Új Szó, 1991. október (44. évfolyam, 230-255. szám)
1991-10-31 / 255. szám, csütörtök
KULTÚRA T.--. I SUBA ALATT AZ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM „KOMBINÁL" 9 ÉS MÉGIS MOZOG A SKORPIÓ GÁRDOS PÉTER ÚJ FILMJÉRŐL A Moszkva-tér környékén véletlenül pillantotta meg a jósnő tábláját. Hirtelen ötlettől vezérelve betért hozzá. Köszönés helyett kétszáz forintot fizethetett (előre), majd a jósnő fürkész szeme elé vonta tenyerét. Komoran nézte, aztán megszólalt: ,, Szerelmi bánata van. A nő a Skorpió jegyében született. A Skorpió megeszi az Ikreket reggelire." És intett, hogy távozhat. Elmenőben még maga sem sejtette, hogy megszületett egy új magyar film címe és - témája. 1986-ot írtak. Filmrendezéssel foglalkozott és a jóslat nem hagyta nyugodni. Igyekezett kibontani, megérteni, elemezni. Gárdos Péter akkoriban Szamárköhögés című filmjét vágta, határidők szorították. Gondolatai mégis vissza-visszatértek a jósnőhöz. Mégis mozog a Skorpió - gondolta magában. Mozgott. A Skorpió megeszi az Ikreket reggelire - micsoda filmcím, ujongott magában, és tudta, érezte, története is van hozzá. Aztán hetek, hónapok teltek. Elkészült a Szamárköhögés és világsikert aratott. Újabb filmjei születtek, és egy nap, amikor valami mást kellett volna írnia, egy papírról azt olvasta vissza: „Tamás és Panni". Nem is csodálkozott Tudta, kikről van szó. Még elkészítendő filmje főszereplőiről. És írni kezdett... Tamás 30-35 év körüli megnyerő fickó. Zenészcsalád, rendezett élet, feleség, gyerek. Egy nagymama: hangszerjavító üzlete van a Hernádutcában. Menhely és paradicsom. Tamás zongoraművésznek készült, de csak középiskolai zenetanár lett, nem futotta többre tehetségéből. És egy nap, ebbe a rendezett életbe, berobban egy véletlenül megismert fiatal nő. Beleszeret. És minden dőlni kezd körülötte. A nagymama megérzi az idegen befolyást, s felveszi a harcot. De veszít. Mint az egész család. Tamás családi élete felbomlik, elhagyja szeretteit, s fut a nő után, aki végül is ejti, ő pedig magára marad. - Pesszimista kicsengésű történet született - meséli Gárdos Péter -, s úgy nézett ki, az is marad, míg el nem kezdődtek a próbafelvételek. Akkor valami recsegni kezdett egyik-másik jelenetben. Az írótárs Tóth Zsuzsával és a dramaturg Bíró Zsuzsával elemeztük a történetet. Végül a dolog tragikomédiává alakult. A sötét pesszimizmus helyére másfajta megítélés került. A „mégis érdemes volt" gondolata. A történet lényegében nem változott, csak a fiú, Tamás, a magánélet romjain visszakintve úgy látja: a szerencsétlen vég ellenére mégis érdemes volt az egészet végigcsinálni. És ettől a szemléletmódtól, egyszerre viszszamenőleg új értelmet nyert az egész történet. A háromhónapos vajúdással megszületett szereposztásban Rudolf Péter kelti életre Tamás alakját. Törócsik Mari alakítja a nagymamát. Garas Dezső, a hegedükészítő régi barát. A nagymama megözvegyült húga (ki Tamást a válás után befogadja) Temessy Hédi. Pápai Erika a feleség, s Hernádi Judit egy itt élő orosz nő, aki rosszul beszél magyarul. Panni, a nagy szerelem, pedig Eszenyi Enikő. Mint eddig minden Gárdos Péter filmet, ezt is Máté T/öorfényképezte, a filmben nagy szerepet játszó zenét Novák János állítja össze, illetve komponálja. Ha minden a tervek szerint halad, decemberre készülnek el az utómunkálatokkal, s 1992-ben kerülhet sor a bemutatóra. -fenyves,,Az idei tanévkezdéskor sok nagykaposi és környékbeli szülő, valamint tanuló óhaja teljesült. Az Ung-vidék központjában lévő Középfokú Energetikai Szaktanintézetben - az idén először - magyar osztályt is indítottak. A 140 elsős közül negyvenen ebben az osztályban kezdték az új tanévet." Amikor (néhány héttel ezelőtt) idáig értem a hír olvasásában, nem állhattam meg, hogy ne tegyem le egy pillanatra kedvenc napilapomat és ne csettintsek egyet: ez már döfi! Végre egy, az oktatásügyünkkel, pontosabban az állami iskolákkal kapcsolatos valóban jó hír! (Akik rendszeresen olvassák írásaimat, tudják, hogy az ilyen vagy olyan magániskolák megnyitását nem tartom igazán jó hírnek. Már csak azért sem, mert számomra egyszerűen visszatetsző, hogy az Állam bácsi szemrebbenés nélkül zsebre vágja a tulajdonképpen gyermekeink majdani iskoláztatását is biztosítandó befizetett adónkat, cserébe viszont egyre kevesebbet nyújt, s mi ahelyett, hogy legalább megdorgálnánk egy kicsit - mondjuk valahogy így: Ejnye-bejnye, öreg, hát nem sül le a bőr a képedről? Vagy arra fordítod a pénzt, amit befizettünk, amire kell, vagy adsza' csak vissza! -, inkább magániskolákat nyitunk, melyek „nyelik" a „mellesleg" odafizető szülők pénzét, Á. bácsi pedig röhög a markába...) Az eufórikus hangvételű, alig tenyérnyi cikkecske elolvasása után azonban jócskán alábbhagyott a lelkesedésem: kiderült ugyanis, hogy a „magyar" osztály tulajdonképpen „kombinált tanítási nyelvű", azaz, a tantárgyak egy részét magyarul, Az idő kerekét nem lehet megállítani, bár a politikai hatalmak változásával változik a történelmi szemlélet, az egyes korszakok megítélése. Ez a változás kisebb mértékű a régmúlt eseményeinek értékelésében, de olykor akár száznyolcvan fokos fordulatot is vehet, különösen a közelmúlt politikai - mára már történelmivé vált - eseményeit tekintve. Az elmúlt negyven-ötven év történetét értékelni talán még nem a ma élö generációk feladata, hiszen részrehajlás, elfogultság nélkül nem nagyon tudnák megtenni. Az igazságot - ha egyáltalán létezik ilyen - az idő fogja kikristályosítani. Az viszont egyenesen kötelességünk, hogy a történések dokumentumait, tárgyi és szellemi emlékeit összegyűjtsük, megőrizzük, tanulságul átadjuk a bennünket követő nemzedékeknek. a másikat pedig szlovákul oktatják. Ott vagyunk tehát, illetve, ha minden „jól" megy, rövidesen ott leszünk, ahol a part szakad. Nem ez az egyetlen „kombinált tanítási nyelvű" „magyar" osztály ugyanis Szlovákiában ... Amikor tavaly ősszel, egy nappal az oktatásügyünk államigazgatásáról és önigazgatásáról szóló törvénytervezet parlamenti vitája előtt megkérdeztem oktatási miniszterünket, hogy mi a véleménye a Szlovák Nemzeti Tanács honvédelmi és biztonsági bizottságának módosítási javaslatáról, melynek értelmében azokban az iskolákban (osztályokban), melyekben a tanítási nyelv nem a szlovák vagy a cseh, „az 1991-92-es tanévtől kezdve az ötödik osztálytól a tantárgyak és a tanítási órák legalább egyharmadát szlovák nyelven kell tanítani, illetve megtartani", a miniszter a következő mondattal kezdte válaszát: „Remélem, hogy az SZNT figyelmen kívül hagyja ezt a javaslatot, a törvény ezen rendelkezésének megvalósításával ugyanis a pedagógushiány miatt komoly problémáink lennének, ami az oktatás színvonalát veszélyeztethetné..." Vajon milyen pedagógushiányra gondolt? A magyarra, amely jóval nagyobb, jóval aggasztóbb méretű, mint a szlovák? Aligha. Ha arra gondolt volna, akkor az azóta eltelt majd' egy év alatt tett volna valamit azért, hogy a tíz éven belül nyugdíjba vonuló ezer magyar pedagógus utánpótlását biztosítsa valamilyen módon. Ehelyett tétlenül (kajánul?) szemlélte-szemléli, hogy a Nyitrai Pedagógiai Kar dékánja úgy „sakkozik" a magyar tagozatra felveendő diákok számával, ahogy kedve tartja; hogy a beiktatása óta szabotálja a kar magyar tagozatának bővítéséről szóló, tavaly augusztus végén született kormánydöntést; hogy szemrebbenés A napjainkban zajló változások eredményeként számos olyan eseményről értesülünk, tudunk meg részleteket, amelyekről a hivatalos történelemoktatásban nem esett szó. Emlékszem, úgy jó húsz évvel ezelőtt, mikor honismeretórán először tanultam a második világháborúról, annak borzalmairól, a fasiszta elnyomásról, az antifasiszta ellenállásról, a hős szovjet hadseregről, az ott hallottakat sehogy sem tudom összeegyeztetni Teréz néném szekrényén még ma is látható golyónyomokkal („Belelőtt az orosz, fontkor" - mondogatták), még kevésbé nagyapám sorsával („Elvitték az oroszok. Ott halt meg szegény tífuszban, a messzi nagy Oroszországban.). Na de miért? Hisz' nagyapám nem is volt katona, hogyan eshetett mégis fogságba? És kavarogtak bennem a megválaszolatlan nélkül eltűri a kar egyes szekcióvezetőinek a magyar tagozattal szemben - finom leszek - basáskodását (az idén például a történelmi szekció vezetője egyszerűen nem volt hajlandó hozzájárulni ahhoz, hogy a magyar tagozat magyar-történelem és földrajz-történelem szakokat is nyithasson, hol-ott volt rá elég jelentkező* Visszatérve a „kombinált tanítási nyelvű" osztályokhoz (illetve iskolákhoz, mert úgy hírlik, ilyenek is vannak immáron tájainkon): valószínűleg valamennyi olvasónk tud róla (mert hát lapunkban már nem egy ízben nyilvánosságra hoztuk), hogy Magyarországon egy, enyhén szólva szerencsétlennek nevezhető, a hatvanas évek elején született főosztályvezetői döntés óta csupán „kombinált tanítási nyelvű" (be szépen is hangzik!) nemzetiségi iskolák vannak. Tud róla az oktatási miniszterünk is, mint az a lapunk szeptember 6-i számában közölt „beszélgetésünkből" kitűnik. (,,Ha a magyarországi szlovák iskolákban folyó oktatásról beszélünk, akkor becsületesen meg kell mondani - nyilatkozta a miniszter a szlovák iskolákban folyó anyanyelvi oktatás néhány tantárgyra van korlátozva a Magyar Köztársaságban...") Néhány sorral az imént idézettek fölött a következőket mondta: „Az imént már emiitettem, hogy fizikus vagyok. Az elméleti fizika közei harminc esztendeig tartó oktatása után az emberbe egyszerűen belerögződnek a problémák megoldásának alapvető megközelítése, és a fizikusnak elsősorban a kísérleti eredményeket kell tisztelnie. Ugyanígy tekintek az oktatásügyre, beleértve a nemzetiségit is..." Nos, mindezek után már igazán nem tudom, hogy mit gondoljak, hiszen az a bizonyos főosztályvezetői rendelet (melyről ismétlem, a miniszter is tud), tulajdonképpen egy kísérlet volt, melynek „eredményeképpen" mintegy a szlovákkérdések ... sokáig... változatlanul.. Újkori történelmünk egyik sokáig elhallgatott, vagy csak félve suttogott szakasza a cseh- és morvaországi deportálások kora. Magyar falvainkból 1946/47 telén a csehszlovák kormány több mint hetvenezer embert deportált, főleg NyugatCsehország területére, az egykori Szudéta-vidékre. Mezőgazdasági munkára vitték őket, cselédek lettek belőlük. A cseh gazdák önkéntes munkásokat vártak, ugyancsak meglepődtek, amikor megtudták, miként kerültek hozzájuk a magyarok. Ezután már embere válogatta, ki hogyan bánt cselédjével. Volt, aki magához emelte, volt, aki szökését is elnézte, sőt esetleg még valamilyen módon segítette is. A deportált magyarok siralmas kálváriáját mutatja be Ujváry Zoltán: Szülőföldön hontalanul (Piremon Kiadó, Debre1991. OKTÓBER 31. ság egy részének a mai Magyarország határain belüli három évszázados létét adminisztratív úton „betetőzendő" már alig van Magyarországon szlovák, aki tisztességesen beszélné az anyanyelvét. Ezt az eredményt (is) tisztelné oktatási miniszterünk? Azt akarná, hogy ugyanúgy beszéljük az anyanyelvünket, ahogy a magyarországi szlovákok? Ha igen, akkor mindent értek: manapság már valóban nem lehet ,,egy csapásra", egy rendelettel „kombinált tanítási nyelvűvé" tenni minden nemzetiségi iskolát, mert hát volt itt nemrégiben egy forradalomnak nevezett valami, ami elsöpörte az ilyen totalista, antidemokratikus stb. módszereket. Finoman, „gyöngéden", a kisebbségi pedagógusképzés suba alatti szabotálásával, majd - az ebből törvényszerűen következő pedagógushiányt enyhítendő - „kombinált tanítási nyelvű" osztályok (iskolák) nyitásával (mintha segítő jobbot nyújtanának az adott kisebbségnek), úgy tűnik, lehet. (Az imént azt írtam, hogy mindent értek. Időközben rájöttem, hogy mégsem: nem értem, hogy javasolhatta - mintegy akaratlanul is rábólintva az előbbiekre - nemrégen a Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetségének vezetősége azt az oktatási minisztérium vezetőinek, „hogy mi g a gazdasági átalakulás következtében meg nem oldódnak a szakmunkásképzők jogi és gazdasági problémái azokban a közös igazgatású vagy szlovák tanítási nyelvű iskolákban, ahol az érdeklődők száma évfolyamonként az előírt normának megfelel, az általános tudást biztosító tantárgyakata tanulók anyanyelvén oktassák..." - Híradó, az SZMPSZ tájékoztatója, 1991(1). Hát, hölgyeim és uraim - üsse kavics - akkor még inkább én is a magániskolákhoz pártolok. Titokban azonban abban reménykedem tovább, hogy hamarosan kivívjuk a kulturális és oktatási önrendelkezés jogát, amikor is - afféle fölöslegessé vált mankókként - „eldobhatjuk" a magániskoláinkat, illetve, hogy maguktól megszűnnek majd. Erősen hiszem ugyanis, hogy akkor majd nélkülük is biztosítani tudjuk gyermekeink színvonalas oktatását KLU K A JÓZSEF cen 1991) című könyve. Ujváry Zoltán egyetemi tanár, néprajzkutató, aki hosszú éveken keresztül gyűjtött Gömör falvaiban. Kutatási területe elsősorban a folklór, számos munkája jelent meg népszokások, népdalok, balladák témakörében. A néprajzos a falut járva, emuerekkel beszélgetve kutatási területén túl sok-sok egyéb érdekességgel is találkozik. Meghallgatja az öregek búját-baját a családról, sorsukról, egyáltalán az egész világról. A könyvben egyes szám első személyben meséli el egy lévárti parasztember életének egy rövid szakaszát, Protivínbe való deportálását, ottani tapasztalatait, szökésének történetét és az új „honfoglalását". Emberségre tanít ez a könyv, nem gyűlöletre. Szülőföld iránti szeretetre. Az öreg parasztember szavaiból kicseng, hogy az átélt borzalmak után is csak a háza, földje, családja, magyarsága védelmében és soha nem mások mássága ellen cselekedett. Ez az a bölcsesség, amire ma is mindnyájunknak szükségünk van. BODNÁR MÓNIKA SORSVÁLLALÁS INTERJÚ ÚJVÁRY ZOLTÁN DEBRECENI EGYETEMI TANÁRRAL Ujváry Zoltán, a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem tanára, a néprajztudományi tanszék vezetője. Neve tájainkon elsősorban kiterjedt Gömör-kutatásai és ezek alapján írt, szerkesztett és összeállított könyvei nyomán ismert. Mostanában mégis inkább a szépirodalom dokumentarista ágához tartozó, illetve a néprajznak egy szélesebb társadalmi és történelmi kontextusban megjelenő formáját képviselő Szülőföldön hontalanul című könyve foglalkoztatja a csehszlovákiai magyar olvasót. - Mi ösztönözte a Szülőföldön hontalanul című dokumentumregény megírására? - E munkám megírásával régóta vártam. Az 1946-47-ves kitelepítéseket mint kisgyermek én is átéltem, a nagyszüleim és a nagybátyám sorsát látva. Nagyszüleim Sajórecskén éltek, és nagybátyám még most is ott lakik. Mi, akik akkor már a határ magyarországi oldalán voltunk, mindennap tapasztalhattuk, hányan menekülnek át a határon, így közvetlen élményeim is születtek. Már akkor megfogalmazódott bennem a szándék, hogy ezekről a szenvedésekről beszélni fogok, később az igazságtalanságot valamikor a világ elé kell tárnom. Évtizedekig nem volt erre lehetőség, legfeljebb szamizdat formában lehetett valamit írni. A jósorsom néprajzi kutatásaim során összehozott egy olyan parasztcsaláddal, akiket a cseh Szudéta-vidékre telepítettek ki. Ez a parasztember elmondta ennek a történetét, s ezt dokumentumregény formájában írtam le ebben a kicsi kötetecskében. Úgy gondolom, ha a nagyközönség elolvassa, nemcsak szüleire s a megpróbáltatásokra emlékezik vissza, hanem arra is, hogy voltak olyan magyar emberek - a szlovákiai magyarság zöme ilyen volt -, akik nem adták fel magyarságukat. Inkább vállalták a meghurcoltatást. Ennek a magyar családnak is meg lett volna a lehetősége az otthonmaradásra, mert csak egy ívet kellett volna aláírniuk... - Kétségtelen, hogy erkölcsi kiállásuk és sorsvállalásuk példaértékű. Mégis úgy vélem, újabb ítéletet mondunk azok fölött, akiket mindeddig senki sem kérdezett meg, miért engedtek a nyomásnak, milyen nagy lelki és egzisztenciális fenyegetettség sújtotta őket. - Nem ítélem el őket. Lehet, hogy sarkítva fogalmaztam. Megértem őket, hiszen ezáltal megmentették önmagukat, megmentették családjukat. Eszmei értelemben ítélhetem ezt el, de sorsukat megértem. Példaként említhetem az erőszakos szövetkezetesítést. Édesapám sem akart belépni, de keményen megfenyegették és valóságos veszélyérzetet keltettek benne. - Ugy tetszik, hogy ennek a könyvnek is van utóélete... - Sajnos, nem a könyvkereskedelem tette lehetővé, hogy a dokumentumregényem eljusson azokhoz az olvasókhoz, akiket elsősorban érint. A tegnapi nap folyamán 1991. október 25-én, itt Komáromban szereztem tudomást arról, hogy a Magyarországon megjelent könyvem egy napilapban folytatásokban közlésre került. Ez természetesen a szerző számára öröm, mert szélesebb rétegek olvashatják. Viszont meglep, mert a napilap szekesztősége engem az újraközlésről nem értesített. - Van-e lehetősége arra, hogy nálunk is megjelenjen ez a dokumentumregény? - Van és nagyon szeretném, ha valamelyik - úgy tudom, már több is van - könyvkiadó magyar és szlovák nyelven is megjelentetné. Nem is nekünk, magyaroknak fontos ez, hanem a szlovák olvasónak, akik mit sem tudnak arról, mit követtek el ellenük. Mi mindig csak arról hallunk, hogy régen mit követett el a magyar politika ellenük. Most láthatnák ők is, mit tett a szlovák politika nem is olyan régen a magyarság ellen. -Jelenleg ehhez a könyvhöz hol juthatunk hozzá? - Sajnos, Magyarországon is csak néhány könyvárusnál kapható. Debrecenben jelent meg, s elsősorban ott és Budapesten kapható. - Köszönöm a beszélgetést. DUSZA ISTVÁN TÖRTÉNELMÜNK EGY SZAKASZA EGY KÖNYV MARGÓJÁRA