobban szeretlek, mint magát Istent lehet. Majd gyűlöltelek, s rájöttem, hogy e két érzés együtt veszélyes. Tudod, minden találkozás a megálmodott Tökéletességet keresi, s ezt a szere­lemben véli igazán megtalálni. A rö­vid ideig tartó kábulat után az embe­rek riadtan menekülnének, de egy „házasság1! nevű ringből nehéz már kitömi, azonfelül nincs is hova. Az évek ráncokat, hájat raknak az em­berre és tovaszállnak. Maratoni tá­vot kell naponta megtenni a legalap­vetőbb dolgokért, önmagukkal vívni atomháborút a legalapvetőbb embe­ri érzésekért. Átadni, átadni magun­kat - a gyermekekbe, hogy vala- mennyicskét továbbvigyenek büsz­kén megalázott ráncos igyekeze­tünkből, hogy legalább tisztelni, sze­retni tudjuk azt a lényt, akit egykor a „szerelemnek“ csúfolt megtévesz­tő öngyulladással ostromoltunk. Mi is megtört bábukként elégítenénk ki egymást, elfojtott indulatokkal, elő­ször az unokákat, később a halált várva. Tudod, kicsi Yetta, igazán szeretni csak valami nagyon-nagyot, mindenhatót, örökkévalót, megma- gyarázhatatlant és megérthetetlent lehet, akit akár Istennek is hívha­tunk, de embert nem. És ha lehet is, betegség az, téves számítógépprog­ram az emberállatok gyalázatos tár­sadalmában, ügy pusztít az, mint egy rákos betegség. Nem gyógyíthatsz meg, mert isten nem vagy, s most már embernek sem igazán nevez­nélek. Belső lecsapódás lettél, a Végső Elérhetetlen, s ezáltal örök és el­pusztíthatatlan. Sokkal tökélete­sebb, mint egykor, megtört hatvan­éves néniként leszel, mikor lábad alatt hancúrozó unokáid mellett mu­száj elmosogatnod, eltörölgetned, port törölni a huszonegyedik századi szekrények tetejéről. Nem is sejted a halhatatlanságot, nem is igen tud­nál vele mit kezdeni. A világ disznó- ságai ugyanúgy élni fognak, s ki emlékszik már a szerelemre, mikor a harmadik világháború áldozatait örök radioaktív por fedi. Nem tudod majd, mit adtál, nem tudod, mit fogadtál el érte, egy „így kellett lenni“-vel minden elintézhető. Csengő aranypénzként, ki a világ zsebébe hulltam, egy temetőben mindig megtalálsz majd. El nem mozdulhatok, meg nem szökhetek onnan. Tudod, mindnyájan előre ki­tervelt bábuk vagyunk egy iszonyú nagy hőségben. Nem szabad hara­gudnunk egymásra. És soha meg nem találhatjuk egymást, csak ha emlékké s álommá szétfolyunk. Iz­gága kis mitugrászok vagyunk. Cuk­rászok egy nagy keserű torta tetején. Amolyan élveolvadók... Lány ládában Hol volt, liol nem, volt egy láda, benne sűrű szeretet: egy lány, arca csinos, porcelán. Ez a láda kipárnázva, s rajta a sok kicsi párnán feküdt a lány mozdulatlan. Gyermekjí Történt egyszer, észrevettem, mint viháncol két gyermekem, hol Kari Marx fekszik, épp ahe amint mondom: ott az ő nagy s pajkoskodtak talpig csupaszon. Mért fekszik ott, mért nem áll fel? Mért nem indul, mért nem jár-kel? A sok angol körös-körül azt be ha halott lenne két gyermekem többet érne, mint így élve, talpig csupaszon. Lásd, itt van, s néz;- vagy rég nincs itt már? - forog a nép a ládánál. Idegen vagyok, kívülálló, kinek sivár e Highgate Hill-i tá, nemde bár megszülettem brit n A tetű Tetű vagyok Lapostetű Éhezem Ha angol telt el szerelemmel, a spanyol vér bűvölt el engem, hiába villogtak ez ánglius-comt talpig csupaszon. Továbbálltam. leltem más hely különb temetőt. Mondják nem Isten agyait ki Élek bár Kormányunk kiszorított Skatulyába nyomorított (gyufaskatulyába) Gyermekeim, - mondtam ■ hancúrozzatok tovább, Valaki kiagyalt ítélt Skatulyatérben Egyedül élnem Életfogytiglan (Isten nem tehette) ez a keskeny sáv a tiétek, a halál sokkal hasztalanabb, nincs ki innét elzavarjon, talpig csupaszon. ^ A sírok nevetni kezdtek, az angol himnusz elapadt, gyermekeim vésete fénylett: Dr. Fraud fekszik itt a családfa táncunk emeli a Naphoz. Csönd van Ezek nem adnak enni Testem átlátszó Üvegnyi Tetű vagyok (Lapostetű) *ír száVmazású, kortárs költőnő TÖRÖK ELEMÉR Télen a ligetben Tél van és csend, sehol egy csöppnyi hó, nem fújja arany sípját a rigó. Szinte a csontig hatol a hideg, nyárról álmodik az alvó üget. Fel-felfénylik a nap a ködön át, nézem a gyorsan hömpölygő Dunát. A túlsó parton, tele mély csenddel, fehérhajók ringnak lágy ütemmel. Halványan már a várat is látni, megnyugtató itt egyedül járni. Lealend Bardwell* (Gyökeres Gy Dúdor István: Dereski alkonyat

Next

/
Thumbnails
Contents