Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)
1990-08-24 / 34. szám
ÖRTÉNELMÜNK TRAGIKUS FEJEZETE: Országszerte erősödik a közvélemény követelése: őszintén tárjuk fel az 1945 utáni évtizedek történetének mindeddig tabunak számító vagy eltorzítottan magyarázott eseményeit. így értesülhettünk nemrég a szudétané- metek kitelepítésének körülményeiről. A kitelepítést nemcsak Václav Havel köztársasági elnök, de egyre több parlamenti képviselő és történész is a kollektív felelősség embertelen alkalmazásának minősíti. Ebben az országban egyre többen ismerik fel, hogy a múlt ilyen súlyos tehertételének tisztázása nélkül aligha válhatunk az európai nemzetek közösségének megbecsült tagjaivá. Amíg a szudétanémetek tragédiájáról s az akkori csehszlovák kormányzat és politikai erők felelősségéről tanulmányok és sajtócikkek jelennek meg, sőt, néhány héttel ezelőtt Prágában bemutatták a szudétanémetek kitelepítéséről szóló tévé-dokumentumfilmet is, a szlovákiai magyarok deportálásáról a cseh és a szlovák sajtóban alig történik említés. E tekintetben példaértékű, a múlttal bátran szembenéző állásfoglalásnak lehettünk első ízben tanúi a Szövetségi Gyűlés 4. együttes ülésén, ahol dr. Ján Mlynárik szlovák történész, a Husák-rezsim üldözöttje, bűntettnek minősítette a németek és a magyarok kitelepítését. az oda rendelt tábori konyhákon. Itt a szerelvény egy részét lekapcsolták, s Jihlava felé irányították. Onnan megérkeztünk Jindrichúv Hradecba, s rövidesen a dél-csehországi kisváros, Veselí nad Luznicí vasútállomására. KOUBA GAZDA CSELÉDEI LETTÜNK A veselí állomáson kinyitották vagonunk ajtaját. Egy csendőr és egy hivatalnok várt bennünket. A kitelepítési végzés egy példánya náluk volt, összehasonlították a miénkkel, majd átadtak bennünket az ott várakozó két cseh gazdának - Jan Dvoráknak és Jozef Koubának. Késő este volt már, s éjjelre egy veselíi rokonuknál szállásoltak' el bennünket. Másnap én, Borika és Margit nővérem édesanyánkkal az egyik gazda felesége kíséretémagyarul. Borikával a veselíi polgári iskolába jártunk. Iskolába menet rípeci tanulótársaink többször kértek, mondjak nekik valamit vagy énekeljek magyarul. Nagyokat kacagtak a számukra furcsa, idegen nyelven, de egyáltalán nem viselkedtek lenézően, mindvégig barátságosak voltak irántunk. Kérésükre tele tüdőből énekeltem nekik, amit tudtam. A legjobban az Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő... kezdetű magyar népdal tetszett nekik. A nyírfaligetekben és halastavakban bővelkedő táj övezte faluban kapott kényszerlakásunkban a legtöbbet az igazi otthonra, szülőföldünkre gondoltunk. Leveleinkre hamarosan megérkeztek az első válaszok. írtak a rokonok, a barátok és ismerősök, írtak a Csehország más vidékeire telepített földieink is. fi % "^X #-^ |«í8Íj 1— 1 W.?S * f j? % p wj y* 5j*j|=^ Mindez időszerűvé és indokolttá teszi, hogy mi, csehszlovákiai magyarok, immár kellő történelmi távlatból, indulatok nélkül visszatekintsünk sorsunk e szomorú, tragikus fejezetére. Az első lépéseket íróink és történészeink (pl. Dobps László, Ouba Gyula, Janics Kálmán) már megtették. Ám, Csehszlovákiában mindmáig millióknak halvány fogalma sincs arról, hogy 1947-ben, valamennyi politikai erő és Benes elnök akarata és egyetértése alapján közel tízezer magyar családot deportáltak 397 dél-szlovákiai községből, elsősorban a cseh határvidékre, miközben ezt az embertelen, a sztálini gyakorlathoz hasonlítható kitelepítést szemérmesen „munkaerőtoborzásnak“ álcázták. ,, Jóllehet az otthonukból elűzött magyarok sorsa nem végződött gyűjtőtáborokban, s többségük visszatért szülőföldjére, ezekben az emberekben évtizedekig élt a félelem, mert valójában senki sem vette le róluk a kollektív bűn Káin-bélyegét. Negyvenhárom év múltán, immár szabad és független sajtónkban nyíltan írhatunk otthonaikból való kiűzettetésükről. Ennyivel tartozunk önmagunknak s utódainknak, az igazságba vetett hitnek. Engedtessék meg e sorok Írójának, hogy megossza az olvasóval a kitelepítés idején kitörölhetetlenül emlékezetébe vésődött emlékeit. I990. Vili. 24. ELHURCOLÁS, VAGYONELKOBZÁS Amikor 1947 februárjában családunkat a csallóközi tizenkét Karcsa egyikéről, Síposkar- csáról kitelepítették, tizenkét éves voltam, a körülöttem zajló eseményeket a szélesebb összefüggések ismerete nélkül éltem át. A dunaszerdahelyi állami polgári iskola második osztályába jártam, s már 1946 őszén több osztálytársamtól vettünk búcsút, mert szüleiket Magyarországra telepítették. Falunkban, más magyarlakta falvakhoz hasonlóan, a bizonytalanság, a kilátástalanság légköre uralkodott. Senki se tudta, mit hoz a sors. A félelem nem volt alaptalan. 1947 januárjának végén, február elején, községünkbe is megérkeztek a kitelepítési parancsok. Megkezdődött az érintettek kálváriája. A kitelepítési végzést, a „vymert“ mi is megkaptuk. A dunaszerdahelyi munkavédelmi hivatal adta ki, s az 1947. január 31-én kiállított szállítólevél (transportná listina) legidősebb testvérem, Vince nevére szólt. A „toborzott“ munkaerőt - mi sem természetesebb! - az egész családnak követnie kellett. Február 4-én, amikor a tanítás után nővéreimmel együtt megérkeztünk a karcsai faluvéghez, ott már fegyveres katonák álltak. A faluba mindenkit beengedtek, de ki már senkit. Farkaskutyás katonák, teherautók, rémülten futkosó emberek az egész faluban... Otthon sebtiben összetákolt ládákba csomagoltuk a legszükségesebbeket. Közben rokonok, ismerősök jöttek búcsúzni. A ládák szögelésének tompja hangja, a kétségbeesés hangulata a temetés légkörét idézte. Idegesség, félelem, keserűség és a megcsalatottság érzése töltött el bennünket. Rendkívül kemény tél volt akkor. A késő esti órákban érkezett meg udvarunkra néhány katonával a teherautó. Szüleim szeméből patakzott a könny, amikor az autó elindult velünk a dunaszerdahelyi vasútállomásra. Az állomáshoz vezető utakon sorstársainkkal megrakott teherautók hosszú sorának látványa tárult elénk. Az első vágányon marhavagonokból álló hosszú szerelvény várakozott a „rakományra“. A bennünket szállító teherautó is feljáratott a rámpára, amelyről régebben az állatokat hajtották a vagonokba - s ott berakodtunk. Menekülni nem lehetett, az állomás körül csendőrök, farkaskutyák, kérlelhetetlen kitelepítő hivatalnokok.. . Én és nővéreim a kimerültségtől a vagon sarkában aludtunk, szüleim és bátyám pedig felváltva voltak ébren. A brünni pályaudvaron ébredtünk fel, ahol minden vagonból kiszálltai tott egy személy, aki meleg teát,' kenyeret és virslit vételezhetett ben elindultunk gyalog a Veselí- től mintegy három kilométerre fekvő Rípec nevű falucskába. Utánunk nemsokára megérkeztek holmijainkkal gazdáink lovasfogatai, s beköltöztettek bennünket egy szoba-konyhás régi lakásba. Az egyedüli munkaköteles tizenhétéves Vince bátyám volt, őt pan Kouba „kapta“. A tizenhat évét még be nem töltött Margit nem folytathatta otthon megkezdet polgári iskolai tanulmányait, kisegítőnek Dvofákék gazdaságába került. Mindketten a cselédek bérkategóriájában szerepeltek. Bátyám havi fizetése 654-től 745 koronáig, nővéremé 500-tól 570-ig terjedhetett. Édesapám néha Koubáéknál dolgozott, édesanyám pedig a háztartást vezette, s ha volt szabad ideje, meséket és elbeszéléseket olvastatott velünk, mondván, nehogy elfeledjünk \ „arod* ■)>bor IDEZETEK SORSTÁRSAINK LEVELEIBŐL Hazulról nem érkeztek jó hírek. De a levelekből az őszinte együttérzés és a segíteniakarás is kicsengett, s ez némi erőt, reményt adott. E levelek többségét ma is őrzöm, s hűen tükrözik az otthonmaradottak bizonytalanságát. A legsúlyosabbak a kitelepítés folytatásáról beszámoló levelek voltak. Csak példaként idézek néhány sort: „... Mi még csak vagyunk a bizonytalanságban. A környékbeli falvakat újra viszik. Nem tudjuk, mikor csap le ránk az Isten ostora!“ .......Édes Istenem, mikor lesz en nek vége! Mi is reménykedünk a jobb sorsban, de az nem akar bekövetkezni. Az elhurco- lás még most is tart, most vannak Nádszegen...“ ,,... minden napra jön valami CWo: 942/*'? Prl"1' Mdu i ««1 Trestní pxíkaz „ , . , „„ (. I«.»« Sb »■ SNB vy‘ Okon. 6.»WM» SÍ- <■ • 5 5 «* ____ **1. «.uno«» I» ---------------------------------- ' di v.mtjmtotialWprik.iP1”"--- ---------" ta tom v ----*> obvmaémuW, Pf ^ . „y.1. őrit*"«”'- “ — . in 11.47 _____________' S_ ---------------------------------------------------- --- olt.intet».!"-------mn d. p. itat, ****** dftové *•. . , _*k * 561/191® Sb. x- * n Vvrok- _, . • 22 ods. 1 *AK- cpl 4 » — '• 51- — W4OP0 ’ (zabaven ) prednK* = 0 Cradnc .«isten 'lau vyslovujem podla § f ) prcpadly(«1 v prospech Státu Cts »*'• 7* Trestny prikax pre Pn” P Ha a kitelepített önkényesen hagyta el csehországi munkahelyét, azt a hivatalok büntetendő kihágásnak minősítették. Ennek alapján ítélték pénzbüntetésre 1947 őszén ifj. Somogyi Vincét. (A hivatalos iraton se aláírás, se pecsét!) (Archívumi felvétel) újabb, amitől az ember csak retteg. Vasárnap osztották ki a va- gyonelkobzási cédulákat.“ „... Móroc- és Göncsölkar- csa teljesen visszamaradt. Nem jutott nekik vagon... Igaz, hogy suttogják: Itt magyar nem maradhat és egy hét múlva ismét jönnek a rettenetes autók, de nem akarjuk elhinni. Kulcsárkar- csának is több mint a felét elhurcolták.“ Egy falunkbéli sorstársunk Zi- rovnicéről így írt: „... Mi a város szélén egy uradalomban vagyunk, mint cselédek. Gondolhatják, mily jó érzés: azelőtt mint szabad emberek és most cselédek!“ ELŐBB APÁM, AZTÁN Ml IS HAZASZÖKTÜNK Márciusban édesapám hazaszökött, lezárt házába éjjel lopakodott be... Áprilisban már bennünket sürgetett a szökésre... „Ne törődjetek semmivel, ne sajnáljatok semmit, csak jöjjetek... Nagy csomagokat ne hozzatok magatokkai, mert feltűnő. A vonaton ne beszéljetek...“ Felszólításának eleget téve édesanyámmal és Borikával egy korai hajnalon kilopakodtunk Rí- pecről. Félve indultunk útnak - hazafelé! A vonaton, apánk tanácsát megfogadva, csendben voltunk, nem mertünk megszólalni. Ha jött a kalauz, vagy más egyenruhás személy, remegtünk a félelemtől. Édesanyánk külső nyugalma tartotta bennünk a lelket. A pozsonyi Kisállomáson hallottunk újra magyar szót. Ám, az emberek csak suttogva beszéltek, s amit mondtak, nem volt bíztató. Megtudtuk, hogy a csehországi szökevényeket állandóan zaklatják... Nem is mertünk a szerdahelyi állomásig utazni, egy állomással előbb, Nagyabonynál kiszálltunk, s onnan toronyiránt a szántóföldeken át menekültünk - hazafelé. Bujkálva jutottunk el kertünk végéhez. Megláttuk édesapánkat. De a viszontlátás örömében jelen volt a félelem is. ÜLDÖZÖTTKÉNT ÚJRA A CSALÁDI HÁZBAN Félelmünk indokolt volt. Rövidesen apámat visszatoloncolták Csehországba, s pénzbüntetésre ítélték. Utána néhány nappal bennünket is „összeszedtek“, s a dunaszerdahelyi Csillag utcai iskola épületébe szállítottak. Innen, édesanyám bátorságának köszönhetően, megszöktünk az iskola ablakán keresztül a református templom kertjébe. Ismét izgalommal telve lopakodtunk ki a városból, s szántókon, kukoricásokon át érkeztünk meg, immár másodszor, kertünk végébe. Üldözöttként tértünk vissza a családi házba. 1947 végére nővérem és bátyám is megjött, együtt volt ismét a család. Mindent újra kellett kezdenünk... * * * A hetvenes évek elején, már az Új Szó prágai munkatársaként a cseh ellenállók oldalán a fasiszták ellen 1945 tavaszán harcoló magyar katonák emlékeit kutatva, ismét eljutottam Dél-Csehországba. Tyn nad Vltavouból egy kis kerülővel ellátogattam Rípecre is. Pan Kouba megöregedett, kedvesen fogadott. Az ötvenes években öt is meghurcolták, s másik gazdánkat, Jan Dvorákot, mint kulákot és osztályellenséget szintén kitelepítették a faluból. Őszintén sajnáltam őket. Tulajdonképpen egy tóról fakadó embertelen szemlélet és politika áldozatai voltak ők is és mi is. Somogyi Mátyás