Új Szó, 1991. május (44. évfolyam, 102-126. szám)

1991-05-22 / 118. szám, szerda

7 KULTÚRA-NEVELÉS 1991. MÁJUS 22. EGY KÖZÉP-EURÓPAI MAGAZIN SZLOVÁKIÁBAN IS KAPHATÓ LESZ A MAGYAR NYELVŰ DANUBIUS A szomszédos népek egymás jobb megismerésére kifejtett erőfeszítései errefelé, Közép-Kelet-Európában, mondhatni, bő hagyományokra tekintenek vissza. A sok kezdeményezés azonban - úgy tetszik - továbbra sem elég, hiszen a helyzet nem nagyon változott, érvényes a jól ismert és máig meg nem dőlt tétel: még mindig nem ismerjük egymást eléggé. Egy régebbi kezdeményezés a Magyarországról Bécsbe elszármazott publicista, Sebestyén György nevéhez fűződik, aki megalapította és éveken át szerkesztette a Pannónia német nyelvű kelet-európai kulturális folyóiratot, amely, sajnos, Sebestyén halála után nem volt képes tovább fönnmaradni. Megszűnt, mielőtt elterjedhetett volna abban a régióban, amelynek kultúráját közvetíteni igyekezett: Kelet-Európában. Azóta Magyarországon beindult egy, hasonló törekvéseket mutató magyar nyelvű folyóirat, az Európai Utas, mely ugyancsak a közép-európai kérdéskör folyóirata, értekező, elméleti írásokra, kultúr- és filozófiatörténeti vizsgálódásokra helyezi a hangsúlyt. Pozsonyban nemrégiben mutat­kozott be az az egyelőre két nyelven (németül és magyarul) megjelenő közép-európai folyóirat, amely Da­nubius néven Bécsben és Budapes­ten jelenik meg havonta. Ellentétben az eddigi törekvésekkel, szélesebb olvasóközönséget céloz még a szí­nes, sokféle tematikával foglalkozó magazin. Külön érdekessége, hogy mind a magyar, mind az osztrák kiadás lengyel, cseh, szlovák, hor­vát, szlovén és olasz nyelvű lap­szemlét tartalmaz. Heinrich Wille, Bécs város tanácsosa az osztrák néppárt egyik vezetője mutatta be az újságíróknak a két lapot, nem titkolva reményét, hogy hamarosan további nyelven is megjelenik majd, szlovákul, s hogy elkövetkezik az az idő is, amikor nyolc különböző kö­zép-európai ország szerkesztője fog közös sajtótájékoztatót adni. A bu­dapesti kiadás felelősét, Szentgyör­gyi Tibort arról kérdeztem, hogyan jellemezné ezt a Duna menti orszá­gokat összefogni kívánó lapot. - Egy katolikus hagyományú és közös történelmi tapasztalatú térség népeinek szellemiségét, kultúráját, társadalmi életét szeretnénk megra­gadni. Tulajdonképpen azon a sze­rintünk helytelen szemléleten kívá­nunk változtatni, melynek eredmé­nyeként Krakkóban, Budapesten vagy Prágában előbb szereznek tu­domást egy New York-i vagy párizsi kulturális, művészeti történésről, mint a közeli Kassa vagy teszem azt Ljubljana esetleg éppoly európai je­lentőségű eseményéről. Tetten akarjuk érni mindazt, ami itt a tér­ségben fontos, és azt egymás szá­mára hozzáférhetővé tesszük. Kö­zép-Európa most mintha menekülő­ben volna, saját korábbi múltja elől menekül, nekünk pedig éppen az a célunk, hogy ezt a gazdag közép­európai tudatot vállalhatóvá tegyük. - Szándékait tekintve a magazin mintha a Pentagonálé országaiban, illetve ennek a tengelynek a vonalán készül jelen lenni és terjeszkedni. - Semmi esetre sem kapcsoló­dunk kifejezetten politikai mozga­lomhoz. A mi értelmezésünk szerint Közép-Európának szüksége van to­leranciára, egymás jobb megértésé­re, az együttélés konfliktusmentes, de legalábbis konfliktusoldó módo­zataira, hiszen a napi politikai ese­mények is igazolják, hogy ez az európaiságnak nevezett magatar­csolatok nagyon megromlottak, a gazdasági rendszerek fölborultak, talán a kultúra maradt egyedül stabil és meghatározó. - A magyar nyelvű magazin bizo­nyára a térség valamennyi magyar­jához szól. Hol mindenütt lehet hoz­záférni? - Hamarosan Szlovákiában is kapható lesz, most keressük a ter­jesztéshez a partnereket. Megvásá­rolható viszont Ausztriában és Ma­gyarországon mindenütt, Olaszor­szág egyes tartományaiban, Erdély­ben pedig már elég széles olvasókö­zönségünk van. Kapni Zágrábban és Ljubljanában, s kísérletképpen Kárpátalján is próbálkozunk a ter­jesztéssel, kérdés, vajon a létgon­dok szorításában van-e ott igény erre a közép-európai képre, amelyet mi kínálunk. - Megtudhatnánk a pozsonyi be­mutatkozás igazi célját? - Keressük a partnereket egy szlovák kiadáshoz, hiszen, mint az osztrák kollégák is elmondták, a végső cél az, hogy a térség vala­mennyi országában önálló szer­kesztőség működjön. - Nem lényegtelen kérdés, ki fe­dezi a kiadásait ennek a nyomdai kivitelezését tekintve színes, muta­tós havilapnak? - Közép-Európa nagy esélye a közeljövőben várható világkiállí­tás. Az Expo szerintünk olyan kény­szer, amely itt a térségben egy kö­zös magatartást, gondolkodást, gaz­dasági és üzleti tevékenységet szül­het, máskülönben nehezen képzel­hető el sikeres világkiállítás. Nos, az Expo előkészítő bizottsága például támogatja lapunkat. Elsőrendűen azonban az osztrák tudományügyi minisztérium biztosítja megjelené­sünket, személy szerint a tárca ve­zetője, Erhard Busek. Illusztrálásképpen érdemes végiglapozni a kiadvány áprilisi számait. A német nyelvű kiadás Csehszlovákiával két anyagban foglalkozik, az egyik írás a hadseregben bekövetkezett változásokat taglalja, a másik pedig a Danubius prágai Viola-beli bemutatkozásáról tudósít. Több anyag van Csehszlovákiáról a magyar nyelvű magazinban, ennek olvasói megtudhat­ják, miként újult meg a Katolícke noviny, olvashatnak arról is, hogy Pozsonyt elborítja a szemét a hulladéktárolásban tapasztalható mulasztások és Jelelőtlenségek következtében, egy következő írás a cseh templomok szervezetten folyó kifosztásáról tájékoztat, s külön tanulmány foglalkozik néhány szlovák képzőművész közös kiállításával. Ha megoldódik a lap terjesztése nálunk is, bizonyára színesíteni fogja sajtókiadványaink palettáját. Hogy valós igény lesz-e a Danubius magazinra, azt majd az olvasók döntik el. BROGYÁNYI JUDIT tásforma-gyűjtemény még nem eresztette elég mélyre a gyökereit a térségben. A kérdés úgy áll, vajon tényleg mindenki Európa felé ten­dál-e, tényleg azok szerint a normák szerint akar-e élni, amelyek magát az európaiságot jelentik. Vélemé­nyünk szerint, éppen ez a kérdés dönti el Közép-Európa sorsát. Nos, lapunkkal ehhez kívánunk hozzájá­rulni. Persze nem könnyű feladat az egyelőre csak bécsi és budapesti szerkesztőségből figyelni a régiót, tükrözni a szellemiséget, amely föld­rajzilag szinte körülhatárolhatatlan. - Milyen olvasóréteghez szól a Danubius? - Igyekszünk mind a gazdasági, mind a szociális témákat is egyfajta kulturális tükröztetésben megragad­ni, mert a térség hagyományai így diktálják. Utóvégre az emberi kap­DANUBIUS Pas Mrrm i.ĽĽROPA-MAGAZiN E vekkel ezelőtt olvastam Pas­quale Festa Campanile A la­tor című könyvét. Ennek a megfilme­sített regénynek a hőse Kaleb, aki életének egyik szakaszában felcsap vándordoktornak. Körmönfont mes­terkedéssel, apró csalásokkal készí­ti „csodálatos" orvosságait, s meré­szen járja a gazdag falvakat, bár a természet titkainak alapismerete távol áll tőle. Az emberek várako­zással, csodálattal és tisztelettel néznek rá, pedig saját bevallása szerint, amit ő árul, az nem más, mint a bizalom, a hit, melyet a beteg­nek a megvett orvosság iránt érez­nie kell. E figura alteregójával találkoztam a minap a kassai Állami Színház operatársulatának bemutatóján, amikor a színen megjelent Donizetti Szerelmi bájital című vígoperájának csodadoktora és komédiása, Dulca­mara. Ezt a furfangos sarlatánt szuggesztív eszközökkel, vérbő hur mórral, s végig hiteles játékkal Ko­vács Lafcrs, az operatársulat basz­szusénekese keltette életre. Amíg Kaleb csodadoktorságának a csú­csa az esőcsináló por, Dulcamara ,,nagy műve" a szerelmi bájital lett. Kovács Lajos színészi egyénisége és eddigi művészi teljesítményei, no A KALONDAI CSODADOKTOR meg Dulcamara hatásos színpadi megfogalmazása késztetett arra, hogy bemutassam öt a lap olvasó­inak. - Hogyan készült fel a csodadok­tor alakjának ilyen tökéletes megfor­málására? - Ennek az operának Kassán ez már a második (felújított) bemutató­ja. Nagy izgalommal készültem az eseményre, hiszen ritkán fordul elő, hogy egy szerep annyi színészi, ki­fejezésben és énekesi lehetőséget kínáljon, mint ez. Rendszerint ko­moly basszusszerepeket szoktam énekelni, de már vágytam arra, hogy humorérzékemet is érvényre juttas­sam, tudva, hogy a komikus figurák mögött is ott a mondanivaló. Nagy kedvvel készült az egész együttes (a rendezőt, a főszereplőket, a kórus tagjait, a karmestert és a díszlet­munkásokat is beleértve). Már a zongorapróbáktól kezdve felsza­badultan dolgoztunk. Dulcamara alakja alaposan igénybe veszi a szí­nészt, és nemcsak játékában, ha­nem fizikailag és idegileg is. A lükte­tően szikrázó, olaszos zene jóked­vet, bohém nemtörődömséget rejt Kovács Lajos a kassai színpadon (Ondrej Béreš felvétele) magában. Dulcamarát nem könnyű megoldani, ha az embernek nincs hozzá megfelelő affinitása, ha nem tekinti szívügyének, ha nem moz­gatja meg a színész agyát, szívét és lelkét (bár ez minden szerepre vo­natkozik). Színészileg itt nagy vehe­menciával, állandó lendülettel kell játszanom, mert a zenej kötöttség egy pillanatra sem enged lankadni. Ezt a szerepet nem lehet „félgőz­zel", lélektelenül alakítani, mert a fi­gura száraz és' fantáziátlan lesz. összteljesítményemnek mérhető eredménye van: előadásonként leg­alább egy kilót fogyok. - Melyek voltak eddigi legkedve­sebb szerepei? - Több mint félszáz szerep van mögöttem. Igen nehéz választanom, hogy melyik a legkedvesebb, hiszen a szülő is minden gyermekét egyfor­mán szereti. Hadd soroljam fel tehát a legemlékezetesebb alakításaimat. Mindenekelőtt Massenet Don Quijo­te-ját mondom. Nagyon szeretem a karakterében ettől diametrálisan eltérő Mefisztót is. Kedvelem Kecált, Az eladott menyasszonyból, akár­csak Donizetti Don Pasqualának címszerepét, vagy a Víziembert Dvorák Ftuszalkájából. Verdi Rigo­íettójában Olomoucban játszottam Sparafucíle­1, a bérgyilkost, Kassán Monterone grófot. Az Aida című Ver­di-operában mindkét városban Ramfist énekeltem. -Árulja el, hogyan lett operaé­nekes? - Nem végeztem sem konzerva­tóriumot, sem zeneakadémiát. Auto­didakta vagyok. Szerencsére olyan segítőkész kollégák és jó rendezők vettek körül, akiknek a hatására si­került legyőznöm gátlásaimat, ki­bontakoztatnom tehetségemet, s fejlesztenem a szerepek megoldá­sához szükséges színészi adottsá­gaimat. Sajnos, már 38 éves voltam, amikor az olomouci operához kerül­tem. Hogy addig mit csináltam? Sok mindent. A pozsonyi egyetemen magyar-szlovák szakra jártam, rö­vid ideig tanítottam, dolgoztam a Csemadokban, de voltam újságíró és rádióbemondó is, a magyar adás­nál. Kipróbáltam sok mindent, de semmi sem nyugtatott meg. Mindig az a foglalkozás vonzott, ahol nem lehet lazsálni. Mint ahogyan az ope^ rában sem, mert a nem őszinte elő* dásmódot a közönség azonnal ész­reveszi. Erre a pályára az vitt, hogy éreztem, van hozzá belső affinitá­som. Az énekléssel régóta kokettál­tam. Végül is egy hirtelen elhatáro­zással pályát módosítottam. Kö­szönhettem ezt barátaimnak: Kon­csoí Lászlónak, Tőzsér Árpádnak, s nem utolsósorban Janda Ivánnak, akit még az ifjú Szívekbői ismertem, hiszen egyetemista koromban ott énekeltem. Sok jó barátom van Kas­sán is. S kitűnő az Állami Színház kollektívája. Magyar létemre nem néznek rám görbe szemmel. Be kell vallanom azt is, sziveseri énekelnék magyarul is, ha adódna erre alka­lom. Úgy vélem, egy majdani ma­gyar nyelvű operaelőadásra akadna országunkban elég (cseh vagy szlo­vák színházban működő) énekes. (Kovács Lajos egy, Losonc mel­letti kis nógrádi faluban, Kalondá n született. Olyan közegből szárma­zik, ahol nem volt alkalma zenével foglalkozni, de gyerekkora óta von­zódott az énekléshez.) - Milyen gondolattal zárná be­szélgetésünket? - A mai, feszültséggel, gondokkal teli, gyűlölködéseket szító világban van hová menekülnünk, hiszen a színháznak van egy igen humánus küldetése: ideig-óráig, de ismételten feledtetni tudja az emberekkel azt, hogy olyan korban élünk, amely a múzsáknak különösképpen nem kedvez. A ma sarokba szorított em­berének nem lenne szabad megfe­ledkeznie arról, hogy van színház­művészet és ott a zene is, amellyel feltöltődhet, szórakozva lazíthat és gazdagíthatja műveltségét. SZÓKÉ ISTVÁN ALKALMAZKODÁSI NEHÉZSÉGEK Általában keveset szólunk azokról a gyerekekről, akik épek, egészsé­gesek, rendezett körülmények kö­zött élnek, csak éppen az iskolába kerülve válnak problematikussá. Az alkalmazkodási nehézségek sokféle formában jelennek meg, s okaik is különbözőek. Az egyik a család lehet: az anyától való korai elszakadás, a szülők válása, vala­melyik nagyszülő halála, és még sok más feldolgozatlan élmény okozhat a gyerekben lelki sérülést, melynek tünetei főként az iskolában észlelhe­tők, például figyelemzavar, vagy las­súság formájában. Máskor a gyer­meket peremhelyzetbe sodorhatja egy apró, jelentéktelen eltérés a vi­selkedésében - egy furcsa mozdu­lat, szokatlan testtartás. Ezek az eltérések és családi problémák többnyire nem okai, pusztán elindítói a gyermek fokozatos elszigetelődé­sének, a mai iskolák viszont nem­csak hogy felszínre hozzák, inkább még fölerősítik a gyermek alkalmaz­kodási zavarait. A neurotizáló tényezők egyik leg­fontosabb mozzanatát, az egyéni különbségek teljes semmibe vételét már sokszor szóvá tettük. Ugyan­csak neurotizáló lehet a gyermekkel szembeni türelmetlenség is. Mind a szülök, mind a pedagógusok túlsá­gosan hamar kívánnak eredményt a gyermektől. Túl korán követelik tőle, hogy ismereteit elvont, logikai úton szerezze meg, holott ehhez még hiányzik a csak a gyakorlatból felépíthető bázis. Az iskola teljesítményértékelési módszere is oka lehet a tanulmányi és viselkedési zavarok kialakulásá­nak. Az iskolában általában nagyon ritkán élnek a dicséret, a biztatás különféle módjaival, figyelmen kívül hagyják azt, hogy az elismerés, a buzdítás, különösen gyerekkor­ban, fontos lelki szükséglet A gyermekek alkalmazkodását megnehezítő tényező az alsó tago­zatok szakosított rendszere, a szak­tantermi rendszer, az iskolaépület belső berendezése stb. Régóta ta­pasztaljuk a sajátos élettér követ­kezményeit: mozgásszervi megbe­tegedések, fiatalkori magas vérnyo­más, iskolai eredetű neurózis. Ez a pedagógiai gyakorlat eltávolítja a gyerekeket a tanártól, az iskolától. A diákok nem szeretnek iskolába járni, nem szeretnek tanulni, ezért az iskola által közvetített egyéb érté­keket is elutasítják. Az alkalmazkodási problémák megjelenése a mai iskolában tör­vényszerű. Az oktatási intézmények képtelenek megoldásukra, sőt, gyakran még felismerésükre is. A megoldást mégsem az iskolán kívül kell keresni, hanem azt kell hozzáigazítani a gyermek szükség­leteihez. A legfontosabb feladat a ta­nító és a kisdiákok kapcsolatának helyreállítása, a tanító teljes szerep­körének visszaadása. A gyermekek szelektálása, a gyengébb teljesítményűek kiszű­rése és elkülönítése mind pedagó­giai, mind pedig társadalmi szem­pontból elfogadhatatlan. A demokra­tikus társadalomban az a természe­tes, hogy a gyerekek heterogén cso­portokban nevelkednek, s az együtt­működésük már az iskolában elkez­dődik. N. CSERFALVI ILONA REHABILITÁLÁS Pearl Buck ismert amerikai írónő neve ismét hallható lesz Kínában. Születésének századik évfordulója alkalmából szüleinek kínai házában megnyitják a Kí­nai-amerikai Művelődési Köz­pontot. Pearl Buck 36 évig élt Kínában, és több regényt írt erről az országról. Legismertebb köz­tük Az édes anyaföld, amellyel 1938-ban kiérdemelte a Pulli­tzer-díjat. Pearl Buckót, az ame­rikai misszionárius szülők lányát később erősen bírálták Kínában, különösen a kommunista forra­dalomhoz való negatív viszonyu­lása miatt. A kritikák ma már viszonylag egyhébbek. Azt róják fel neki, hogy nem foglalkozott behatóan az akkori kínai élet- és gondolkodásmóddal.

Next

/
Thumbnails
Contents