Új Szó, 1991. február (44. évfolyam, 27-50. szám)

1991-02-07 / 32. szám, csütörtök

7 KÖZÉP-EURÓPAI MÉRLEG ÚJ SZÓ, 1991. FEBRUÁR 7. A 7 utazó, beszélgető betűvető, aki fél évszázados újságírása során föl­jegyzett néhány észrevételt, voltaképpen foly­tonosan magyarságával foglalkozott, mert ez volt létezése lényege. Például az önis­meret érdekelte még a szibériai Irkutszkban is, ahol már csak két első világháborús ma­gyar ^l, de — amint az egyik elbeszélte — már évek óta nem állnak szóba egymással, mert '56 megítélésében összekülönböztek. Széthúzás darabol föl minket, s nem csu­pán az akácfák alatt. A betűvető magyar fül­lel hallgatta a madagaszkári malgas újság­író elbeszélését arró.l, miként oktatták arra a francia iskolában a gyarmatosítás idején, hogy ő a gallok (afrikai „dákok") ivadéka, hazája pedig „la douse France". Hallásom hiába „magyar", a gondok, úgy látszik, egyetemesek. A betűvető, aki élete végéhez közelítve úgy érzi, hogy a huszonegyedik századi Európa sorsát a Szovjetunió átalakulása vagy teljes széthullása fogja eldönteni, s ezen belül a Lit­vániától Koszovóig terjedő térségen kialakult hatalmi vákuum, laikus történészként, nyel­vészként szeretne néhány alapfogalmat meg­közelíteni. Nagy terhek, a súly alatt a pálma állapotá­ban élve, mellőzöm a tőlem talán megszokott érzelmes hangot, s nem élek anyanyelvem stílusfordulataival és mámorával. A kérdés ugyanis nyelvi trouvaille­1 nem tűr; komo­rabb, súlyosabb. Megpróbálok tárgyiasan, hűvösen, kimérten írni. Másrészt a népek eb­ben a térségben olyannyira összetolódtak, összekeveredtek, hogy állapotuk a magyar­centrikusságot nem viselné el. Nem lehetek csupán magyar, ha a szom­szédom háza ég; jóllakott sem, ha a másik országban (nálunk is nem kevesen) éhezik a nép; nem gyűlölhetem „a" románokat, még­ha e nép soraiban olyanok is léteznek, akik leparancsolnának minket e föld színéről; so­ha nem tagadtam meg és öregségemre már meg sem kísérlem megtagadni a magyar zsi­dóság magyarságát, de még gondolatban sem távolodhatok el attól a Csoóri Sándortól, aki végső keserűségében a keresztény ma­gyar — zsidó magyar együttélés fájdalmait is — tiszta emberként, s nem ordas antiszemi­taként vetette fel. A se' hideg, se' meleg, az „Istennek nem gyertya, ördögnek nem piszkavas" kétértel­mű álláspontját képviselem? Az óvatos kité­rést, a mindenkinek igaza van kompromisz­szumát, s a hallgatás védernyője alá húzó­dom, mikor körülöttem mindenki kiált? A válasz megfogalmazását az olvasóra bí­zom. E bben a Baltikumtól Koszovóig terjedő térségben olyan népek éltek 5 élnek, amelyeket egymással ütköző ideológiák szel­lemében ugyan, de minden korban megpró­báltak szétszórni, megszállni, megalázni, ki­rekeszteni, otthonaikból elűzni, felosztani, ki­telepíteni, deportálni, olykor fizikailag is kiir­tani, a nagyhatalmi sovinizmus szellemében lerohanni, egymásnak ugrasztani, a másik életét és vérét vetetni. Ebben a térségben, ha nagyhatalmi kedvük úgy kívánta, egész or­szágokat, nemzeti államokat osztottak fel, osztottak szét, szüntettek meg vagy csonkí­tottak meg a felismerhetetlenségig, s megtör­tént az is, hogy egy óriás (nem egy nép, ha­nem egy rendszer) eltaposott egy katicabo­garat, egy atomhatalom, egy Lengyelország­tól Japánig terjdő világhatalom, a földkerek­ség legnagyobb országa tiporta el olyan nép szabadságharcát, amelynek lélekszáma Eu­rópa lakosságának alig két, országának terü­lete pedig Európának nem egészen egy szá­zaléka. Ebben a térségben a népeket úgy terelget­ték, akár a nyájakat, úgy adták-vették, mint a barmokat a vásárokon, a határokat olyan mellékesen húzták meg, ahogyan az egy ide­gen állam tábornokának vagy akár egyetlen tisztecskéjének tetszett. Ezen a meseszép, de valójában holdbélien kietlen tájon miden rendszer saját képére és hasonlatosságára akart átalakítani más ajkú népeket, ebből a térségből százezrek, milliók menekültek el, s menekülnek napjainkig, mert itt még átkoz­ni sem lehetett a sötétséget, nemhogy gyer­tyát gyújtani benne, s mert a félelem lőpor­füstjében és folyamatos gázmérgezésben él­ni lehetetlen. E térség népeinek és országainak a de­mokratikus átalakulásában, a piacgazdaság­ra történő áttérésben, e parancsoló változá­sok szükségében, üdvözítő voltában változat­lanul hiszek, de e történelmi földrengés ere­jében, és sikerében gyakran kételkedem. Nagy pillanatokban —- az egykori gdanski tárgyalóasztal, Nagy Imre temetése, a prágai erkélyről Václav Havel és Alexander Dubček karjával integet, forradalom Temesvárott, Pozsgay bejelenti a „sajnálatos események" népfelkelés jellegét, Gorbacsov litvániai útja, Teller Ede kaliforniai szavai a magyarok el nem téphető összetartozásáról... — engem is elragad valamely eufória, amelyet később, ha csak lassan is, de eloszlat a folytonos meg­csalattatás maradványa, a sötét és hideg kö­zöny. Ezeket az országokat és népeket évti­zedek alatt oly sokszor becsapták, megaláz­ták, a földbe taposták, annyiszor elhitették vele, hogy a fekete fehér, s a fehér fekete, oly sokszor mérgezték meg, s tudatát annyira rafinált eszközökkel hasították ketté, hogy idegrendszerének zavarait csak újabb évtize­A Dunánál (Ján Maly felvétele) RUFFY PÉTER ELŐSZÓ AZ UTOKORHOZ dek során lehet megszüntetni, ha a világ a gyógyításra még képesnek látszik. A történelem, s a nyelvészkedés mindig vi­szonzatlan, s reménytelen szerelmem volt. Az is maradt. Ezért e két hágcsón át próbálok most is fölemelkedni, közelíteni gyógyíthatat­lannak látszó betegségeinkhez, az agyunkat, már-már elborító drámáinkhoz. Ha tisztázni nem is, de érinteni szeretnék olyan, sorsun­kat nagyban meghatározó fogalmakat, mint nép, nemzet, szülőföld, állam, ország, anya­ország, anyanemzet és így tovább. Megkö­zelítésem talán suta, vagy töredékes lesz. Önmagamból kilépni azonban nem tudok, még akkor sem, ha más népek sebeit leszek kénytelen érinteni. pQy épelméjű svéjl, vagy a New JÍ J York-i Columbia egyetem vala­mely hallgatója bizonyára értetlenül hallgatná sirámainkat. Meg a kövérre hízott hazugsá­gokat. De mi, akik a Vezuv-térségben élünk, csak kétségbeesetten és könnyezve nyújthat­juk be a számlát azoknak, akik nélkülünk mindig csak döntöttek rólunk. Nem érinthe­tem, mert elüszkösödnék, csak közelítek eh- _ hez a lávafolyamhoz. A déltiroliak például nem olaszok, hanem osztrákok, a székelyek nem elmagyarosított románok, hanem a magyar nép legérzéklete­sebben beszélő törzsét alkotják; a moldávia­iak nem cirill betűs moldovénok, hanem ro­mánok; szerbhorvát nyelv nem lévén a hor­vátok nem szerbek, hanem horvátok; a régi felvidéki magyar nemesség nem kis része szlovák származék, amely elmagyarosodott; a reszlovakizált magyarok nem szlovákok, csak kényszerűségből „váltak" azzá, a ma­gyarországi zsidóság döntő többsége Ausch­witz ellenére is magyar etnikum, s magát ma­gyarnak vallia, az izraeli maavar anyanyelvű értelmiség műveltségében, szellemében ér­zésben és anyanyelvének láthatatlanul lebe­gő parancsa szerint közelebb áll Csoóri Sán­dorhoz, mint a Marokkóból vagy Jemenből bevándorolt izraeli honfitársaihoz, a forrada­lom győzelme után a franciák a maguk ha­sonlóságára formálták ét ugyan a nem fran­cia anyanyelvű többséget, de napjainkig él, ha csak halványan is, a breton, a provanszál, a langue d'oc, az okszitán néptudat. A ma­gyarul már alig értő moldvai csángó néhány éve még azt kérdezte a magyarországi nép­rajzostól, vajon hazulról érkezett-e, a québe­ciek kanadai hazafiak, szívükben francia nemzeti tudattal, az észt rokonokból fél év­százados oroszosítás sem tudta kiiktatni a Kalevipoeg himnikus népiségét, a Szudéta vi­dékre deportált magyarok gyermekei már cseh iskolába jártak, talán a cseh vált „anya­nyelvükké" is, de zsarátnokként él még ben­nük a csallóközi fészekmelegség. És mind­ezek cáfolataként, mindezek ellenére, még ha egy-egy fia angolul nem beszél is, létezik olyan amerikai nemzet (USA), amelynek an­gol, ír, olasz, kínai, magyar, zsidó, spanyol, lengyel szármaszású gyermekei büszkén néznek föl a csillagos lobogóra, amelynek üzenetét Cyrus Vance akkori külügyminisz­ter a Szent Korona visszaszolgáltatásakor úgy fejezte ki, hogy ezt az ereklyét egy több népből álló nemzet küldi Budapestre. Ha már egy nemzeti zászlót érintettem, közép­európai zavarunk példázataként, meg kell említenem a Dunántúlra került öreg erdélyi menekültet, aki minden áldott nap kitűzte a magyar nemzeti lobogót, s mikor a rendőr felelősségre vonta azzal, hogy ma pedig nincs állami ünnep, miért teszi ki, azt felelte: „Csak". Megmagyarázható ez az említett New York-i Columbia egyetem valamely hallgató­jának? Ugye?! A Columbia egyetem emelkedett szellemű, olasz származású professzora, Mario Pei, aki saját népe nyelvi gőgjét is megveti, egyik müvében elmarasztalóan írja, a franciák szi­lárdan hiszik, hogy komolyan foglalkozni csak a francia nyelvvel érdemes, az olaszok pedig azt, hogy énekelni igazán csak olaszul lehet. Nem akarom az elmarasztalandók szá­mét szaporítani, mégis kénytelen vagyok le­írni, hogy a mi anyanyelvünk bizonyos tekin­tetben gazdagabb, mindenesetre sajátosabb értelmű, mint nagy, boldog népek nyeK/ének szókincse. Ez a különbség, ez a különös kö­rülmény, ha megmagyarázni nem is, de segít legalább érinteni, értelmezni kuszaságainkat, drámáinkat és kétségbeesésünket. Az észtekét is, a románokét is, a magyarét is, meg a szlovákét, horvátét és a több­ször teljesen felosztott, szétosztott, a má­sodik világháború után pedig egyszerűen Nyugat felé eltolt Lengyelország népének néhány kérdését. Hogy mi miért váltunk olyanokká, mint amilyenek vagyunk, annak talán egyik, ha nem is a legfőbb magyarázata emberek mil­lióinak a szülőföldtől való megfosztása. Csak néhány tény felsorolására szorítkozom, a po­litika, a bűn vagy a vétlenség elemzésében nem merítkezem meg. Abban sem, mit is je­lent a szülőföld a fészekmeleg kisugárzásától kezdve a családi házon, emléktárgyakon, megőrzött fényképeken, ismerős arcokon, ré­gi utcák emlékein, templomok tornyain, az el­ső szerelem örökké bennünk bolyongó ár­nyain át a sírkertekig, szüleink hantjainak domborulatáig. A tények kegyetlenül hűvö­sek. Ebben a térségben az én emberöltőm alatt közel félmillió ember menekült el az utódállamok területéről a megmaradt Ma­gyarországra, a második világháború során már-már egy teljes lengyel hadsereg a Szov­jetunióba és Magyarországra, a második vi­lágháború végén körülbelül tízmillió (!) német távozott a keleti területekről Nyugat felé. Hat­százezer magyar zsidót deportáltak a gázha­lál felé; kétszázezer magyarországi németet telepítettek ki; még ma is negyvenezer ma­gyar él a Szudéta vidéken, ahová erőszakkal kerültek a Csallóközből; kétszázezer magyar honos hagyta el az országot 56 véres telén • és 57 elején... folytassam román ajkúakkal, akik Magyarországon kerestek menedéket a Ceausescu-korszak bukása előtt, bukásakor, s bukása után?... F ellapoztam a Magyar Értelmező Kézi­szótárt, és belenéztem német, francia, • angol szótárakba is. A szócikkek eltérnek va­lamelyest. Valahogyan értelmük sem azonos. Valamely halovány határvonal húzódik közöt­tük, s e határvonalak, mint a lávaömlés, gyak­ran temetik be az anyai főidet, szülőföldet, a hazát. Engem kissé zavart az, hogy — ango­lul értő olvasóim bizonyára kiigazítanak majd — a szülőföld meg a haza címszó alatt egy­aránt szerepelt a fatherland, meg a mother­land. A magyar szókincs kissé más értelmű. Bizonyára nem véletlenül. A francia nyelvben a patrie ugyan hazá-t jelent, de a pays szó egyaránt országot, vidéket, szülőföldet, ha­zát. Lehet, hogy tévedek, de az anyaország, anyanemzet fogalmára nem találtam angol, német vagy francia szót. De abban nem té­vedek, hogy a mi fogalmaink kicsorbultak, vagy elvesztették eredeti értelmüket, a mi fo­galmaink kétségbeejtőek s gondjainkat nyu­gati emberek talán méltán tekintik a megseb­zett ember lázéimainak. Vallonoknak és flamandoknak nem csupán szülőföldjük Belgium, hanem államuk, orszá­guk, hazájuk is. A finnországi svédek nem ismerik az anyanemzet fogalmát, mert olyany­nyira otthonosak Finnországban, hogy a tör­vényes kétnyelvűség elfeledtette velük, hogy legalább szellemi menedéket keressenek gon­dolataikban egy, svéd államnyelvű szomszé­dos országban. Én a Monarchiában születtem, egy szomszédos, nem magyar államnyelvű or­szágban nőttem fel, olyan országban éltem, amelynek állampolgára voltam ugyan, de ez az állam nem volt egyben a hazám is. E különbségek olyan vékonyak, akár a haj­szálerek? Lehet. De e hajszálerek meghatá­rozzák gondolatvilágunkat, s gyakran eldön­tik az életünket. Felidézhetném költőinket is arról, hogy Ne­ked két hazát adott végzeted, meg hogy Ha majd a jognak asztalánál... Szólhatnék az ön­rendelkezésről, de ebben a térségben mind­ez összekevertségünk miatt csak újabb tra­gédiák forrása lehetne. Szólhatnék kettős kö­tődésről, albánokról, a litvániai lengyel ki­sebbségről, olyan kitelepített svábokról, akik­nek hazája ma is Magyarország, magyar zsi­dókról, akiknek van ugyan nemzeti államuk, de hazájuknak ma is Magyarországot tartják, írhatnék az otthon és az itthon fogalompárról, de nem követem ennek az ősrengetegnek a liántengerét... Ez a térség ebben az állapötban menthe­tetlennek látszik. Rohanunk a forradalomba, mint Ady írta volt? A nagy népek magunkra hagytak minket. Olyanok vagyunk, mint a szerteszóródott esz­kimók, akik vándorlásaik közben „elvesztik" a tehetetleneket, befalazva őket az igioo-nak nevezett jégkunyhóba. lovákok, csehek, lengyelek, litvánok, albánok, szerbek, románok, ma­gyarok — ki-ki külön-külön— ilyen igloo­ban vacogunk.

Next

/
Thumbnails
Contents