Új Szó, 1990. október (43. évfolyam, 230-256. szám)

1990-10-01 / 230. szám, hétfő

HANS JOACHIM SCHÄDLICH TANC, GÚZSBA KÖTÖTT LÁBBAL Az NDK-irodalom mítosza ÚJ SZÚ 1990, X. 1. 1977-ben kénytelen voltam Kelet­Németországból Nyugat-Németor­szágba költözni. Az NSZK-ban ké­sőbb időnként megkérdezték tőlem: - ön keletnémet, vagy nyugat­német? . így válaszoltam: - Kelet-nyugatnémet vagyok. Sajnos, elkerülhetetlen politikáról beszélni, ha a kelet-németországi írókról és irodalomról esik szó. Hans Martin Gauger német nyelvfilozófus megmagyarázta, hogy mit jelente­nek a „hamis szavak": Hamis sza­vak az olyan szavak, amelyek olyan dolgok létezését sugallják, amelyek egyáltalán nincsenek, vagy amelyek a valóságot másként ábrázolják, mint amilyen. Példa erre ,,az NDK nemzeti irodalma" kifejezés, ame­lyet a keletnémet irodalomtudomány az állam oltalma alatt hozott létre. Az „NDK-beli saját nemzet" és az „NDK-irodalom" kifejezés egyaránt csupán propaganda hókuszpókusz volt. Miről volt szó, amikor az „NDK­irodalomról" beszéltek? A szerzők születési helyéről? Vagy a szerzők lakhelyéről? Vagy arról a helyről, ahol a könyvek íródtak, esetleg ahol a könyvek megjelentek? Példaként három helyzetet említek. Egy szerző az NDK-ban lakik, ott írt könyveket, és ezek a könyvek csak az NSZK-ban jelenhettek meg. Melyik irodalomhoz tartoznak ezek a könyvek? Melyik irodalomhoz tar­tozik a szerzőjük? Egy író, aki az NDK-ból az NSZK­ba költözött, az NDK-ban olyan könyveket írt, amelyek csak az NSZK-ban jelenhettek meg. Melyik irodalomhoz tartoznak ezek a köny­vek? Melyik irodalomhoz tartozik a szerzőjük? v Egy szerző az NDK-ból az NSZK­ba költözött, mindkét német állam­ban könyveket írt, s mindkét német államban könyvei jelentek meg. Ezek a könyvek az egyik vagy a má­sik irodalomhoz tartoznak? Ponto­sabban feltéve a kérdést: e könyvek közül néhány az egyik, néhány pe­dig a másik irodalomhoz tartozik? Szerzőjük az egyik vagy a másik állam irodalmához tartozik? Ponto­sabban feltéve a kérdés: szerzőjük egy kissé az egyik és egy kissé a másik irodalomhoz tartozik? Általánosságban kérdezve: me­lyik német irodalomhoz tartoznak azok a szerzők, akik az évek során keletről nyugatra költöztek, és me­lyik német irodalomhoz tartoznak a könyveik? Több mint 60 ilyen szer­zőt tudok összeszámolni; de listám hiányos. Az olyan fogalmak, mint „a két német irodalom" rendszeresen félrevezethetik az embert, mert a német irodalom valójában egyálta­lán nem megosztott. A nyelvnek a különböző német könyvekben levő néhány jelentésbeli és stilisztikai kü­lönbsége és a témáknak a különbö­ző német könyvekben mutatkozó különbözősége vajon miért kény­szerítene arra a feltevésre, hogy két német irodalom van? A Nyugat-Németországból szár­mazó és Kelet-Németországban élő Adolf Endler 1990. január 23-án kelt nyílt levelében írta: „Sok olyan szer­zőt ismerek, akinek ajkára tolul a ha­bozó vallomás, hogy az NDK vala­milyen darabkájának mégis meg kellene maradnia, mivel ez az or­szág legalább érdekes irodalmat ho­zott létre". De, Endler szerint: „A német irodalomtörténet azt, amit mi ,NDK-irodalom'-nak nevezünk, a jö­vőben olyan fattyúágnak fogja tekin­teni, amely a harmadik évezred for­dulója táján az úgynevezett .összné­met' irodalmi fejlődés széles folya­mába ömlik, folyik, szivárog vissza". A keleti német államban az irodal­mat kezdettől fogva az állam gon­dolkodási és nyelvmonopóliumának kényszere sújtotta. Ott politikai funk­ciót szántak az irodalomnak: „a ha­talom ideológiája közvetítőjének" kellett lennie (Günter Kunért). Az NDK-ban a cenzúra volt az állami irodalompolitika legfontosabb esz­köze, és egyik legfontosabb vezető­je Klaus Höpcke, az NDK egykori kulturális miniszterhelyettese volt. A cenzúrához tartozott a káder­politika az állami kulturális intézmé­nyekben, a tömegtájékoztatási esz­közöknél, a kiadóknál, a filmeknél és a művészeti szövetségekben. A cenzúrához tartozott a médiapoli­tika, amely valamennyi (!) kiadvány kötelező állami engedélyezése és nyomási engedélye révén, a nyugati újságok és könyvek behozatali kor­látozásai, a levél- és csomagcenzú­ra és végül a politikai büntetőjog révén érvényesült. Az irodalom te­rén jelentős munkát végzett az NDK állambiztonsági szolgálata, akár az egyes kéziratok eltüntetéséhez, akár pedig összeállításához nyújtott segítség révén. A cenzúrához tartozott végül az öncenzúra. Egyesek úgy vélik, hogy az öncenzúra, amelyre egyes szer­zők az önfenntartás miatt kénysze­rültek, a finom költőiesség szabály­szerű forrása volt: valamit mondani és mégsem mondani, a nyelvi kifeje­zést a felismerhetetlenségig csiszol­ni, úgyhogy a végén a sötét szép vagy a szép sötét álljon előttünk. Nietzschével szólva:,,Gúzsba kötött lábbal táncolni a legnagyobb művé­szet". Hogy igazságosak legyünk: itt voltak a szellemtudományok is, kö­zöttük az irodalomtudomány és - ne feledjük el - az irodalomkritika. Mi mindent nem írtak az írók, hogy az uralmon lévőknek uralkodni segítse­nek! Mi mindent nem fogalmaztak meg az irodalomtudósok és a kriti­kusok, hogy az irodalmi előírásokat megismertessék az emberekkel, mégpedig az írókkal és az olva­sókkal! A hatalom őszinte és becsületes irodalmi képviselői mindig a „szol­gálati előírás" szerint írtak. Mások, akik tulajdonképpen másként akar­tak írni, nem tudtak ellenállni a gon­dolkodási és nyelvmonopóliumnak, és merő konformisták lettek. Titok­ban talán azt mondták: „Alighanem már mi is meg akartuk tenni, de nem bízhattunk önmagunkban" (Kari Va­lentin megállapítása). Megint má­sok, akik szintén másként akarták, titokban vagy nyíltan ragaszkodtak az irodalom önrendelkezési jogához. Egyesek - néha szomorúan, néha dacosan - még mindig az utópia szellemére figyelnek, amely már ré­gen kísértetté változott. És megint mások, többnyire a nagyon fiatalok, akik „egy más irodalmat" akartak, eleinte egyáltalán nem létesítettek diplomáciai kapcsolatot azzal az ál­lammal, amelyben éltek vagy élnek. Végül minduntalan akadt valaki, aki inkább elmenekült a helyszínről - mivel „szellemi mumifikálódástól" félt (ahogyan Günter Kunért ne­vezte). Mindenki elmondhatja, szerencse az, hogy a keleti német államon kívül nyugati német állam is van: azok, akik elmentek hazulról, mégis otthon maradtak Németországban. Mások, akár volt diplomáciai kap­csolatuk a keleti állammal, akár nem volt, olyan kiadót találtak Nyugaton, amely könyveiket közölte vagy írá­saikat antológiákban jelentette meg. És végül a keleti hatalom őszinte védelmezői különösképp nagyon szerették, ha egész Németország­ban olvassák őket és fizetnek nekik, így valamennyien összetalálkoztak és összetalálkoznak egy nyugatné­met könyvkereskedés polcán, betű­rendben vagy önkényesen egymás mellé téve, mindenesetre azonban a német irodalom, fedele alatt egye­sítve. A diktatúra irodalmi képviselői el­veszítették azt a diktatúrát, amely­nek engedelmeskedtek és ezáltal a témájukat is elveszítették. Köny­veik makulatúrahegyekké tornyosul­nak. A diktatúra és az olvasó nép közötti, enyhén kritikus szellemű közvetítők, akik megpróbálták a dik­tátorokat nevelni, és akik mint pót­papok, pótpszichiáterek és pótúj­ságírók természetellenes okok miatt mesterségesen túl nagy tekintélyt élveztek, ők is elveszítették a dikta­túrát, amelyet - a rendszerben ben­ne rejlően - nevelni akartak és ame­lyet ugyanakkor stabilizáltak. Azon­felül elveszítették az olvasó népet, amely számára a közvetítőt játszot­ták. Ezeknek az íróknak a témája szintén valamiképp elkallódott. A kelet-németországi kommunis­ta diktatúra bukása után egyesek ezek közül - mint említettük - szo­morúak. Ók elvben egyetértettek a kommunizmussal, a kommuniz­mus image-ával azonban elégedet­lenek voltak. Bizonyos mértékig koz­metikai jellegű problémáik voltak. Ez saját államukban némi bizalmatlan­sággal járt számukra az uralmon levők részéről, Nyugaton pedig el­lenzéki-hírnevet szereztek. Most, a kommunista diktatúra bukása után, ezen írók közül néhányan szí­vesen tennének másodszor is kísér­letet egy kommunista társadalom létrehozására, és a második kísérlet a „harmadik úton" történne, úgy­szólván a kommunizmus és a de­mokrácia között. A lakosság többsé­ge azonban nem akar ilyen második kísérletet, csak a demokráciát akar­ja. Ezért szomorúak egyesek ezen írók közül. A diktatúra megalkuvás nélküli kritikusai most el is veszítették azt a diktatúrát, amelyet megalkuvás nélkül bíráltak. Végül még aggódni­uk is kell a témájuk miatt. A kelet­németországi írók számára valószí­nűleg semmi más nem marad, mint hogy „normális" írók legyenek egy demokratikus társadalomban. Az NSZK-ban egyes rugalmas és egyes csökönyös baloldaliak a sztá­linista Kelet-Németországot sokáig saját utópiáik laboratóriumának te­kintették - anélkül azonban, hogy ott akarnának élni és dolgozni. A megfi­gyelő-helyzetet részesítették előny­ben; eközben csinos házacskában laktak és a nyugati demokratikus társadalom előnyeit élvezték. Ez az álláspont az én felfogásom szerint valahogy antihumánus volt; Kelet­Németország lakosságát kísérleti ál­latok nyájának tekintették. Szerencsére olyan baloldaliak is voltak és vannak, akik a kommunista diktatúrát baloldali álláspontjukkal összeegyeztethetetlennek tartották és tartják. Ami a különböző utópiá­kat illeti, én itt is a vallásszabadság mellett szállok síkra. De bizalmatlan vagyok minden az irányú kísérlettel szemben, hogy fundamentalista val­lási társadalmat hozzanak létre - le­gyen akár kommunista, akár másfé­le. GELLÉRT GYÖRGY fordítása Petrécs Annival Nash Az esőcsináló című darabjában j (Bodnár Gábor felvétele) Egy turné emlékei Beszélgetés Boráros Imrével a hakniról é s egyebekről Újságíróhoz ritkán kegyes a sze­rencse oly módon, hogy Déryné hu­szadik századi utódait az országút szélén toporogva találná. Idén július végén ismerős „vándorszínészekbe botlottam", Pelsőc egyik utcájában. Kétségbeesetten meredtek fehér Skodájukra meg a segítségetkínáló szerelőre. Magam sem hittem a sze­memnek, amikor autómmal elhalad­tam mellettük, ezért visszatolattam, hogy meggyőződjem róla, valóban Boráros Imrét és Petrécs Annát, a Komáromi Jókai Színház művész­házaspárját láttam-e. Ök voltak. De a történetet már Boráros Imre foly­tatja néhány héttel később... - A nyári színházi szünetet mun­kával töltöttük, ami nemcsak hakni volt, hanem ismerkedés a kelet­szlovákiai közönséggel. Volt szeren­csém most Nagykapos és Királyhel­mec környékén járni, s megismerni a Tisza-partot, mivel a kistárkányi kulturális napokon is részt vettünk. Jó volt a közönség, szívélyesek vol­tak az emberek. Annyi, színpadon eltöltött év után elsősorban az tűnt fel, mennyivel őszintébbek, nyitottab­bak, segítőkészebbek. Ezzel ellen­tétben mifelénk, Dél-Szlovákiában zárkózottabbak. Hogy ez mitől van, nem tudtam eldönteni. A mi találko­zásunkkor is éppen egy ilyen hely­zetben találtam magamat. - Ki volt az a szerelő, aki Pelső­cön végül kezelésbe vette a kocsi­tokat? - Varga Béla bácsi, aki nem is szerelő, mert mozdonyvezető, de szakértelemmel nyúlt az autóhoz. Besült a fékem, és nem sok hiány­zott, hogy infarktust is kapjak hozzá. Hála istennek, amikor először meg­javította, kihozta utánunk az aútót az egyik faluba, ahol éppen előadást tartottunk. Persze, a „fékrekedés" többször is előfordult a turné alatt. El is határoztam, hogy szájharmonikát veszek, mert az jobb, kisebb és fényesebb is, mint az autó. Sajnos, szükségünk volt még az autóra a turné ideje alatt. Többször is elő­fordult ez az eset. - Hány szakaszban turnéztatok? - Az első Pelsőc környékén volt, akkor a Domicán laktunk. Egy hét után Királyhelmecen kezdtünk ját­szani, és utána Dél-Gömörben lép­tünk fel. Csízben majdnem hasonló eset történt a tragacsommal, amely, vagy aki (?) tízéves, és nagyon cu­dar lelke van szegénykémnek. Egyik este Rimaszécsen készülődtünk a játékra, és miközben a csomagtar­tóból szedtem ki a jelmezeinket, észrevettem, hogy a fékolaj elfolyt. Akkor mint nagy szakértőt felvilágo­sított Pólós Árpád kollégám, a Thália Színház tagja, hogyha ez útközben történik, akkor fékezés helyett fejre állhattunk volna. Persze, ott is vol­tak, akik segítettek. - Hogyan fogadták az előadásai­tokat? Egyáltalán hányan voltatok a csapatban? - Mint már említettem, Pólós Ár­pád és két hölgy - Kövesdi Szabó Marika és Petrécs Anni -, valamint a zongorakísérőnk, Szakái Gábor. Még mindig ott folytatnám, hogy az emberek kitárulkozása, spontán szeretete nagyon jólesett. Olyan él­ményekkel jöttem haza, amelyek jó ideig táplálják majd a lelkivilágomat. - Negatív élményeitek nem is voltak? - Néhány helyen mindenekelőtt a műsoraink helyszínei, a művelő­dési házak körülményei voltak visz­szataszítóak. A rendetlenség, a nemtörődömség, az elhanyagolt­ság többször is töprengésre készte­tett. Láttuk, hogy ezek az épületek elhanyagoltak és elhagyatottak. Gazdátlanok. Azonban mellettük a falvak és a kisvárosok magánpor­tái igencsak rendezettek. Virágosak, füvesítettek, a tiszta udvarokon jár­dák. Ez a kettősség is jelezte: meny­nyire fontos az, ha valamit sajátjá­nak érez egy-egy ember. - Mennyire fogadnak el bennete­ket azok a nézők, akiket mostanság egyre többször „etetnek" budapesti haknizókkal, Lagzi Lajcsitói a Kiska­bosig... - Találkoztunk olyan esettel, hogy előttünk járt a helyszínen az egyik „jól menedzselt" alakulat, csekély huszonnégy ezer koronáért. Ezt onnan tudom, hogy a műsorunk után többen is gratuláltak a nézők közül, és utaltak a néhány nappal korábban történt méltatlanságokra. Az a közeg elfogadott bennünket és nem hiszem, hogy ha még egyszer visszamennénk, ne aratnánk leg­alább olyan sikert. Ez azt is bizonyít­ja, hogyha a kollégáim csinálnak valamit, azt még mindig nem tudjuk eléggé megbecsülni, s a falvak, vá­rosok művelődését most „mene­dzselni is akaró" magánügynöksé­gek nem figyelnek oda. - Ezek szerint benneteket nem menedzselt senki? -Turnénkat a Csemadok kassai szervezete segítette, de a most fel­tünedező Célig állami, félig ma­gánügynökségek mindeddig nem kerestek meg bennünket. Talán ne­künk kellene? A vidám jelenetekből, magánszámokból, dalbetétekből, örökzöld slágerekből összeállított műsorunkkal ők sem vallanának szégyent. - Új színházi évad kezdődött. Ho­gyan tekintesz elébe? - Nagy várakozásokkal, és úgy érzem, valóban kemény évad vár ránk. Mivel már két magyar színház van az országban, ez művészeti értelemben is konkurenciát jelent. Remélem, ennek előbb-utóbb lesz kihatása mindkét társulat munkájá­ra. DUSZA ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents