Új Szó, 1991. június (44. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-05 / 130. szám, szerda

5 KULTÚRA ÚJ SZÓ* 1991. JÚNIUS 5. SZÜKSÉG VAN-E JELMEZEINKRE? RÓŽEWICZ FEHÉR HÁZASSÁGA A KOMÁROMI JÓKAI SZÍNHÁZBAN Apró stílusbeli vétségek ellenére is: átgondolt, tudatosan szervezett és működtetett tárgyi világban mo­zognak Róžewicz hősei. Kovács Ildi­kó Biankájának jellemfejlődésén megfigyelhető a sorsszerűségnek is mondható végkifejlet kezdetben fi­nom, alig észrevehető, majd egy­egy váratlan pillanatban fantáziálá­sában is megjelenő betegség. Lelki­beteg nővé nem egyszerűen születik valaki, hanem szinte észrevétlen fo­lyamatban válik azzá. Ráadásul vele szemben ott vibrál, cseveg és kacér­kodik a Varga Szilvia teremtette Pa­ulina,, a kishúga. Ő mindenben örö­mét leli, s amikor ráérez Bianka gátlásaira, szinte kegyetlen játékkal önmaga örömöt hajszoló gátlásta­lanságával időnként meg is gyötri nővérét. A két színésznő játéka olyan, mint maga a fehér dunnák, vánkosok alaktalan felhővilága. Fe­hér és romlatlan, egymással a sze­repek megformálásában is ellenke­ző, mégis felkavaróan szép és igaz. Azokban a jelenetekben, amelyek­ben a család, a baráti kör és a szol­gálók világába lépnek, ugyanolyan világosan, mégis összetett módon formálják meg a főhősök jellemét, mint a színpadnyi ágy testmeleg világában. Miközben Varga Szilvia ugyanabból az állapotból indítva a fi­gurát, egyre inkább kinyitja Paulina lelkét és világát, addig Kovács Ildikó észrevétlenül bezárja, megfagyaszt­ja Bianka egész lényét. Majd következik Beke nagy ren­dezői ötlete, amely megmenti Róže­wicz sikerdarabját az érdektelen­ségtől, ami a kritikából ítélve a mos­tanság Prágában látható előadás­ban is a pszichoanalízis színpadi illusztrációjává teszi a darabot. A ko­máromi előadás zárójelenetében Bi­anka drámája nem abban teljesedik ki, hogy beteg lelkétől hajtva, a fehér házasságot óhajtva - ahogy a szín­mű eredeti változatában - férfinek érzi magát. Bianka a bekei értelme­zésben nő marad, nőiessége felkor­bácsolt vágyakkal, ugyanakkor a ne­miségtől undorodva tépi le magáról a ruhát, s kiáltja világgá a számára legszörnyűbb félismerést: „Vagyok! Vagyok! Vagyok!" S a vánkosok, a párnák között temeti a serdülőkor elszálló felhőibe a felnőtt nő frigiditá­sának lelki tragédiáját. így nem lett az előadás a freudi pszichoanalízis figurákkal illusztrált esetleírásainak gyűjteménye. A fri­gid anya szerepében Petrécs Anna érzékeltette Bianka majdani asz­szonysorsát is. Kelengyét készít, lá­nya naplóját olvassa, s véget nem értő monológokba kezd sorsáról, mi­közben az Apa újságot olvas vagy a szolgálólányokat kergeti. Beke nem egyszerűsíti le a színművet a hideg Anya és a szüntelenül kielé­gülést kereső Apa ellentéteihez ha­sonló szélsőségekre. A családot és a környezetében mozgó személye­ket a színészek stilizált játékával kissé elemelte abból a világból, amelyet Bianka és Paulina óriási fehér ágya jelképezett. Ott már szí­nes, olykor tobzódó a kavargás, s Bianka ott találja magát szemben a számára rémisztő nemiséggel, a fallikus formák, alakzatok szégyen­érzetet keltő látványával. A mind­untalan bikamaszkba képzelt Apát játszó Holocsy Istvánnak egyetlen olyan jelenete van, amelyben igen Varga Szilvia és Kovács Ildikó az előadás egyik jelenetében (Nagy Teodor felvétele) GHYMES, GIMES VÁGY GÍMES? Nem tudom, Beke Sándor isme­ri-e Tadeusz Róžewicz eme gondo­latát: Az érdekel, tudunk-e ma olyan hivatásos színházat létrehozni, amelyben a néző egyszerre nevet­het és sírhat". Mindenesetre, Róže­wicz Fehér házasságát ilyen köny­nyes nevetés jegyében rendezte meg. Az előadás jellegzetessége, hogy a színházművészetnek azt az irányzatát képviseli, amely az írói és a rendezői gondolat egyenértékűsé­gére van alapozva. Aligha véletlen tehát, hogy másfél évtizeddel a kecskeméti magyar nyelvű ősbe­mutató után, Beke ismét megren­dezte a Fehér házasságot. A komá­romi bemutatót látva, kétségtelen, hogy érvényes gondolatokat tudott kibontani a színműből. Egyebek kö­zött ennek tulajdonítható, hogy egy látszólag apró rendezői beavatko­zással, amit a játék megrendezésé­nek filozófiájában mindvégig előké­szít és igazol, meg tudta őrizni a színmű eredetiségét, szellemi iz­galmasságát és - köntörfalazás nél­kül leírom - sokak által mostanában is kétségbevont érvényességét. Legutóbb a mű márciusban meg­tartott prágai bemutatójáról írta a Scéna 10. számában Jirí Strnad: „ Róžewicz hagyta, hogy szabadon hasson rá Maria Komornicka lengyel költőnő sorsa, aki elmegyógyinté­zetben fejezte be életét, mert miköz­ben férfinek adta ki magát, feleségül ment egy férfihez. Olyan színművet alkotott, amely nyíltan foglalkozik a szexuális éréssel. És az álszent családban bekövetkező pszichikai következményekkel, amelyek a kül­ső megnyilvánulások és erkölcsi normák (s azok megsértése) hatá­sára konkretizálódnak ama »gyö­nyörű korban", a »fin de siecle« idején. Nem annak a kornak ellené­ben, hanem éppen eszméinek és motívumainak előtérbe helyezésé­vel sok mindenben aktuális felhan­gokat kaphatna a mű..." Nem ír ebben az idézetben Jirí Strnad más­ról, mint amit Beke igen karakteres rendezői és dramaturgiai beavatko­zással megvalósított. Bianka (Kovács Ildikó) gátlásos­ságával szemben mindvégig ott pul­zál Paulina (Varga Szilvia) felszaba­dultsága. Mintegy a színpadi tér ta­golásával is felerősítve, a dunnák, vánkosok puha felhőket idéző égi világa mögött kiemelt kifutón jelenik meg a frigid anya és a bikának fantáziált apa. Velük együtt a cselé­dek, a barátok és Bianka kiszemelt udvarlója. Körülöttük pedig a hátbor­zongató halott világ, a halálmaszkot viselő esküvői párral, a fehér búto­rokkal, emlékek és sejtések sápadt játékával. Negyedik térként játsszák be a proszcénium és a nézőtér kö­zötti folyosót. Egy Nyitra környéki községnek - szlovák neve Jelenec - gyakran jelenik meg a magyar neve lapjaink­ban régies helyesírással: Ghymes. Nem csoda, hogy sokan furcsállják ezt a jelenséget, s felteszik a kér­dést: helyes-e ez? A kiejtésben ugyanis nyoma sincs a h-nak, az ipszilonnal jelölt hangot meg hol /-nek, hol /-nek ejtik. De írásban is találkozhattunk már mind a Gimes, mind pedig a Gímes alakkal. Vagyis nagy a bizonytalanság e helység­névnek az ejtésében és írásmódjá­ban egyaránt. Ha egy szlovákiai helységnévnek nem ismeri valaki a magyar változa­tát, fellapozza a Názvy obci na Slo­vensku za ostatných dvesto rokov (Szlovákia helységnevei az utóbbi kétszáz évben) című kiadványt, amelyet a Szlovák Tudományos Akadémia jelentetett meg 1972-ben, s itt általában megtalálja a magyar megnevezést is. Csak az a baj, hogy olykor több is van belőle, sőt ugyan­az az alak is többféle helyesírással szerepel benne, s az érdeklődő nem tudja, melyik a ma használatos név, vagy melyik a név mai alakja. A ki­advány összeállítói ugyanis több for­rásból gyűjtötték össze a neveket, s ha a különböző földrajzinév-kiad­ványokban (lexikonok, térképek stb.) különböző alakokban fordultak elő a nevek, így találkozunk velük az említett akadémiai kiadványban is. Általában a források kiadásának év­számai utalnak a lelőhelyekre, de még így is gondot okoz a keresés, mert egy-egy név helyesírásának alakulása nem mutat egyenes irá­nyú fejlődést. A mai alak esetleg régebben is előfordult már, a régi alakot meg az utóbbi évek valame­lyik időszakában élő változatként tünteti fel a kiadvány. Például a Ghymes alakra már 1773-ból is van adat, de ez szerepel az 1927-1948-as évszámokkal jelzett időszakban is, a Gímes-re az 1808­as, a Gimes-re meg az 1882-1888­as évszámok utalnak. Az 1948. év után már csak a szlovák Jelenec név szerepel. Aki tehát a Jelenec mai magyar változatára kíváncsi, az esetleg az 1927-1948-as évszámok közé eső időszak megnevezését ve­szi alapul, ott pedig valóban a Ghymes-l találja. (Valószínűleg azért ez szerepel a Magyar nevek című helységnévszótárban is, ame­lyet 1990-ben jelentetett meg az Arany Lapok magyarországi kiadó.) Nem csoda hát, ha az újságokban ez a forma kerül az olvasó szeme elé ma is. Aki azonban tudja, hogy a helyes­írási szabályzat a tulajdonnevek kö­zül csak a családnevek írásában tartotta meg a hagyományos írás­módot, azt zavarja a Ghymes alak. Zavarja, mert egyetlen magyar hely­ségnévben sem találkozik efféle hangjelöléssel. Már az 1900-ban összeállított szabályzatjavasíat megjegyzi, hogy nem helyes a köz­szavakétól eltérő hangjelölés a hely­nevek írásában, s a Szathmár, Moór, Vaál, Kővágó-Eörs helységneve­ket hozza fel helytelen példaként. Csakhogy a tulajdonnevek, különö­sen a helységnevek helyesírásának változása nem ment végbe olyan gyorsan, mint a közszavaké: jobban kötötte őket a hagyomány, s a sza­bályzatokat sem ismerték szélesebb körben. Arra, hogy a maibb, a kiejtést is tükröző Gímes alak miért nem fordul elő a névtárban az utóbbi években használatos alakok között, csak kö­vetkeztetni tudunk a többi helynév adatainak segítségével. Elsősorban azoknak a helységeknek, a nevei igazodnak helyesírási szempontból is a ma szabályosnak tekinthető gyorsan és pontosan fel kell vázol­nia a figurát. A család tagjainak stílusban kissé elemelt megformálá­sa következtében, igen keveset tu­dunk meg erről az erőteljes férfiról. Ellenpéldája a Ropog József ját­szotta Nagyapa és a Cs. Tóth Er­zsébet alakította Nagynéni. Mind­ketten úgy tudták jelenidőben elját­szani szerepüket, hogy közben a fi­gurák teljes élete jelent meg előt­tünk. Az előadás emlékezetes jele­netei közé sorolható, amikor a Nagyapa monológjában az öreg­ségének mibenlétén töpreng. Bian­ka első menstruációs élményének lereagálásakor Tóth Erzsébet játéka többet mondott el a figuráról, mint maga Róžewicz. Ha egy előadás teljes egészében meggyőz arról, hogy minden, ami a színpadon történik, megfontolt és indokolt, elejétől a végéig az írói és a rendezői gondolatot sugározza, természetes, hogy az epizódszere­peket játszók is hozzájárulnak eh­hez. Varsányi Mária Szakácsnője látszatra eszköz, amolyan élő bútor­darab, aki enni ad a családnak és olykor a tűzhely mellett állva is oda­tartja a fenekét az Apának. Csak­hogy következik egy jelenet, amely­ben Varsányi Mária nevetése átér­telmezi, átrendezi a történéseket, a kis és nagy tragédiákat. Nevet, nevet, s abban a pillanatban tudjuk, hogy nemcsak Biankát, a családot neveti ki, de még csak nem is önma­ga kiszolgáltatottságát enyhíti a ne­vetéssel. Nevetésének tárgyai mi vagyunk, a soha be nem vallott, titkolt intimitásainkkal, elharapott vallomásainkkal, őszinteségnek ál­cázott alakoskodásunkkal. Miköz­ben szétvetett lábbal, szoknyáját lá­ba közé fogva hajlong és nevet, beléborzongunk. Ez a sokat vitatott, számos euró­pai országban botrányt is okozó színmű nem akármilyen pillanatban kelt életre Komáromban. Miközben az egyik álszent hatalom letűnt, egy­re erősebben érezhető nyomása egy másik álszent hatalomnak. Az már sajnos így van a történelemben, hogy amit a totalitárius ideológiák nem szeretnek, az elsősorban a lé­lek legsötétebb zugainak, legmé­lyebb rejtekeinek a bevilágítása. Rátkai Erzsébet díszletei és jelme­zei, amelyek a négy térre osztott' színpadon észrevétlenül segítették a játékot, egy olyan világ figuráit öltöztették és helyezték a szecesz­szió világába, akiknek - ezt Róže­wicztől tudom - még mindig szüksé­gük van a jelmezekre. Ezért is oly katartikus Kovács Ildikó utolsó jele­nete, amelyben Bianka letépi magá­ról ruháit, majd magára tekeri a bim­bózó nőiség emlékhelyét - a felhő­nyi vánkosok, párnák között szüle­tett hamis álmokat - elfedő arany­sárga ágyterítőt, s elzokogja, elja­jongja, elsikoltja a legnagyobb felis­merést, amit nő - EMBER - kimond­hat: Vagyok! Vagyok! Vagyok! DUSZA ISTVÁN írásmódhoz, amelyek 1938 és 1945 között Magyarországhoz tartoztak, s e nevek mai írásmódját akkor hivatalossá tették. Ha tehát egy ilyen helység mai magyar nevére va­gyunk kíváncsiak, azt a Szlovák Tu­dományos Akadémia kiadványában 1938-45-ös adatként megtaláljuk. De a szóban forgó község azokban az években is Szlovákiához tarto­zott, így a mainak tekinthető Gímes alakot hiába keressük a helynévtár­ban az újabbak között. Helyette 1927-1948-as adatként egyrészt a szlovák Gýmeš, másrészt a régi magyar Ghymes fordul elő benne. Az elv világos, és most már isme­rős: legyünk tehát rugalmasak e helynév írásában! A köznévi g ím, illetve a melléknévi gímes alakok alapján az í-s - Gímes - változatot részesítsük előnyben! Ez azonban nem jelenti azt, hogy az ismert zenekar ne viselje a régies névalakot, de lehetőleg Ghymes for­mában. Az általuk használatos hosszú ipszilonos - Ghýmes - alak ugyanis sem a magyar, sem a szlo­vák változatok között nem szerepel. Valószínűleg a magyar Ghymes és a szlovák Gýmeš vegyülése folytán keletkezett, de az sem zárható ki, hogy a kérdéses magánhangzó hosszú ejtése miatt került ékezet az ipszilonra. Ez az írásmód azonban semmivel sem indokolható. JAKAB ISTVÁN SZELLEMI KÖZÉPPONTOK KERESÉSE AZ EURÓPAI UTAS MÁSODIK SZÁMÁRÓL A Németh Lászlótól kölcsönzött cím olyan tág mozgásteret, sokszí­nűséget, a szellem olyan nyitottsá­gát föltételezi, hogy az olvasó a má­sodik évfolyamába lépett (évente négy alkalommal megjelenő) Euró­pai utas idei első számának fellapo­zásakor önkéntelenül a cím és a tar­talom szervességét keresi; azokat a csomópontokat, amelyek megha­tározzák ennek az európai küllemű folyóiratnak az arculatát. Az olvasók többsége, belelapoz­va a százoldalas, magát az európai együttműködés folyóiratának tituláló periodikába, valószínűleg nem csa­lódik. A lap olyan írásokat közöl ezúttal is, amelyek régiónk problé­máival foglalkoznak. Egy-egy esszét a közép-európai átmenetről, libera­lizmusról, történelmi visszatekintést a félévszázados múltba, s nem utol­sósorban a nemzetiségek és ki­sebbségek helyzetéről, perspektívá­iról. Az Európai utas szemmel látha­tóan régiónk szellemiségének azo­kat a pontjait, érintőit és átlóit keresi, amelyek mentén elképzelhető egy elveszett és megkeresésre váró, sokhorizontú közös égbolt felfesté­se. Olyan alkotókat, művészeket, gondolkodókat igyekszik megszólal­tatni, bemutatni, akik a Dunába rob­bantott hidakat igyekeznek újraépí­teni, a tudat szögesdrótjait felgön­gyölíteni. A második számban zöm­mel a magyar-csehszlovák mezs­gyén. Ilyen szellemben vall fordítói élet­útjáról irodalmunk barátja és avatott tolmácsolója. Karol Wlachovský, va­lamint Rudolf Chmel irodalomtörté­nész, aki megállapítja, hogy ,,a szlo­vák identitás a magyar identitással való érintkezésben, vitákban formá­lódott". Egy irodalmi „légihíd" ese­ményeiről szól az az írás is (Két Közép-Európa, ha találkozik), amely a prágai Esterházy Péter-estről szá­mol be rendhagyó riportban, Kon­csol László „szomszédolása" az ausztriai Köpcsényben pedig a hatá­rok lazulását szorgalmazza. Repre­zentatív interjúban vall életútjáról Dobos László, Czine Mihály pedig Sütő András szlovákiai útját írja le. Ugyancsak a második számban mu­tatja be Martin M. Šimečka a Frag­ment-K című szlovák folyóiratot, amely szamizdat kiadványból vált legális lappá a novemberi változáso­kat követően, de olvashatunk egy­egy rövid esszét Miroslav Kusýtól, Duba Gyulától, Pomogáts Bélától, aki a csehszlovákiai magyar iroda­lomról villant fel egy kis tablót. Talán a folyóirat legizgalmasabb írása a Gondolatok Európáról fejléc alatt közölt három tanulmány, illetve előadás-szöveg, melyek szerzői Ralf Dahrendorf, Schöpflin György és Enyedi Ildikó. Régiónk történelmi esélyeit, a liberalizmus és a kisebb­ségek jogainak kérdéskörét, vala­mint a „keletnek" felkínált európai civilizációs értékek minőségét tag­lalják. A történelmi szembenézés ol­vasatai azok az írások, amelyeket a Fél évszázaddal ezelőtt rovat kö­zöl többek közt az ötven évvel eze­lőtt elhunyt gróf Teleki Pálról, vagy a magyarországi zsidókérdés egyik aspektusáról A pápa nuncius és Szálas i Ferenc címmel. Ezenkívül olvashatunk még írást Göncz Ár­pádtól, Andrásfalvy Bertalantól, Ne­meskürty Istvántól. A lap képzőmű­vészeti anyaga a fiatalon elhunyt Egon Schíele művészetébe enged bepillantani, bécsi életmű-kiállításá­nak apropóján, valamint a Duna menti szerbek magyarországi művé­szeti emlékeibe. Az Európai utas, amely a közel­múltban mutatkozott be a csehszlo­vák közönségnek a Pozsonyi Ma­gyar Kultúra székházában, az összekuszálódó értékrend zűrzava­rában szinte arisztokratikus nyuga­lommal tallózgat az európaiság tra­dicionális értékei között. Nem keresi a divatos szenzációkat, nem kíván lyukat ütni az ég falán. Inkább vissza szeretné szőni azokat a kifeslett szálakat, amelyek nélkül a sokat emlegetett európai gondolkodás ne­hezen elképzelhető. (kövesdi) Kis NYELVŐR

Next

/
Thumbnails
Contents