Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1990-08-17 / 33. szám

AM AGYA" p,rm|gn7A <i7ftZADAI A férfi kilépett az Arno-parti szál­loda kapuján, és a Ponte Vecchio felé indult. Firenzében vannak nyári délutá­nok, amikor úgy tűz a nap, hogy ezt a kétperces utat is futva kell megten­ni az árnyékot adó hídfőig. Minde­nütt forró kövek és sustorogva lobo­gó napfény, a kis régiség-kereskedé­sek küszöbig rántják függönyei­ket, lélek nem mutatkozik a része­gen ingó kőparton. Néha azonban olyan sűrűn és édesen csurog a nap, mint a méz. Ezek a szelídebb délutá­nok: ilyenkor nem lehet futni, min­den lassúdik, a lélegzet is álmosodik. A férfi azonnal érezte ezt a las­súbb, kedvére való időt: itt kell ma­radni a hídon, nem szabad tovább­menni. Aki dologtalanul járkál a vá­rosban, és nem siet sehová, most kedvére ácsoroghat az ezüstárusok kirakatai előtt. Még egy tanács: maradjunk a jobb oldali járdán. Itt csak ezüstösök van­nak; a túloldalon már arany és por­celán is belekeveredik a nemes alap­színbe. Az ezüst a legtisztább, legne­mesebb fém. Mennyi kis bolt, meny­nyi kis harang, gyűrű, liliomos kiska- nál, melltű, zászlótartó-oroszlán. Mind-mind ezüst. Tompa, tartózko­dó ragyogás, fátyolozott fény. A férfi átsétált az Amo túlsó part­jára, egészen a Via dei Guicciardini sarokházáig; itt már olyan józan és kiábrándító az utca, mint egy zá­tony. Visszafordult, és amikor ismét a mozdulatlan Arnót érezte a járda alatt, az álom és szédület észrevétle­nül jelentkezett. Megállt a híd köze­pén, a hármas bolthajtásban, innen láthatta a sötétzöld folyót és jobbra- balra az ezüstösök fecskefészkeit. Később sokáig álldogált egy kes­keny kirakatüveg előtt, végre belé­pett a boltba. Sápadt, magas lány jött ki a folyóra néző belső szobából; látta, hogy idegennel áll szemben, franciául köszönt. Olyan sovány és finom volt a lány arca, mintha egy sienai festő húzta volna meg vona­lait. A férfi előbb néhány gyűrűt né­zett, majd szemet vetett egy kis harangra, végül karpereceket kért. Megállapodott egy széles ezüst­láncnál. A széparcú lány elmagyarázta, hogy ez a koronás sárkány a karpe­recén Sienna egyik pajzsáról való a menyétet és az elefántot is onnan másolta az ezüstműves. Sorjában be­mutatta a többi alakot is. A férfi hallgatta a lány hangját, majd megál­lapodtak az árban is. A lány hosszú dobozkát vett elő, vattával ágyazott, és éppen belefektette volna az ék­szert, amikor a férfi visszakérte a karperecét.-Kicsi... - mondta. - Azt hi­szem, kicsi. Egy női csuklóra gondolt, egy tá­voli csuklóra, s úgy érezte: a szép ezüstszalag nem éri körül azt a távoli ízületet.- Tessék, nézzen ide! - és köny- nyű, alig rebbenő mozdulattal saját csuklójára kattantotta az ékszert. A férfi elmerült arccal nézte. A karperec valóban könnyedén csú­szott fel és le a franciául beszélő lány karján; bizonyosan ugyanilyen szé­pen átéri majd azt a másik csuklót is. „Santa Barberához hasonlít - nézett a férfi a lányra; Santa Barberához a sienai San Domenicóban.“ Fizetett. A lány átvette a pénzt, és éppen le akarta venni a karperecét, amikor a férfi mosolyogva, felszabadultan megállította.- Ne, hagyja... A lány arcába nézett.- Szépen illik a karjához. Hagyja csak rajta. És nehogy elrontsák a tréfáját, s még hosszú magyarázkodásra is kényszerüljön, köszönés nélkül, gyorsan kilépett a kis boltból. Amikor néhány hónap múlva ide­haza elmondta kalandját, barátja így fogalmazta meg kritikáját:- Nyugodt lehetsz, még aznap vjsszatette a kirakatba. Te kifizetted, és ő másodszor is eladta. Csak sem­mi érzelgősség, öregem. Két év múlva ez a barátja fiatal feleségével végigment a Ponte Vech- chión. Ajándékokat vásároltak az otthoniaknak, éppen elutazóban vol­tak Firenzéből. Az egyik kirakat előtt eszkükbe jutott a régi történet - a sienai lány és a karperec.- Keressük meg! - mondta a férj. A harmadik boltban megtalálták a lányt. Csuklóján^ott volt a kar­perec.- Ez a karperec tetszik, itt a csuk­lóján, a magáé... - mondta hosszabb válogatás után a férj, és a lány karjá­ra mutatott. - Megvenném.- Az enyém, nem eladó - felelte egyszerűen a lány. Most is franciául beszéltek. A férj ekkor szemtelen, sértő te­kintettel belenézett a lány arcába.- Nem emlékszik? Én hagytam itt a karján. Most megvenném másod­szor is. A feleségemnek. A sápadt lány előbb ránézett a férfira. Azután mélyen elpirult. De már nem habozott: lecsatolta csukló­járól a sárkányos, menyétes karpere­cét, szó nélkül átnyújtotta az asz- szonynak. Amikor ezt a remek tréfát a jó barát idehaza, társaságban elmond­ta, a férfi, aki két éve járt Firenzé­ben, émelygést érzett.- Persze hogy a magáé - mondta később az asszonynak, a barátja fe­leségének. - Ügyesen szerezték meg, nagyon ügyesen. A magáé. Elfordult, továbbment. .Már szégyellte magát, hogy nem vágott rá az asszony kezére. s kívülem foszforeszkál a lét, zirmok susognak élvetegen, :ót álcázza őrületét, zellő incselkedve lebben. szól s utána mélyebb lesz a csönd, tudom, hol vagyok, Istenem, ja szívem e fölmagzó öröm, :mmel ajzott szerelem. fűszál különös, elvarázsolt, s árnyán nimfák leskelődnek, izeteim támadnak a világról, danán, midőn ünnep volt még az ünnep. Ravasz József miután a költő átlőtte a verset akárha meghalt volna a fecsegés a betűk prostituáltak és kívánják a költőt gyönyörérzet e maiság! az ember húsába rejtett félelem: áttetszóbb mezítelenség de te, a szemed mögötti biztonságérzetedben sem sejted gyilkosom címét... ás volt, hogy apja meg- itudattal lehorgasztotta te? Különben is nekem ki ellentmondást nem lismerte. milyen magabiztos ez lagában. A lelke mélyén it! Neki sose lett volna i felettesével, pedig de rte meg a sorsa. Életé­it fel. gimnáziumban - csak - akkora lelkesedéssel, :i már átélte az elhallgat- igorúan vett tantervhez a tanárnak kötelessége csak a gyerekek fejében keletkezett zűrzavart akartam... /- Sikerült! Az esetről már fent is tudomást sze­reztek, és meg kell mondjam, az elvtársak között nemtetszést váltott ki. Hát persze, az a szerencsétlen fogalmazás. A kilencedikben helyettesített, s a tavaszról íratott fogalmazást a gyerekekkel. Mindenféléről írtak, de egyiküknek, a közepesnél gyengébb tanuló - sze­génynek mikkel tömhették a fejét! - a tavaszról az jutott eszébe, hogy ébred a természet, rügyeznek a fák, nyílnak a virágok, csicseregnek a madarak, s mindezt Sztálin elvtársnak köszönhetjük. Persze hogy felolvasta - elrettentő példaként. S minek tagadná, egy-két megjegyzést elejtett arra vonat­kozóan, kinek mit köszönhetünk.- Maga furcsa nézeteket vall, kedves kolléga, ezért ne is csodálkozzon, ha... RTÉNT SEMMI az igazgató - szikár, lellyel kínálta és cigaret­ík? - kérdezte, ágta: - Remekül, igaz­ifjú barátom, tanintéze­tnek tűnő apróságok is érti-e mire célzok. nek nálunk nincs jövó- olléga, a kilencedikben ' Mondja meg nyíltan, z. elfelejtette? Az a fogal- sztály előtt felolvasott! I , maga. Az egész osz- tisztázni akartam, hogy Az igazgató elhallgatott. Az íróasztalához lépett, felvett egy leragasztott borítékot és átnyújtotta a fiatalembernek: - Olvassa! Rosszat sejtve tépte fel a borítékot. Gondolhatta\ volna... Néhány sor csupán. Felmondás.- Az igazgató elvtárs tudta? Feleslegesen kérdezte. Nyilvánvaló, hogy a tud­tával és beleegyezésével történt.- De én szeretek tanítani, és a gyerekek is kedvelnek. Legalábbis úgy érzem... Az igazgató szánakozva nézett rá. Arca rezze­néstelen, nem árulja el, mit gondol. A fiatalember zsebre gyűrte a levelet, köszönés nélkül kifordult az ajtón. Egyenesen a járásra rohant, a tanfelügyelőhöz. A nagyfőnök kedvesen fogadta. Átfutotta a gyű­rött levelet, tüzetesebb olvasásra nincs szükség - hiszen ott az aláírása. Zavartan köhécselt:- Engem is kész tények elé állítottak - mentege­tőzött.- Segítsen rajtam! - könyörög apja egykori kol­légájának.- Nézd, fiam, ez roppant kényes ügy. De te is hibás vagy. Mi a csodának kellett felolvasnod azt a dolgozatot? Miért nem tudtad tartani a szádat?! Meglett férfi vagy, nem forrófejű kamasz, tudhatod, hogy milyen kényesek az ilyesmire. Ne kívánd tőlem, hogy az én pozíciómban... jövőre nyugdíjba megyek... De adok egy tanácsot, menj el a titkár­hoz. Hátha sikerül. A titkár elvtárs is kedvesen fogadta, mosolyogva végighallgatta panaszát, majd nyájasan, de mind­végig okítva, szívhez szólóan beszélt az ifjú nem­zedék jövőjéért viselt felelősségről, hogy az ellen­séges ideológia legparányibb szikráját tüzzel-vas- sal irtani kell - erre a képzavarra máig emlékszik s ha valaki éppen Sztálint gúnyolja, a lángészt, a népek atyját, akit alig egy hónapja vesztett el a világ dolgozó népe, nos, ez megbocsáthatatlan. A generalisszimus egymaga több, mint az aposto­lok tizenketten, mert azok több nyelven prédikáltak, de Sztálint, bár egy nyelven hirdeti az igazságot, mégis megértik, minden nép dolgozói minden nyelven...- Fellebbezni fogok.- Maga csak ne fellebbezen - váltott hűvösre a titkár. - Biztosan talál magának más munkát. Legyen esze! Nem akarjuk mi magát tönkretenni. De ha ugrál... Zúgó fejjel indult kifelé. Az ajtóból visszafordulva pillantása az együttérzően mosolygó titkárra té­vedt. Feje fölött a bajuszos vezér önelégülten mosolygott: mi erősek vagyunk, legyözhetetlenek. öt év múlva levelet kapott: visszavárják az iskolába.- Apu, rosszul vagy? Bianka hangjára rezzent fel.- Nem, dehogy, csak egy kicsit elszorult a szí­vem ... Már el is múlt. - A lánya ott állt előtte, arcán nyoma sincs iménti haragjának, szemében aggo­dalom tükröződik.- Csak nem az izgatott fel, hogy összekaptam a dirivel? Hidd el, ez napirenden van. Ez a termé­szetes.- Elmész ma este? Bianka az ablakhoz lép: - Még mindig zuhog. Semmi kedvem ilyen pocsék időben kimozdulni. Dobol az eső az üvegen. Egyre vidámabb meló­diát perget. Ferenc György: HUSZITÁK

Next

/
Thumbnails
Contents