Új Szó, 1991. január (44. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-17 / 14. szám, csütörtök

KULTURA 1991. JANUÁR 17. SESZLOVÁK, SEMAGYAR AVAGY GONDOLATOK A KÉTSZERES FÉLNYELVŰSÉGRŐL A -j utóbbi időben örvendetes je­'/AZ1 lenségnek (is) tanúi lehetünk: mintha végre tájainkon is ébredezni kez­dene az igény a magyar-szlovák kétnyel­vűség kérdéseinek tárgyilagosabb és ár­nyaltabb vizsgálata iránt. A korábbi szem­lélettel szemben, amely a kétnyelvűséget számunkra egyetlen megoldandó feladat­tá: a szlovák nyelv „minél tökéletesebb" elsajátításának feladatává torzította, egy­re inkább tárt hódít egy differenciáltabb megközelítés. Már nemcsak azt látjuk, ' hogy a kétnyelvűségnek milyen jelentős szerepe lehet az egyén társadalmi érvé­nyesülésében, világlátásának árnyaltab­bá válásában, kulturális és nyelvi ismere­teinek gazdagodásában, hanem azt is, hogy ha a második nyelv elsajátítása nem megfelelő módon történik, a kétnyelvűség az egyénre és a közösségre nézve rom­boló hatású is lehet. A kisebbségi sorban élők helytelen módon történő „kétnyelvúsítésének" egyik legszomorúbb eredménye a „két­szeres félnyelvűségnek" vagy ötletes szóalkotással „senyelvűségnek" neve­zett jelenség, vagyis az az állapot, amikor a kétnyelvű beszélő egyik nyelvét sem beszéli - megközelítőleg sem - olyan színvonalon, mint az adott nyelvek egy­nyelvű beszélői. (Esetünkben tehát az tekinthető senyelvűnek, aki nemcsak ' szlovákul, hanem magyarul is érezhetően rosszabbul beszél, mint az egynyelvű Szlovákiai szlovákok és magyarországi magyarok.) Ha nagyon szigorúak vagyunk ma­gunkhoz, be kell ismernünk, hogy szinte valamennyien senyelvűek vagyunk, hi­szen anyanyelvi tudásunk aligha éri el az azonos műveltségű magyarországi egy­nyelvűekét (ha más nem, szókincsünk mindenképpen szegényebb az övéknél, hiszen pl. a hivatalos érintkezés, a közé­let, az államigazgatás, a gazdasági élet ezernyi kifejezése nem igazán tartozik aktív, sőt gyakran passzív szókincsünk­höz sem), hogy szlovák nyelvi tudásunk­ról ne is beszéljünk... Ám'a senyelvűsé­get többnyire nem szokták ilyen tágan értelmezni; inkább csak azokat a beszélő­ket szokás megjelölni ezzel a címkével, akiknek mind magyar, mind szlovák nyelvi beszédkészségük számottevő mértékben marad el az egynyelvű magyarokétól és szlovákokétól. A senyelvüség leggyakrabban úgy alakul ki, hogy az anyanyelv gyermek­kori fejlődése valamilyen okból meg­torpan, ugyanakkor „teljes gőzzel „fo­lyik a második nyelv elsajátítása. Bizo­nyos esetekben a senyelvüség csupán átmeneti állapot, amelynek véget vet a második nyelv tökéletes kiépülése (ez esetben a folyamat eredménye nyelvi asszimilálódás), ritkábban a második nyelv fejlődésének megakadása után az első nyelv megszilárdulása. Gyakoribb azonban az, hogy ez a felemás állapot rögzül, s végigkíséri az ember életét. E folyamattal jellemezhető azoknak a ma­gyar anyanyelvű fiataloknak a nyelvi fejlő­dése, akik magyar környezetben nőttek föl, de szlovák óvodába és iskolába jár­tak. Mivel műveltségüket idegen nyel­ven szerezték meg, anyanyelvük nem tudott kellőképpen fejlődni, ugyanak­kor a magyar anyanyelv és a magyar környezet olyan „visszahúzó erőt" je­lentett a számukra, amely képes volt megakadályozni, hogy a szlovák nyel­vet a szlovák anyanyelvűekét megkö­zelítő szinten sajátítsák el. (Vannak ki­ugró tehetségű diákok, akik a kedvezőtlen „starthelyzet" ellenére is „beérik" a szlo­vák anyanyelvűeket; ezek viszont a ma­gyar iskolában is megtanulnának annyira szlovákul, hogy tehetségüknek megfele­lően tudjanak érvényesülni akár a többsé­gi társadalomban is.) A senyelvüség olyankor is létrejöhet, ha a kisgyermek egyszerre két nyelvet sajátít el anyanyelvként, persze csak ak­kor, ha ez az elsajátítás nem a megfelelő módon történik. S végül meg kell monda­ni, hogy az anyanyelvi műveltség sem biztos ellenszere a senyelvűségnek, mi­vel a tökéletesen elsajátított anyanyelv is leépülhet, ha a beszélő tartósan idegen nyelvű környezetbe kerül (pl. szlovák nyelven végzi el az egyetemet, szlovák többségű helyen telepszik le). Ilyen ese­tekben azonban az anyanyelvi beszéd­készség visszaesése jóval kisebb mér­tékű. H ogy milyenek a senyelvüség külső megnyilvánulási formái? Nem szabad azt képzelnünk, hogy az ilyen beszélőnek mindkét nyelvű megnyilatko­zásai föltétlenül hemzsegnek a durva nyelvtani hibáktól, vagy hogy a senyelvű olyan akadozva beszél, mintha mindkét nyelvet tankönyvől tanulta volna egy ide­gen országban. Többnyire csak olyan „apróságokról" van szó, mint amilyen az, hogy az illetőnek mindkét nyelvi szókin­cse sokkal szegényebb, mint az azonos műveltségű egynyelvű beszélőké: hogy beszéd közben a szükséges szó nem mindig „ugrik be" azonnal; hogy a be­szélgetés során feltűnően sokszor akad meg - és nem azért, mintha hirtelenjében nem tudná eldönteni, hogy a tíz szóba jöhető szinonima közül melyiket válassza, hanem azért, mert az egyetlen ismert alapszó sem jut az eszébe, s így kényte­len egy kevésbé odaillőt használni; hogy sok esetben már nem is érzi: rossz, oda nem illó szót választott; hogy olyan fordu­latokat használ, amelyek többnyire érthe­tőek ugyan, csak éppen kissé szokatla­nok, mert a másik nyelv „ihletésére" jöttek létre; hogy az elkezdett mondatba „belegabalyodik", s nem tudja befejezni, csak abbahagyni; hogy feltűnően hamar belefárad a beszédbe és elkedvetlenedik; hogy sokszor inkább meg sem szólal... Meglepő módon mindez sokszor nem is feltűnő egy kívülálló számára, hiszen az ép nyelvűekkel is előfordul, hogy elakad­nak, nem jut eszükbe a megfelelő szó, megbotlik a nyelvük - legföljebb nem olyan gyakran, mint a senyelvüekkel. Azt pedig, hogy a senyelvűek hibáit strukturá­lis szempontból egy világ választja el az egynyelvűek és az ép kétnyelvűek hibái­tól, a nyelvészeken kívül alighanem na­gyon kevesen veszik észre. Pedig a kü­lönbség roppant lényeges, amint ezt az a tény is mutatja, hogy az ép nyelvű beszélő általában könnyen fölismeri és kijavítja hibáját, a senyelvű viszont ugyanerre leggyakrabban teljességgel képtelen. Hiányzik hozzá belőle az ép nyelvérzék; a két nyelvi rendszer ment­hetetlenül össze van benne keveredve. Nincs egy biztos alap, amely lehetővé tenné a „helyes" és a „hibás" elvá­lasztását, a szükséges értékítéletet. A senyelvüség a mindennapi életben nemegyszer nyilvánvaló kommunikációs kudarcokkal jár (a beszélők rosszul feje­zik ki magukat, s félreértést vagy meg nem értést okoznak, máskor pedig ők nem értenek meg vagy értenek félre vala­mit, s ezzel futtatják zátonyra a kommuni­kációt.) Ám talán még ennél is fájdalma­sabban élik meg - legalábbis a műveltebb és magukkal szemben igényes emberek - a „nyelvi egyéniség" elvesztését, illetve eredendő hiányát; épp azt kénytelenek nélkülözni, ami beszédüket egyedivé, másokéval összetéveszthetetlenné tehet­né: azt a képességet, amely lehetővé tenné számukra a puszta tényközlésen túli tartományok meghódítását: az árnya­latét, a hangulatét, a játékét. A szó, bár betegen, de él; ami meghalt vagy meg sem született, az csak a stílus. De hát utóvégre is: a csirkepaprikással akkor is jól lehet lakni, ha nincs benne paprika; s a forralt bor (fel)forralt bor marad szeg­fűszeg, fahéj és cukor nélkül is! Ám a senyelvüség nemcsak az önkife­jezés szabadságától és szépségétől fosztja meg áldozatát, hanem lehetetlen­né teszi számára a hatékony ismeret­szerzést is. A nyelvi rendszerek kevere­dése egyben gondolkodási rendszerek keveredése is, hiszen minden nyelvnek nemcsak sajátos egyénisége van, hanem sajátos logikája is. Sok, látszólag azonos jelentésű szónak különböző nyelveken más-más egy kicsit a holdudvara, s így az' általuk jelölt fogalmak nyelvenként más és más fogalmaknak társulhatnak a be­szélők gondolkodásában. A tanulás pedig nagyrészt verbális tevékenység, így el­képzelhetetlen a nyelv aktív közreműkö­dése nélkül. K ülönösen veszélyes ilyen szem­pontból a fiatalkorban létrejövő senyelvüség; az idegen tanítási nyelvű óvodába, iskolába lépő gyermekben még nem épülhetett ki anyanyelvének teljes rendszere, nem érvényesülhet teljesen sajátos „világlátása" és logikája. Hiány­zik tehát az az alap, amelyhez a tanuló az új ismereteket mérhetné. Ehelyett egy másik világlátás idö előtti befogadására kényszerül, anélkül, hogy az azonossá­gokat és eltéréseket - szilárd viszonyítási pontok hiányában - képes lenne tudatosí­tani. Az eredmény: tehetségékez képest gyöngébb tanulmányi eredmények, az alkotó gondolkodás hiánya, ami pedig nagyon könnyen meghiúsíthatja azt a sikeres társadalmi érvényesülést, amelynek reményében őt szülei idegen nyelven való tanulásra kényszeritették. A senyelvüség mindezeken túl hova­tartozási problémákat Hs gyakran idéz elő, a kétszeres félnyelvüség ugyanis gyakran válik kétszeres kirekesztettség­gé: magyar nemzetiségű környezete már nem, szlovák nemzetiségű környezete pedig még nem tekinti maguk közül való­nak az igazából se ide, se oda nem tartozó „seszlovákot", aki maga sem tud azonosulni egyik nemzettel sem: ahhoz, hogy a magyarral azonosuljon, hiányzik a nemzeti kultúra ismerete; ahhoz, hogy a szlovákot tudja szívvel-lélekkel vállalni, hiányóznak az ősökhöz vezető finom szá­lak, a „belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága" biztonságot nyújtó érzé­se. LANSTYAK ISTVÁN SZOLGÁLTAT-E ELÉGTÉTELT A HOLNAP? EGY KÁRPÁTALJAI MAGYAR REGÉNY - MA Emléktáblát lepleztek le nemrégiben Kovács Vilmos tiszteletére, szülőfalujá­ban a kárpátaljai Gáton. Kovács Vilmos sorsa és életműve immár az ottani magyar irodalom életerejével azonosul. A helyi napilap, a Kárpáti Igaz Szó híradása elárulja, hogy milyen szellemi erőforrásnak is számít az író, a költő és irodalom­szervező hagyatéka - tizenhárom évvel halála után - a kárpátaljai magyarság körében. A méltatásokban hangsúlyt kapott a közép-európai magyar kisebbségek létének kiteljesedésébe vetett hite, mely Kovács Vilmos művészi krédójában elválaszthatatlanul összefonódik a Hemingway-i alapállással, miszerint: az embert meg lehet semmisíteni, de legyőzni nem. későbbi elhatározása, hogy áttelepül Ma­gyarországra, amit hosszú huzavonák után sikerült is kierőszakolnia, de ekkorra már elhatalmasodott rajta a gyógyíthatat­lan betegség, mely három héttel az átköl­tözés után, ötvenévesen végzett vele... De úgy látszik, maga a döntés komoly, azóta is ható erkölcsi dilemma a kárpátal­Mindkét értékmegjelölés igazolódik abban a regényben, mely ismertté tette nevét a szélesebb magyar köztudatban, s ma már alighanem a nemzetiségi sors­helyzetet érzékelő, nemcsak kárpátaljai, hanem egyetemes kelet-európai alapmű­nek számít. Épp ezért kerülhetett csak a közelmúltban sor, huszonöt évvel kár­pátaljai megjelenése után magyarországi újrakiadására. Az érdeklődés és az igény nem hiányzott. Hasznos vállalkozás, de többrendbeli elégtétel is volt tehát, hogy a könyv a debreceni Csokonai Kiadó és az ungvári Kárpáti Kiadó közös gondozá­sában, némileg átdolgozott formában új­ból napvilágot látott. Egyébként az ungvári első kiadás megjelenésének külön története van. A mostani újrakiadásban az M. Takács Lajostól származó utószóból részletesen megismerhető az a kálvária, amely a kéz­irat benyújtása után 1963-64-ben kere­kedett a regétly körül. Többszöri lektorá­lásra ítélve, végül is már tizennégyen nyilvánítottak róla véleményt. A végleges jóváhagyás hátterét azonban úgy tűnik, még mindig homály fedi. Eszembe jut, amit a szerző 1970-ben könyve- utolsó példányainak egyikét dedikálva mondott nekem Ungváron: a megjelenés tulajdon­képpen annak a bizonytalanságnak kö­szönhető, amit Hruscsov eltávolítása és Brezsnyev hatalomra kerülése váltott ki. Sokan, s számos akkori külső jel szerint nem teljesen alaptalanul úgy ítélték meg a helyzetet, hogy az új főtitkárt a Hruscso­vénál következetesebb liberalizálás hívei juttatták az élre. Olyan időszak volt ez, amikor - ahogy egy szovjet író visszaem­lékezésében szerepel - egyes megnyilat­kozásai alapján néha még Szuszlov is úgy tűnhetett, „mint egy igazi entellektüel a Kreml dunsztos üvegében". Amikor kiderült a váltás lényege, már késő volt. A könyv elhagyta a nyomdát. Később azonban betiltották, s a hetvenes évek­ben még kíméletlenebb sanyargatást kel­lett elszenvednie, megalázó önkritikát is kellett gyakorolnia az írónak. Természetesen a regény kárpátaljai fogadtatására rányomta bélyegét a kora­beli politikai korlátok kényszere. A regény cselekménye az ötvenes évek végén ját­szódik. A falusi indíttatású festőművész - szinte az író alteregója - szembe kerül a megújulás szellemének érvényesülését akadályozó törekvésekkel. A lágerélet nyomasztó emlékeivel küszködve vállalja a hadakozást. Magánélete is válságba kerül. A kiútkeresés erkölcsi próbatétel számára: képes-e szakítani egy megha­sonlással, sőt önpusztítással fenyegető életformával. Végül is szerelmével együtt szülőföldjétől távol próbál boldogulást ke­resni. A Kárpáti Igaz Szó irodalmi mellék­letében, az Új Hajtásban egy kritikus nem is olyan régen a regényt elemezve azt rótta fel, hogy miért kényszerül a főhős ilyen végkövetkeztetésre. Úgy tűnik, ebbe alighanem belevetül magának az írónak jai magyar értelmiség körében. A kritikus számára valószínűleg elsikkadt, a könyv végkicsengésében nem a főhős kudarca a meghatározó, hanem az a tény, hogy körülötte sok minden elmozdul, a becsü­letesek vele rokonszenveznek, s ő maga a puszta konokságon felülemelkedve egy tudatosabb emberségre hallgatva cselek­szik. Magyarországon hamar élénk vissz­hangot váltott ki Kovács Vilmos könyve. Elsőként E. Fehér Pál írt róla az Élet és Irodalom hasábjain „a kárpátaljai ma­gyarság regényeként" aposztrofálva azt. Hisz Kovács Vilmos először szólt e néptö­redék sorsproblémáiról, a férfilakosság elhurcolásáról, a ma már jól ismert „ma­lenkij robotról", a történelmi emlékezet ébrentartásáról, a nemzetiségi önazonos­ság megőrzéséről úgy, hogy azokat tá­gabb társadalmi-politikai mozgásokba ágyazta. Nálunk az Irodalmi Szemle fe­dezte fel 1966-ban Kovács Vilmos regé­nyét. Géczi Lajos írt róla recenziót, mely­ből kiérződik a sok tekintetben közösen megélt nemzedéki élményvilág és együt­tes ungvidéki kötődés. Úgy tűnik, a könyv megjelenése után kissé elapadt a korábbi érdeklődés. Nyil­ván vannak, akik úgy vélekednek, hogy a kelet-európai rendszerváltás érvényte­lenítette a regény problematikáját. A mű alapkonfliktusa ugyanis a torzulásokért felelős erők továbbélése, a velük folytatott harc önemésztéssel fenyegető vállalása, amiért majd csak a holnap szolgáltat elégtételt, mert... holnap is élünk - su­gallja a regény. De milyen holnap - vető­dik fel ma a kérdés. A főhős belső vívódá­sokkal szemléli a meghirdetett eszmé­nyek és a gondokkal teli, nehezen változó mindennapok közötti súlyos ellentmondá­sokat. A kárpátaljai valóságot nemcsak a múlttal méri, a civilizáció egyetemes lehetőségeit tartja mérvadónak. Nem sé­mákban gondolkodik, az emberközpontú­ság számára a meghatározó. S igy felme­rülhet a gyanú: nincs-e a könyvnek kifeje­zetten mai olvasata is. Igaz, realista re­gényről van szó, bonyolult jelentésréte­gek keveredése nélkül. A belső monoló­gok viszont jócskán indítanak el képzet­társításokat. Talán nem merő feltételezés: Kovács Vilmos regénye mintha egyes villanásai­ban a mával is kialakuló áramkörről ta­núskodna. Egy olyan magatartást vázol fel, mely a valóságban, végkifejletében a gyökeres változások elkerülhetetlensé­gét bizonyítja. KISS JÓZSEF BÍZNAK BENNÜNK? Az első osztályba vagy a felső tagozatba lépő gyermekek és szüle­ik várakozással készülnek a szep­temberi találkozásra. A tanítók, ta­nárok első bemutatkozása megmé­rettetés is egyben: bizalmat keltő-e. fellépésük, megjelenésük? Nem he­lyes ugyan az első benyomás alap­ján ítélni, de a gyakorlatban elég nagy a jelentősége. Nem csak a gyereket lehet „beskatulyázni", a gyerekek és a szülők zöme ugyan­csak hajlamos a neveléssel foglal­kozó felnőttek felszínes minősítésé­re, címkézésére. Hogy milyen a ta­nító, a tanár, az a szülőket erősen foglalkoztatja. Ha a tanév első felében érdekte­lenséget tapasztaltunk, próbáljunk ezen változtatni a félévi értékelés­hez kapcsolódóan. A tanórán kívüli tevékenységről is tájékoztassuk a félévi szülői értekezlet résztvevőit. A gyerekek eredményei is váljanak beszédtémává. A szülőknek rá kell döbbenniük, érzékelniük kell, hogy gyermekük személyisége gazdago­dik a különféle programok által. Meg kell bizonyosodniuk arról, hogyan egészíti ki a tanórai nevelést a sza­badidő-tevékenység. Érjük el, hogy ne csak a tantárgyi teljesítmények minősítésének legyen tekintélye. Tekintély és bizalom... Édestest­vérek a nevelőmunkában. Mindkettő feltétel, és mindkettőt ki kell érde­melni. A gyerekek (ha ezt nem is fogalmazzák meg) nemcsak jó han­gulatot igényelnek, biztonságérzetre is szükségük van. Minél kisebbek, annál inkább így van ez. Érezniük kell vezetőjükkel szemben, hogy: neki elmondhatom; nem ütközik meg rajta; mindig szívesen meghall­gat; nem nevet ki; nem szégyenít meg; nem tesz nevetségessé; meg­értő - tapintatos - őszinte; segít, ha tud. És milyen jó, ha tapasztalhatják: vezetőjük nem csak akar, tud is segíteni. El nem maradnának egyet­len foglalkozásról sem. Már ők is megértőbbek, már ők is akarnak segíteni. Már nem árulkodás a mon­danivalójuk. Már tervezget, cselek­szik, él a közösség! Mindez áttétele­sen a szülőket is befolyásolja nevelő munkánk megítélésében. Nekik is szükségük van biztonságérzetre: annak tudatára, hogy jó kezekben van a gyermekük, hasznosan tölti az idejét. Persze, sokféle akadálya le­het a kölcsönös bizalom kialakulá­sának: kedvezőtlen tapasztalatok, kudarcélmények, a pedagógus, a vezető tájékozatlansága, járatlan­ság a kapcsolatok kiépítésében, maximalizmus a gyermekkel, a szü­lőkkel, vagy éppen a nevelővel szemben megfogalmazott kívánsá­gokban (elvárásokban), kishitűség, a megértésnek, a belátás képessé­gének a hiánya, és sorolhatnék még konkrét példákat félreértésekről, kettős nevelésből aódó ellentmon­dásokról, érdekük ütközéséről, az emberi értékek megítélésében fenn­álló különbségekről. Alapvetően azonban a mi maga­tartásunk, a mi részünkről megnyil­vánuló bizalom lehet a legdöntőbb tényező kapcsolataink alakulásá­ban. Vegyük figyelembe - és fogad­juk el mint tényt -, hogy nemcsak becsületesség, megbízhatóság kér­dése: bizalomra méltó-e valaki. Vizsgáztassuk hát magunkat is. Bi­zalommal közeledünk-e azokhoz, akikkel kapcsolatba kerülünk mint vezetők? Bízunk-e mi magunk célja­ink megvalósításában? Bízunk-e módszereink helyességében? Bí­zunk-e önmagunkban? Megnövelte-e felelősségérzetünket a már elnyert (esetleg előlegezett) bizalom? Tá­maszkodhatunk-e a gyermekközös­ség bizalmára a felnőtt-társadalom bizalmának megnyerésében? Talán ezekre a kérdésekre adott válaszaink adnak majd útmutatót kapcsolataink javításához. Új kap­csolatok kiépítéséhez, a bizalom ös­vényeit szélesítve. NANSZÁKNÉ OR. CSERFALVI ILONA

Next

/
Thumbnails
Contents