Új Szó, 1991. március (44. évfolyam, 51-76. szám)

1991-03-29 / 75. szám, péntek

KULTÚRA LÚJSZQI 1991. MÁRCIUS 29. NÉGY-ÖT ÍRÓ ÖSSZEHAJOL... EGY KÖZGYŰLÉS MARGÓJÁRA Tudom, nem én vagyok az egye­düli, • aki a csehszlovákiai magyar irodalmat, ezt a maroknyi írótársa­dalmat a gyengéd paternalizmussal nyakonöntött, az avatatlan fül szá­mára talán meghökkentően hangzó,' de inkább humoros mint pejoratív gyűjtőfogalommal úgy hívtam: a bili. A bili, amelybe éppúgy beletartoz­nak a tisztes, kiérdemesült „bölé­nyek", a szépreményű zöldfülűek, a graforr^nok és egykönyvűek, a lektűrgyártók és az értékes műve­ket alkotók, a mucsaiságban vagy az európaiság köldökzsinór szorítá­sában vergődő írók, az útkeresők és a gyalogúton poroszkálók, a soros zsenik és a szélárnyékban alkotók, szóval az egész társaság, akik láttán Mussolini valószínűleg ma is a pisz­tolytáskához kapna. Nos, ez az edényke (amit nem tudom, ki talált ki egy ihletett pillana­tában), úgy tűnik, kezd kiborulni. Ne ijedjen meg az olvasó, a tisztes távolság biztosan megkíméli, hogy tartalmából az ő nyakába is löttyen­jen, egyébként is, az elmúlt évtize­dek nemcsak az irodalmat igyekez­tek minden lehetséges módon pallé­rozni, de pórázon tartották mítoszait is (márpedig mítoszok nélkül az iro­dalom könnyen infantilissá válhat), miáltal reméljük, a tisztulás keserves folyamata is „bilin belül" marad. A társadalmi változások megin­dulásával nem lehettek kétségeink afelől, hogy a földrengés azt a társa­dalmat is eléri: a múlt struktúráinak felbomlása, a gazdasági robbanás, amely a tönk szélére sodorta a könyvkiadást, a kulturális sajtót, az érdekszövetségek lazulása nem ke­rüli el a csehszlovákiai magyar író­kat sem, szétesik az az összetartó erő, amely egymásra utalta (és egy­másnak kiszolgáltatta) az írókat. Mi marad a pártállam által oly „olajo­zottan" működtetett egykönyvkia­dós, egyirodalmifolyóiratos, egyér­dekszövetséges álbőséget követő vákuumban? A hiúság? Sértődött­ség? Az értékek átrendeződése? A csöndes, jóleső érzés egyesek­ben, hogy én, te, ő, ha nem is mer­tünk betyárkodni, azért úgy-ahogy tisztességesek maradtunk? A kultúr­cenzorok kipellengérezése? A múlt felhánytorgatása, vagy a hallgatás, a latolgatás, kit lehet és kit nem tanácsos kérdőre vonni? Hisz senki sem akar sárosan kikerülni a negy­venéves ideológiai „főkönyv" lezá­rásából. Mi következik? A győztesek szelíd mosolya és a vesztesek rossz szájíze? A nagy seprő, avagy az értékek gondos, alapos kiváloga­tása? Egyelőre, úgy tűnik, a kérdezés. A negyven évig őrizgetett zománc bátortalan pattogása. A Csehszlo­vákiai Magyar írók Társaságának múlt héten tartott közgyűlésén a ke­vés számú jelenlevő ennek volt ta­núja. Hogy pontosan hány magyar író él Dél-Szlovákiában, csak a jóis­ten tudja, a CSMÍT-nek mindeneset­re 72 tagja van, s ebből csak kéttu­catnyian jelentek meg ezen a szelíd tetemrehíváson, főleg az idősebb generáció tagjai. (A fiatalok, úgy tű­nik, rangon alulinak tartják a társa­ságot, s nem lepne meg, ha hírét vennénk egy ellen-CSMÍT megala­kulásának a közeljövőben.) Nem kétséges, van mit bevallania a negyvenéves múltból ennek a tár­sadalomnak is. Nem a traktorversek tekintetében, hisz olyanokat talán csak az nem írt, aki akkoriban még nem élt, vagy hátulgombolós volt. Zigóta, vagy szedercsíra. Szederjes ettől még senki arca nem lesz, ami­képpen a silány müvek sem citálha­tok vádlottak padjára, ha már egy­szer megjelentek, sok esetben jóko­j ra példányszámban, míg értékes kéziratok évekig porosodtak a kiadói polcokon. Lenne mit bevallani. Például azt, hogy kik tartották a lapátnyelet, amellyel Tóth Lászlót és Varga Im­rét közvetve vagy közvetlenül kites­sékelték az országból? Kik botozták ki Koncsol Lászlót a kritikaírásból, hogy azóta a kritika szó hallatán is szénanáthát kap? Kik voltak a buzgó lektorok, akik serényen késleltették és szorgalmasan akadályozták egy­egy kötet megjelenését? Kik jelen­tették fel az Irodalmi Szemlét egy­egy vers, novella okán? Kik segítet­ték az Iródia feloszlatását? Ki zárta ki Szőke Józsefet az írószövetség­ből, s ki próbálta védeni. Ki függesz­tette fel Dobos László tagságát? Kik hiúsították meg a Madách-díjak ese­tenkénti átadását, s hogyan lehetsé­ges, hogy legrangosabb irodalmi dí­junkban nem részesült a mai napig Tőzsér Árpád, Cselényi László, vagy teszem azt Kulcsár Ferenc, költé­szetükért, holott meghatározó érté­keket tettek le az asztalra? Persze, gondolhatja az olvasó, kit érdekel ez most? Ki-ki tisztázza ma­gában a múltat, vonja le a konzek­venciát, írja meg az emlékiratait, vagy tegyen úgy, mintha mi sem történt volna... Persze, balgaság lenne azt hinni, hogy bárki is őszin­teségi rohamot kap, s bevallja, pniért nem közölte szerkesztőként égyik­másik tollforgató írásait, amikor nem voltak feketelisták. Ha volt lista, mi­ért nem volt? Ha nem volt, miért érvényesült mégis? Van tehát kérdeznivaló, tisztá­zandó homály elég. Ám lehet, hogy az olvasót mindebből vajmi kevés érdekli, s talán szívesebben venné a könyveket, a Műveket és művecs­kéket, amelyek egyelőre váratnak magukra, s valami jótékony amerikai nagybácsiról álmodoznak, aki meg­könyörülne a könyvkiadás sanyarú helyzetén. Mert a múltat ugyan tisz­tázni kell, ha másért nem, okulásul, hogy végre helyükre kerüljenek az értékek, ki-ki olyan fénybe kerüljön, amilyet megérdemel, ám a gazdasá­gi élet teljhatalma és egyeduralma egyelőre sötét árnyként vetül a jö­vendő könyvkiadásra. S erről ezúttal is kevés szó esett. KÖVESDI KÁROLY FÖLBOLYDULT SZÓTÁR Nyúljunk bele meggondolatlanul egy méhkasba. Lássunk egynéhány példát a máskülönben szerényen s híven szolgáló szavaink fölbolydí­tott kaptárából! A (ma már egykorinak nevezen­dő) nemzeti bizottságok munkájával foglalkozó híradásban olvasom, hogy fölötteseink,,Nagyra értékelték ezen segítő szervek tagjainak kez­deményezéseit és aktivitásait". Há­rom kisebb-nagyobb vadhajtás is nyesegetésre szorul ebben a mon­datban. Az egyik - a leginkább sze­met szúró - a fölösleges és hivatal­nokoskodó ezen, amely fölényes­kedve nézi le szerényebb formáját, az e rámutató szócskát. A második vadhajtás: ámbár beszélhetünk ugyan kezdeményezésekrő\, így többes számban, a mondat szö­vegösszefüggése alapján azonban úgy vélem, helyénvalóbb lett volna az egyes számú fogalmazásmód; hiszen a kezdeményezés szónak már önmagában is van némi gyűjtő­névi jellege. A harmadik - a legkirí­vóbb - vadhajtás az „aktivitások" szó-szörnyszülött. A hír, amelyben előfordul, a Csehszlovák Sajtóiroda anyagából származik; nyilvánvaló tehát, hogy a szlovák aktivity szolgai fordításával került a magyar szöveg­be. A latin eredetű aktivitás termé­szetesen nem ismeretlen a mi nyel­vünkben sem (hét különböző jelen­tését is felsorolja az Idegen szavak és kifejezések szótára); többes szá­mú formája azonban idegen a ma­gyar nyelv szemléletétől. Ha a cikk fordítója (és lektora) egyes számban használta volna az aktivitás szót, kevésbé vétett volna a magyar nyelvszokás ellen; ám ennél is job­ban tette volna, ha a cselekvési kedv, a fokozott tevékenység, a ha­tóképesség, a cselekvőképesség szinonimasorból választja ki a meg­felelő szót vagy szókapcsolatot. Más. A sportrovatban olvasom, hogy a Stropkov szinte egykapura játszott a Jelšava ellen, ám a mérkő­zés 1:1-re végződött, mivel „a ven­dégcsapat kézzel-lábbal védeke­zett. .." Ha a vendégcsapat valóban /cézze/(!)-lábbal védekezett, hogy­hogy nem adott tucatnyi tizenegyest a Stropkov javára a játékvezető?! No ne hibáztassuk őt. Pontosabban: ne őt hibáztassuk. Nem a bíró, ha­nem éppenséggel a cikkíró marasz­talható el. Ö, mert hibásan, nem a szövegkörnyezetbe illőn használt egy (különben magyaros) nyelvi for­dulatot. Kézzel-lábbal, mondjuk, magyarázni szoktunk valamit; véde­kezni pedig - akár a mindennapi, akár pedig a sportéletben - foggal­körömmel szokás... - Állandósult szókapcsolat az egyik, s az a másik fordulatunk is; különböznek viszont egymástól abban, hogy a használati körük, mint láthattuk, más és más. Ugyanez mondható el arról a szó­tévesztésről, amelyre egy szóróla­pon figyeltem föl. A tájékoztató azt közli, hogy a helyhatósági választá­sokon induló jelöltek neve mellett ott állnak ,,személyes adataik" is. Az adat szóval nincs elakadásunk; an­nál inkább azonban jelzőjével, a személyes-sel. Igaz ugyan, hogy a közölt adatok (név, cím, kor, hiva­tás) „személyesek" abban az érte­lemben, hogy egyéniek, egyediek, sajátlagosak; mégis: az adatok jel­zőjéül inkább a rokon hangzású, de eltérő jelentésű személyi szót kellett volna a szöveg fogalmazójának vá­lasztania. Azt a szavunkat tehát, amelyet „személyhez tartozó", ille­tőleg „személyt megillető" jelentés­ben használunk, többek között pél­dául a. személyi hír, személyi köl­csön, személyi tulajdon szókapcso­latokban. Ugyanez a jelző kívánko­zott volna, hogy példánkhoz kanya­rodjak vissza, az adat szó elé is; hiszen személyi (nem pedig szemé­lyes) adatainkat a személyi (s nem pedig a személyes) igazolványunk­ban, rövidebb - „ občiansky" uralta tájainkon elterjesztésre váró - for­májában: a szemá/y/nkben lelhetjük föl. Egy másik újsághír arról tudósít, , hogy országunk Nyugatról rövidlejá­ratú hitelt kapott. Nagysága néhány milliárd dollárra tehető, ez azonban - így a cikkíró - „... egyetlen kézen is összeszámolható". Nos, ha már a számok világánál tartunk, marad­junk is ott. Hány kéz is valójában az egyetlen kéz? Egy vagy kettő? Hány ujja is van valójában az egyetlen kéznek? Ha az „egyetlen" kéz egy kéz, akkor öt; ha pedig kettő, akkor ugye tíz. Ezek után a jámbor újság­olvasót csak az érdekelné: egytől ötmilliárdig terjed-e a kölcsön, amelyben részesültünk; avagy pedig egytől tízmilliárdig? Mert, ugye, a kettő mégsem ugyanaz... E pénzügyi bonyodalmakat (is) szülő nyelvi pontatlanság abban az esetben kapott volna szabatosabb megfogalmazást, ha a cikkíró a fél kezén szerette volna megszámolni a kapott összeg nagyságát, ösi - még finnugor - szemléletmódja nyelvünknek, hogy a páros testré­szeket egynek tekinti. „Egyetlen" kezünk a magyar nyelvi logika sze­rint egy kéz, amely két fél kézből áll. Ugyanez a szemlélet szülte a félka­rú, a féllábú, a félszemű szavainkat; mi több - a két agyfélteke alapján - a még féleszű szót is. Nyelvünk azonban, szerencsére, nem páros testrész. Bánjunk na­gyobb figyelemmel a bennünket hí­ven szolgáló szavakkal, hogy ne legyen anyanyelvünk a félnyelvűek nyelve. ZALABAI ZSIGMOND Méry Gábor: íme, az ember! SZOLID HÍMESEK Milyen a gyerék. Falhoz vágja a hímestojást. Legalább egy kis há­ború. Amíg gyerek. Aztán más következik... x Szeretem a húsvétot, öntözni a nőket. - Mivel kínálhatlak meg? - kérdezik a vizes-kölnis aktus után. - Borral, de csak félig töltsd a poha­rat, másutt is innom kell, tudod - vá­laszolom, majd koccintunk. —Egész­ségedre, virulj újabb esztendeig! - Köszönöm. Ennyi. A lélek érintkezett, x Feltámadt Krisztus húsvét ünne­pére.:. így kezdődik versikém, melyről nem tudom hol tanultam, kitől tanul­tam, csak annyit tudok, hogy kölyök­koroQ) óta ezt mondom (fel), megáll­va, laza vigyázzban, a lányok, asz­szonyok előtt. Több éve már a fiam­mal együtt, duóban. - Nahát, ilyen szépen még nem hallottam! - Volt nő, akinek a könnye csordult, volt, akinek le kellett írnom a verset. Egyébként, rendesek a nők. Nem adták tovább. Valamivel érthetőb­ben: nem jelentettek fel. x A múlt vasárnap nagy nehezen találtunk két szabad órát. így az idén először kimentünk horgászni. •• Útközben megállapítottuk, to­vábbra is szép a határ, olyan mint tavaly volt, tavalyelőtt, meg azelőtt. Szemnek tetsző, üdítő rend, jólesik nézni, annyi szemétdomb után. Lát­szik, errefelé dolgozik az ember. Méghozzá úgy, hogy nemcsak azt tudja, mit akar, hanem azt is, hogy miként kell csinálni. Kapás nincs, van időnk, szemlé­lődni. A magas égen valahol pacsir­ta heti kopterezi k egy helyben, éne­kel. Egyszer csak ismerős köszönt ránk, kerékpárról. Máskor is talál­koztunk már, rendszeresen járja a határt, hobbiból, kukkerrel. - Ma­gammal hoztam most a táskarádiót is - mondja -, még nem nagyon van mit hallgatni, még nem jöttek vissza a madaraim. A nyulak nem mentek el, mégsem látni egyet sem. Elbújtak volna? Ho­va? Ha így megy tovább, akkor már csak rajzfilmeken, húsvéti matricá­kon találkozunk velük. Ez lenne a rend ára? Viszont egyre több a sas. x Azt hiszem, az idén kevesebb pénzt, kevesebb és kisebb csokito­jást, csokinyuszit gyűjtenek össze a gyerekek, s meglehet, jövőre már a piros tyúktojásnak is örülni fognak. És nem vágják majd a falhoz... Különben az az igazi, a pirosto­jás. Csak ne kényszerhelyzet hozza vissza. x Nekünk már csak így tellik az életünk. Átmeneti időszakra ját­szunk, akárósak elődeink, akik teg­nap mentek nyugdíjba, vagy akik el sem értek az öregkorig, negyven­ötvenévesen belehaltak az örökö­sen szebb jövővel kecsegtető rideg, hideg, nyirkos valóság korbácsüté­seibe. Mégis, nekünk talán több most az esélyünk, erősebben bízha­tunk, hogy hamarosan jobb lesz, emberhez méltóbb az életünk. Hisz a diktatúrával szemben a szabadság olyan szülőanya, aki sarkig tárja gyermekei előtt a lehetőségek kapu­ját. Rajtunk múlik, hogy miként élünk a lehetőségekkel. Persze, mindjárt felvetődik a kérdés, egyáltalán tu­dunk-e élni velük, e lepusztított tá­jon, annyi felgyülemlett baj közepet­te, úgy, ahogy kellene. Nehezen, nagyon nehezen, tapasztalhatjuk; és még sokáig. Ezért mondom, hogy átmeneti időszakra játszunk, va­gyunk kénytelenek játszani még mi is. Majd egyszer; ha majd; ha eljön az a nap; talán már nem is sokára. De van-e átmeneti időszak az ember életében? Vajon nem azért találta-e ki az ember, hogy sovány vagy fájdalmas esztendőkben vi­gasztalja magát, legyen mibe ka­paszkodnia? Különösen, ha se hite, se Istene. Apropó, Isten! Udvarában aki lelkével lakik, nem csak divatból, még messzebbre megy el a vallási elképzelés nyomán: a földi lét átme­net, utána kezdődik egy más világ. A másvilág. Talán éppen innen eredne az átmeneti időszak fogal­ma? Végeredményben mindegy most. Én nem hiszem, hogy van átmeneti időszak életünkben. Van ilyen, van olyan, amolyan - de átme­neti? Inkább arra kellene vigyáz­nunk, hogy soha ne éljünk lehetősé­geinken alul - kényelemből, félelem­ből, lustaságból vagy más okokból. Várni jobb időkre? - szomorú pers­pektíva. Kiderülhet a végén: ,,Nem jöttek a jobb idők, bíztam, remény­kedtem mindig, hogy csak átmeneti időszakról van szó, s végül eltelt az élet". Gondoljunk arra, hogy a legnehe­zebb napok hajnali vagy reggeli órá­in is a felkelés mozdulata tulajdon­képpen a feltámadás mozdulata. Melyben mindenkor ott az új élet ígérete. Lehetőségek a változtatás­ra. (bodnár)

Next

/
Thumbnails
Contents