Új Szó, 1991. november (44. évfolyam, 256-281. szám)

1991-11-27 / 278. szám, szerda

KULTUR A LÚJSZÓI 1991. NOVEMBER 27. NEM MENÜNK A MÁSVILÁGRA... A SZŐTTES NÉPMŰVÉSZETI EGYÜTTES BEMUTATÓJA Legutóbb két évvel ezelőtt, egy héttel megelőzve a novemberi forra­dalmi eseményeket, mutatkozott be premierműsorral a Csemadok Or­szágos Választmányának népművé­szeti együttese, a Szőttes. Azóta megváltoztak az amatőr művészeti mozgalom feltételei, új körülmények közé került a fenntartó szerv, így nagy várakozás előzte meg a<Gzőt­tes immár 13. egészestés műsorát. Az együttes művészeti vezetője, Richtarcsík Mihály 1988 óta vezeti a maroknyi társulatot. Átmenetileg nagyrészt a kassai Új Nemzedékből örökölt számokkal járták az orszá­got, majd 1989-re elkészült a húsz­éves társulat jubileumi műsora. Már abban látható volt, az alkotó és a műsor összeállítója komolyan vet­te az általa megfogalmazott koncep­ciót: a néptáncot a lehető legerede­tibb formájában vinni a néző elé, a táncosok nevelésében pedig nem a műsorszámokra, hanem a tájegy­ségek anyagára, precíz ismeretére összpontosítani. A két évvel ezelőtti műsor sok gyermekbetegsége elle­nére sikert aratott, de utána többen féltették a Szőttest, hiszen egyre kevesebb a pénz és egyre keveseb­ben szakítanak időt arra, hogy mun­kájuk, tanulmányaik mellett komo­lyan foglalkozzanak egy értékes, de nagyon igényes hobbival. Richtarcsík Mihály minden prob­léma ellenére összeforrott, érett és kiegyensúlyozott társulatot állított színpadra. Lehet, hogy valaki kriti­kának tekinti, ha azt mondom, nem voltak kiugró teljesítmények. Én örömmel konstatáltam ezt, mert nem silány, középszerű, átlagos tánckart láttunk, hanem néhány táncos egyé­niség majdnem profi összmunkáját. Ami a táncos teljesítményeket illeti, a Szőttes az elmúlt tíz év legjobb műsorával mutatkozott be! Jóformán közhelyszámba megy, ha az ember kiemeli a zenekar kiváló munkáját, mert anélkül a legjobb táncos sem tudná elérni, hogy a műsor élvezhe­tő, nézhető produkció legyen. A Var­sányi-zenekar - egyik legrégebbi zenekarunk - ezúttal is kitűnőre vizsgázott és bizonyára a közeljövő­ben is megbízható támasza lesz mind az alkotóknak, mind a tánckar­nak. Kimondottan kellemes megle­petés volt az együttessel ugyancsak közreműködő Csiholók zenekar sze­replés e, ahol Lakatos Róbert elő­ször mutathatta be, hogy fiatal kora ellenére már partnere tud lenni az ízig-vérig profi Varsányi Ildikónak. ha együttműködésük így folytatódik, az országnak és a szakmának egy­aránt kiváló zenekara lehet még. Két, pozitívan értékelhető éš a műsor színvonalát egyaránt befo­lyásoló mozzanatra lehettem még figyelmes. Az egyik az énekesek, Nagy Myrtill és Agócs Gergely telje­sítménye, amely a műsor zárószá­ma előtti Gyimesi furulyaszóban és énekben érte el csúcsát. Ugyanígy dicséret illeti a viseleteket is, ame­lyek mind a tájegységekhez való hűség, mind a színpadi kosztüm követelményeinek eleget tettek. A zoboraljai viselet eredeti volt, a többi pedig eredeti alapján készült - kiválóan. Ritkán fordul elő, hogy egy tánc­együttes szokásanyaggal indítsa műsorát. A Nyitra-menti falvakból nagyon nehezen lehet táncanyagot feldolgozni. Kevés a gyűjtés és ami ma folyik, már alig tud egy-két hasz­nálható anyagot hozni. Aki eddig zoboraljai táncokat vitt színpadra, nem mindig tett eleget a hitelesség követelményének. Jókai Mária ven­dégkoreográfus ezúttal nem igyeke­zett megtáncolni a pünkösdi szoká­sokat. A pünkösdi királynő választá­sát zenei és szokásanyagként vitte színpadra nagyon szépen, kiváló arányokkal, és annak ellenére, hogy az anyag nem attraktív, élvezhető kompozíciót hozott. Ezután össze­függő blokkokba szerkesztette Rich­tarcsík Mihály a hazai magyar táj­egységeket. A Mátyusföldi táncok nem új kompozíció, megújult viszont azáltal, hogy hitelesebben, kiegyen­súlyozottabban és jóval több ének­kel került színpadra. Kiválóan ké­szült el a gömöri összeállítás is. A Szőttes 1985-ös bemutatóján lát­tuk ugyan a tréfás verbunkot, s le­het, hogy ismétlésnek tűnt, jóma­gam azonban azt gondolom, hogy oda való volt, része a tájegység anyagának; és amíg úgy tudja meg­eleveníteni Palcsó Attila a verbuváló Felsö-Tiszavidéki cigánytánc: Füzék György, Balta Aranka (Gyökeres György felvétele) káplárt, ahogy azt a színpadon lát­hattuk, nem válik giccsé ez a köny­nyed, a néző számára kifejezetten pihentető szám. A mátyusföldi és a gömöri összeállításban vettem észre először az időt, ami főleg az aránytalanul hosszú mátyusföldi frissre érvényes. A műsor egyetlen igazán kifogá­solható mozzanata éppen az idő- és arányérzék. Az alkotó összefüggő, törés és szünet nélküli műsort terve­zett, bizonyára jó szándékkal és dra­maturgiai elképzelésekkel. Nem szabad viszont elfelejteni, hogy a néző, aki számára az együttes premiere ünnepi alkalom, háláját, elismerését szeretné kifejezni, hagyni kell ót tehát tapsolni. Ez a hi­ba legmarkánsabban a Szabó Szi­lárd által komponált, kiválóan gra­dáló Mezókeszüi táncok után tűnt ki. A néző tapsolt volna, de jött a furu­lyaszó, az ének és a törést megelő­zendő átkötés végül is megtörte a műsort. Ugyanez érvényes a Fel­só-Tiszavidékról összeállított szám­ra is, amely talán a legjobban eltán­colt koreográfia volt. A néző az egyes tételek után tapsolt volna, de a táncosok nem engedték. Hagyjuk a nézőt tapsolni, hiszen a csárdás után Reicher Richárd és Horkay Ka­ti, a cigánytánc után pedig Füzék György és Balta Aranka megérde­melték volna a tapsot. A műsort záró Gyimesi táncok Sára Ferenc vendégkoreográfus munkája, megérdemelné, hogy sok­szor nézzük meg. Első látásra talán furcsának tűnhetett a kompozíció, hiszen az előző számoktól elütött formájában és gondolatiságában is. Féltem, hogy a tánckar kevésbé is­meri a gyimesi táncokat, de kelleme­sen csalódtam, mert itt is érettsé­gükről tettek tanúbizonyságot. összefoglalva: a Szőttes egy is­kolát, egy szemléletet igazolt. Kivá­ló, életképes tánckar járja ezentúl új műsorral kis hazánk magyarlakta tá­jait. Csak ajánlhatjuk ezt a műsort, mert sokszor nem mondható el az, ami a Szőttes műsorára érvényes: nemcsak szép, hiteles és igaz is egyben! LOVÁSZ ATTILA HÉT KICSI OSCAR A romantika lejött az űrből és lóra kapott. És kapott hét Oscart. Amerikáról van szó természe­tesen, az amerikai filmről, amelyben minden lehetséges, egy kivétellel: hogy ráfizetéses le­gyen. A Farkasokkal táncoló sem igen lehetett anyagi leégés, hiszen már Európában is tömegek sírták ki magukat rajta, beleértve a hazai közön­séget is, amely az elmúlt évtizedekben tíz-húsz eves késéssel láthatott minden jobb nyugati filmet. Romantika kell tehát minden mennyiségben: lovon és levegőben, házasságban és társada­lomban, sci-fiben és horrorban is. Romantika a westernben és az űrháborúkban a történelmi tablókon és a válási sztorikban, de még a haldok­lásban is. Amerikában még az óriásgorilla is romantikus, s miután városokat döntött össze és óriás buldózerként hengerelt mindent maga kö­rül, végül elsiratjuk szegényt. Pedig szép film a Farkasokkal táncoló. Csodá­latos az amerikai Észak, okosak az indiánok, ötdollárosnyi hópelyhek szállingóznak a wigva­mok között, s az ősz a világ legszebb ősze. Jók a főszereplők, andalító a zene, hogy a történetet ne is taglaljuk túlságosan. Mert van-e kies vilá­gunkban jobb sztori, mint a barátság, a faji türelem, a szemben álló felek egymásba habaro­dása? Van-e lenyűgözőbb látvány, mint a rég kipusztított bölénycsordák dübörgése a prérin? Igaz, apróbb stílzavarokkal: míg az a nagy buta állat lerogyik a nyílvesszőtől, az utazót sündisz­nóvá kell dekorálni, hogy végre elbukjon. És kell egy farkas, hogy jó, ritka indián nevet kaphasson a főhős, aki, kíváncsi lennék, beleszeretett vol­na-e az indián nőbe, ha nem derül ki róla, hogy ő is fehér? Dehát ennyi „apróságot" igazán el kell néznünk a filmnek, hogy a történetnek iránya legyen, sodródhasson a végkifejlet felé. Mert ez a lényeg: a tanulság. Számunkra, a realizmussal megmételyezett és koplaltatott közép-európai mozikedvelők számá­ra viszont más a tanulság. Nevezetesen az, hogy mikor csinálnak végre az amerikaiak egy reális filmet (nem realistát) a polgárháborúról vagy az indiánok kiirtásáról? Amelyben nem csak egy­egy hatásvadász kép naturalista drámaisága vil­lan föl az édes-szomorkás történetben. Talán majd a kurdokról. Ha az utolsó kurd is megfagyott, lelövetett, éhenhalt, felkerekedik egész Hollywood, ellepi Irakot, Törökországot és Iránt, s megbékíti a szembenálló harcolókat. S majd megint sírhatunk egy jót vasárnap este, kifelé jövet a moziból. (kövi) „...jókedvű is lehetek..." (Archív felvétel) SZTÁROK A JÓKAI SZÍNHÁZ SZÍNPADÁN A Komáromi Jókai Színház- színész­egyeztetési gondok miatt - már hónapok óta nem játssza a tavalyi évad sikerda­rabját, a Csókos asszonyt. Az. operett két löszereplője ugyanis a veszprémi szín­házhoz szerződött, s elfoglaltságuk miatt nem tudják vállalni az itthoni fellépéseket. Mivel azonban a darab iránti érdeklő­dés még mindig óriási, a Csókos asszonyt nem lehet levenni a műsorról. A színház vezetésének tehát megoldást kellett talál­nia. Megkeresték a budapesti Vígszínház két kiváló művészét - Kaszás Attilát és Pápai Erikát - azzal a kéréssel, hogy Komáromban is játsszák el Dorozsmay Pista és Pünkösdy Kató szerepét A két művész örömmel vállalja a vendégjátékot, hiszen a szerep nem idegen tőlük: a Víg­színházban évek óta játsszák, hatalmas sikerrel. ,,Nagyon szeretem ezt a szere­pet, s az előadást is - nyilatkozta Pápai Erika. Mert nemcsak énekelek, táncolok, ahogy azt már egy operettben kell, hanem jókedvű is lehetek, s a nézők velem együtt. Most, amikor a színház nem fon­tos az emberek számára, illetve szórako­zásra vágynak, erre az operettre be­jönnek. .." Nehéz volt olyan időpontot találni, ami­kor mindkét művész szabad a Vígszín­házban és máshol sincs előadásuk. Ka­szás Attila ugyanis játszik még a Pesti Színházban (a Hajnalban, délben, este című darabban Mario szerepét), a Buda­pesti Kamaraszínházban (a Leonce és Léna főszerepét) és a Rock Színházban is (a Nyomorultakban Enjolras-t). Pápai Erika pedig anyaszínházán kívül fellép a Rock Színházban (a Nyomorultak Fanti­ne szerepében) és az egri Gárdonyi Géza Színházban. A Vígszínházban jelenleg az Óz, a nagy varázsló főszerepére készül. Sikeres egyeztetések után a két buda­pesti művész végül december 1-jén és 3-án vállal fellépést a Komáromi Színház Csókos asszony című operettjében. Szén-y A zert az nem akármilyen érzés /I volt ott Ostendében, hetven­kettő szeptemberében: lelépni part­jairól a kontinensnek, melynek bel­sejeből addig ki nem mozdultál-moz­dulhattál nyugati irányba, és hajóra szállni, Dover felé, és a hajón látni európaiakat, noha mi is azok lettünk volna, egy hónapra nyelviskolába igyekvő negyven csehszlovák főis­kolás, meg ugyanolyan fiatalok, csak eppen másként európaiak és más­ként fiatalok. Ők eltek a szabadsá­got, anélkül hogy tudtak volna róla, természetes közegük volt, „belak­tak" mindjárt magát a hajót is, cse­vegve, mi a korlátjához húzódtunk, hova máshova, és onnan bámultuk az óceánt. A szabadságot. Mintha a hajón is ott lett volna köztünk a vasfüggöny, melyet, persze, csak mi éreztünk. Ők legfeljebb sejthet­tek valamit, ha egyáltalán felfigyel­tek ránk - furcsa népség, vajon hon­nan jöhetnek. Bármilyen boldogok is voltunk, hogy kijuthattunk Angliába, nyelvis­kolába, ahol svájci, holland, iráni, brazil, japan, kuwaiti, indonéz stb. diákokkal, pedagógus- es politikusje­löltekkel tanultuk együtt az angol nyelvet, azért az sem volt akármi­lyen érzés, amikor egy közös kirán­dulás egyik megállóhelyén nyugati tanfolyamtársaink egyre másra vet­ték és itták a dobozos kokalólát, mi meg csak néztük őket, oldalról, mert meg kellett gondolnunk, mire költ­jük azt a kilenc fontot, melyet zseb­pénzként engedtek kivinni akkor ha­zánkból, egy pennyvel sem többet. Látván, hogy csurog a nyálunk, a szolid belga fiú odament a pulthoz, és pillanatokon belül letett elénk egy egész láda kólát: tessék, a tiétek. Még valami, ami a házinéninél történt. Egy napon azzal fogad az ven a főiskolát, nem kellett az angol, legfeljebb itt-ott. És aki mérgében elhagyta vagy nem igyekezett meg­őrizni jobb időkre, annak az emléke­zetebői, bizony, szép lassan kezdtek kihullani Shakespeare nyelvének szavai. Így talált bennünket az új rendszer. írom -mindezt, idézek angliai em­lékeimből újfent - talán nem élő­dött azonban az akadály, melyet az apróhirdetésekben úgy szoktak meg­fogalmazni: a feltetel a német nyelv­tudás, vagy az angol, francia, spa­nyol. Például, szakmajának három kiváló honi mestere nagy remények­kel indult el nemregiben Belgiumba, ahol meg is találták az ígért jövedel­mező munkát, és alkalmazták volna is őket, ha meg tudjak értetni magú­JÓ SZÉLLEL DOVER FELE idős hölgy, hogy képzeljem el, itt van, eljött meglátogatni őt az az olasz fiatalember, aki előttem lakott nála, ugyanúgy a nyelviskola hallga­tójaként. Leesett az állam, amikor Angelo vagy Giovanni, már nem emlékszem pontosan a nevére, mindjárt a beszélgetésünk elejen azt mondta, most érkezett Indiából, ahol tegnap tigrisre vadászott. Úgy istenigazából, akkor döbben­tem rá, hol élek én. Hol élünk mi, és hogyan, ott Közép-Európában. Fényévnyire Európától, hogy a vilá­got már ne is említsem, mely más népek számára szinte falunyivá zsu­gorodott, csak tőlünk volt távol min­den pontja! Mit kezdünk majd az angol nyelvvel is - otthon? Mert - mindennek ellenére - eszünk ágá­ban sem volt kint maradni. Bekövet­kezett, amire számítottunk: befejez­ször, nem emlékszem (bár lennének frissebbek) azért, mert úgy látom, az iménti példákban érzékeitett tá­volságok továbbra sem csökkentek, sőt, most, hogy már gyakrabban ta­lalkozhatunk a külfölddel, tömeges méretekben folytatódik a rádöbbe­nések, felismerések, ámulások, szé­gyenérzések, megalázó tapasztalá­sok és helyzetek sora. Ugyanis, to­vábbra sincs pénzünk, és továbbra is hadilábon állunk az idegen nyelvek­kel. A vasfüggöny lehullott ugyan, de ezek a korlátok egyelőre még állnak. Bár ami az idegen nyelveket illeti, hirtelen nagy divatjuk lett, különbö­ző formákban tanulja őket gyermek és felnőtt. Mint a boldogulás eszkö­zét, főként. Az elmúlt két évben hányan, de hanyan mentek volna külföldre dolgozni, eléjük magaso­kat valamelyik világnyelven. Nem tudták, így most újra itthon vannak, és tanulnak, németül. Egyelőre ez van. Legalább már ez. Valami, ami tanulás, és szélesebb körben, valami, amiből előbb-utóbb haszna lesz egyénnek, országnak. Morális es anyagi egyaránt. Az meg külön plusz lesz, ha nem kell majd úgy bámulnunk Európa nyugati fer­tályának tévéműsoraira, újságjainak, folyóiratainak oldalaira, az onnan jövő jelek és információk ezernyi változatára, ahogy eddig, vagyis, mint borjú az új kapura. Schlafen Sie Deutsch? Boldogulás eszköze, írtam le az előbb. írhattam volna azt is, a fejlő­dés, az előrehaladás, a gyarapodás vagy akár a (meg)gazdagodás eszkö­ze. Végeredményben mindegy, a hangsúly az eszköz ön van. Tudniil­lik eddig nálunk jószerivel célként szerepelt valamelyik nyugati nyelv elsajátítása, ugyanis arra nemigen nyílt alkalmunk, liogy eszközként hasznaihassuk. A cél elérése után kifújtuk magunkat, és vége. Még tanítónak sem kellett angol szakos csapatunk. Miért is kellett volna, amikor minden földi, vízi, égi jármű keletnek tartott, amikor csak a béke­tábor országaiba mehettünk, járva körbe-körbe, mint aranyhörcsög a terráriumban? Jó tapasztalni most ezt a nagy igyekezetet, látni százfele forrását immáron az idegen nyelvek tanulásának, mely források a tan­könyvtől a videokazettákon és kül­földi sajtótermékek rengetegén át a CNN-ig, a Sky News-íg terjednek. Bennünk is felebred a remény, hogy mégsem tanultunk hiába annak idején. Persze, gazdasagi állapotainkra gondolva, egyelőre meg kell békül­nünk azzal, hogy még messzire va­gyunk a belga vagy az olasz fiútól, akinek a nevére mar nem emlék­szem: és én is aligha érezném ma­gam másképpen ott, Ostendében, mint hetvenkettő szeptemberében. De legalább már szabad az út, me­lyen akkor sem lehet visszafordul­nunk, ha egyesek nagyon szeretnék itt, hogy mi, magyarok, kisebbek és kevesebbek legyünk az európai pol­gárnál, hogy egyetlen nyelven írjunk és beszéljünk. BODNÁR GYULA

Next

/
Thumbnails
Contents