Új Szó, 1990. május (43. évfolyam, 102-126. szám)

1990-05-07 / 106. szám, hétfő

VERSENYHELYZETBEN AZ OROSZ NYELV Beszélgetés Ljudmila Boriszovna Trusinával, a moszkvai A. Sz. Puskin Orosz Nyelvi Intézet pozsonyi kirendeltségének igazgatójával Most valahogy bizonytalanabbul lépdelek az ódon épület szőnyeggel borított lépcsőin az első emeletre, ahol a moszkvai Puskin Orosz Nyel­vi Intézet pozsonyi kirendeltsége székel. A folyosón elhelyezett vitri­nekben, asztalokon figyelemkeltő ki­adványok a Szovjetunióról, mód­szertani kézikönyvek az orosz nyelv oktatásáról, külön helyen az intézet saját kiadványai - mind az ideláto­gató orosz szakosokat várják-szol­gálják. Ide mindig bizalommal for­dulhatott, kedves vendégként az orosz nyelv és kultúra kis szigetén érezhette itt magát az orosz szakos pedagógus, vagy az orosz nyelvet, kultúrát kedvelő diák. Vajon mi vál­tozott november óta a kirendeltség berkeiben? Hogy érintette ezt az intézményt a gyengéd forradalom? Igazgatónője, Ljudmila Boriszovna Trusina, kedvesen fogad. Közvet­lensége nyomán természetessé, gördülékennyé válik társalgásunk. • Az utóbbi hónapokban hazánkban is erőteljesen vető­dött fel a világnyelvek, és kü­lön az orosz nyelv oktatásá­nak kérdése. Mi a véleménye az új helyzetről? - Természetes jelenség, hogy Csehszlovákiában is előtérbe kerül az idegen nyelvek konkurenciája. Érthető, hogy a társadalmi-politikai nyitás, nyitottság feltételei közt na­gyobb tér nyílik a többi világnyelv számára is. Ha összehasonlítjuk az angol és az orosz nyelv szerepét, megállapíthatjuk, nem lehet konku­rencia közöttük. Nem lehet, mert a két nyelv más-más szerepet tölt be. Az angol nyelv a praktikus, prag­matikus kapcsolatok nyelve - a tu­dományos, gazdasági, kereskedel­mi, turisztikai kontaktusoké. A szak­mai, tudományos-műszaki informá­ciók átadásának, illetve cseréjének a nyelve. Az orosz nyelv ilyen szerepet Szlovákiában nem tölthet be, és nem is szükséges ilyen szerepet vállalnia. Más az orosz nyelv törté­nelmi missziója. Népeink és kultúrá­ink közeledését, mélyebb kölcsönös megismerését, szellemiségünk köl­csönös gazdagítását hivatott szol­gálni. Nemzeteink kultúrája olyan közeli, kapcsolataink történelmi gyö­kerei olyan mélyek, szellemi kontak­tusaink szálai annyira összefonód­tak, hogy szétszakítani azokat ve­szélyes, rendkívül káros lenne. A józanul gondolkodó emberek közül senki sem tagadhatja az orosz civilizáció jelentőségét, hatását a vi­lágban. Még az elkövetett hibák, a múltbeli deformációk, túlkapások ellenére sem. Az orosz civilizáció hozzájárult az egyetemes kultúra és szellemiség fejlődéséhez. Ezt iga­zolják nyugati vélemények is, me­lyek szerint: |,A szellemiség köz­pontja ismét Oroszországba tevő­dött át!" Történelmünk nehéz és ellent­mondásos időszakai ellenére, a pangás évei után is megmaradtak a világirodalom élvonalát képviselő íróink, új erővel támadt fel filmművé­szetünk. A személyiségformálás fo­lyamatában, az ember szellemi-er­kölcsi, kulturális arculatának fejlődé­sében szintén rendkívül hasznos le­het az orosz nyelv. Az orosz kultúra mindig kimagaslóan erkölcsös volt. Eszményei mindig a morál, az egye­temes emberi értékek voltak. Az orosz nyelv ilyen szellemű, ilyen irá­nyú hatása tagadhatatlan. Ezt a po­zitív szerepét nem szabadna figyel­men kívül hagyni. Számtalanszor látjuk, hogy kultú­ránkhoz az emberek Szlovákiában is ösztönszerűen közelednek. Az orosz nyelv segít abban, hogy az ösztönszerű közelítés magasabb, produktívabb formákat ölthessen. Szlovákia számára is közeledik, ért­hetők kultúránk értékei. Ezért is szükséges lenne megtartani az orosz nyelvet, mint az általános mű­veltség forrását. • Az orosz nyelvről mindez érvényes volt a korábbi évek­ben Is, mégsem aratott egyön­ÚJSZÚ 1990. V. 7. Mi történt 1945 májusában Karlovy Varyban? nélkül gyalni kezdjenek az amerikaiakkal. Vállalták, hogy fenntartják a rendet a szövetséges csapatok bevonulá­sáig. A németek halogatták a választ, ezért végül a Forradalmi Nemzeti Bizottság képviselői Chebben fel­keresték az amerikaiakat, akiktől menlevelet kaptak, amely felhatal­mazta őket, hogy a csapatok bevo­nulásáig vegyék át a város igazgatá­sát. A menlevél arra is feljogosította őket, hogy fegyvert viseljenek, s az esetleges lázadókra rálőjenek. Az első amerikaiak, pontosabban két amerikai katona, május 8-án ér­kezett meg a városba. A német polgármesterrel nyelvi nehézségek miatt nem tudtak szót érteni, de a nemzeti bizottság tagjai előtt fel­fedték, hogy cseh származásúak, folyékonyan beszéltek csehül. Mivel a németek nem tudtak a Chebben kapott menlevélről, a két amerikai katona a németek képviselői előtt hivatalosan is átadta azt a nemzeti bizottságnak, s így Karlovy Vary a csehek kezébe került. A bizottság azonnal elrendelte a fegyverek be­szolgáltatását, megszüntette az el­sötétítést, majd általános mozgósí­tást hirdetett, amire összesen har­minc férfi jelentkezett. Prágával nem volt kapcsolatuk, ezért a bizottság tagjai saját belátá­suk szerint cselekedtek, őrjáratokat állítottak a legfontosabb útvonala­kon. A lakosok és a menekülő né­metek nem is tudták, hogy a hatalom egy maroknyi csoport kezében van. Ez a helyzet május 11-ig tartott, amikor a Vörös Hadsereg elfoglalta a várost. Az amerikaiak tulajdonkép­pen nem is jutottak el a városba. Csupán a város környékén voltak állásaik. A nemzeti bizottság később beköltözött a városházára és május 14-én megalakult a városi tanács. A világhírű fürdőváros 1945 ele­jén szomorú képet nyújtott. Szigorú­an betartották az elsötétítést, az 1944 szeptemberi majd 1945 áprilisi súlyos bombatámadások nyomán sok épület romokban hevert. Az élet ennek ellenére nem állt meg. A mo­zikban német filmeket vetítettek, a német tulajdonosok üzletei nyitva tartottak. A szanatóriumokban né­met katonákat gyógyítottak. Karlovy Varyban összesen 60 ezer német volt és csak mintegy ötven cseh, ók maradtak a lakosok közül, néhányu­kat pedig hadi paranccsal különböző cégekhez vezényeltek. Az utóbbiak közé tartozott Jaro­mír Kytýŕ is, aki a helyi vaskereske­désben dolgozott és 23 évesen tagja lett a Forradalmi Nemzeti Bizottság­nak. Tudva a háború végének köze­ledtét, a bizottságot azzal a céllal szervezték, hogy megmentsék a végpusztulástól a várost. A bizott­ság tagjai kapcsolatban álltak Prá­gával, az érdekesség kedvéért meg­említjük, hogy egyikük kerékpáron járt a fővárosba, minden esetben átlépve a protektorátus határát. A bi­zottságot egyébként Standa Seg­müller szervezte meg, a Cseh Nemzeti Tanács megbízásából. A bizottság tagjai elhatározták, küldötteket menesztenek az ameri­kaiakhoz s felajánlják, hogy a város harc nélkül megadja magát. Közben azonban megtudták, hogy május 5­én Prágában felkelés tört ki. Ezért Jarom ír Kytýŕ főnökének közremű­ködésével, aki német létére az egész idő alatt meg volt győződve Németország kudarcáról és a náciz­mus ellen dolgozott, ultimátumot ad­tak át a Német Nemzeti Szocialista Párt kerületi titkárának. Ebben köve­telték, hogy a várost adják át a For­radalmi Nemzeti Bizottságnak és te­gyék lehetővé, hogy azonnal tár­tetű sikereket. Nem vezetett kényelemhez a túlzott „társa­dalmi támogatás", a verseny­helyzet hiánya? - Az, hogy az orosz nyelv oktatá­sa-tanulása kötelező volt, eleve ké­nyelemhez vezetett, fékezte a nyelv­tanulás valódi motivációs tényezőit, a mennyiségi mutatókra koncentrált, negatívan hatott az orosz nyelv iránti őszinte, alkotó viszony kialakulásá­ra. Ebből a szempontból szükséges a versenyhelyzet. Jómagam is pozi­tívumként értékelem, hogy a gyakor­lati élet szintjén alakul ki egészsé­ges konkurencia, bővül a választási lehetőség. Ez feltétlenül alkotó mó­don járul hozzá a pedagógus tevé­kenységének, a módszertannak, a tankönyvalkotásnak a minőségi ja­vulásához. E tényezőknek már a vá­lasztását a tanuló, szülő vagy iskola­igazgató szemében döntően befo­lyásolhatja a pedagógus tekintélye, emberi varázsa, de a tankönyv szín­vonala is. A kialakult versenyhelyzet azért is jó, mert kiemeli a legjobb, legtehetségesebb orosz szakoso­kat, minél tökéletesebb, magasabb színvonalú tankönyvek alkotására ösztönöz, minden szempontból új, jobb minőségét követel. • Milyen változásokat ter­vez a kirendeltség az új társa­dalmi-politikai helyzetben? - A mi munkánkban is szüksége­sek a változások. A minőségcentri­kus átalakítást már jóval korábban zászlónkra tűztük. Két irányban sze­retnénk jelentós változásokat elérni: a pedagógusok továbbképzése te­rén, illetve vonzóbb, hatékonyabb tankönyvek alkotásával. Tevékeny­ségünk új eleme, hogy jelentős fi­gyelmet szentelünk a tankönyvszer­zők felkészítésének. Itt már mi ma­gunk teremtettünk versenyhelyzetet, pályázat kiírásával, (gy esett a vá­lasztás húsz szlovákiai orosz szakos pedagógusra, akik számára az első kétnapos képzést már sikeresen megtartottuk. Nagyon kedvezőek a visszhangok. Alapvető célunkat tekintve, nem lesz változás. Lényegében kor­mányközi szerződés alapján léte­zünk-működünk Szlovákiában, már több mint egy évtizede. Missziónk nem változik, mint a Kulturális Mi­nisztériumhoz tartozó intézmény, to­vábbra is feladatunk elméleti, mód­szertani, technikai segítséget nyúj­tani az orosz nyelv különböző szin­teken történő oktatásához. A jövőre nézve van olyan elképzelés a mi­nisztérium részéről, hogy, felhasz­nálva évtizedes tapasztalatainkat, hasonló központokat hívnánk életre más világnyelvek oktatásának és népszerűsítésének elősegítésére is. Állandó kapcsolatok alakulhatnának ki közöttünk, melyek lehetőséget ad­nának széles körű tapasztalat- és információcserére. Ez hozzájárulna Szlovákiában az idegen nyelvek ok­tatása színvonalának emeléséhez. MÁZSÁR LÁSZLÓ (Méry Gábor felvétele) — --v V>' ~ - v i'—- > Kedves Ismeretlen Óvó Néni! Itt ülök a lévai autóbusz-állomáson, és nézem a konokul szemetelő esőt, kissé morózusan, mert fél órát itt kell ücsörögnöm, kizárva a buszból - a vezető pihenőt tart. A környezet és a díszlet lehangoló: szemben velem három óriáskocka, melyeket lakásnak nevezett dobozok töltenek ki; a váróterem falán a nyolcadik ötéves tervet dicsőítő hatalmas, ízléstelen felirat, és ráadásul ez az eső, s hozzá a gondolat, hogy ön, egy másik városban, állhatatosan ül a telefon mellett és várja a hívásomat. Árulónak érzem magam, mert becsaptam önt, nem hívtam föl, nem jelentkeztem; csak nézem ezt a szürke esőt ebben a szürke városban, útban hazafelé. Kedves Ovó Néni, az ön esete, meg kell mondjam, már akkor gyanúsnak tűnt, amikor ön a fél országot végigtelefonálva kinyomozta, hol vagyok, s megígértette velem, hogy foglalkozom az ügyével. Mit tehet az újságíró, ha panaszt hall? Természetesen megígéri, hogy segít. Ám ne vegye rossz néven, de nyomban ezt követően informálódik is, ha úgy tetszik, „nyomoz", miről is van szó voltaképpen, érdemes-e az üggyel foglalkozni. Ezt tettem én is, kedves Óvó Néni, s meg kell mondjam, elment a kedvem az egésztől. Mármint ettől az óvodaügytől, amely, így utánanézve, nem is annyira óvodaügy, de személyi ambíciók, elhamar­kodott, meggondolatlan ígéretek, becsapottság, és ki tudja még milyen melléfogások és sértődések jókora gubanca. Kedves Óvó Néni! Meggyőződésem, de legalábbis reményem szerint, minden újságíró egyfajta etikai alapállásból műveli a mesterségét, s ha foglalkozik valamivel, akkor a jelenséget próbálja megragadni, feltárni egy-egy konkrét példa tükrében. Hadd mondjak egy példát: amikor iskolák tagozatainak szétválásáról, az azok körüli bonyodalmakról írunk, azért tesszük, mert nem egyedi esetekről van szó, hanem egy fájdalmas örökség tisztázásáról országszerte, s ezért kötelességünk foglalkozni vele. Persze, minden egyedi eset más és más, ám mindegyikben van egy közös: a rendszer- és szemléletváltás nehéz harca folyik, ahol lelkek sérülnek meg, becstelen emberek próbálnak belekapaszkodni zavaros múltjukba, és becsületes emberek állnak félre megkeseredve. Olykor győztesen kerülnek ki a harcból. Ám itt sem a személyek maguk az érdekesek, hanem a gyerekek, az iskolák, a jövő maga. A nemzeti megmaradás, a nemzetek közeledése az örökös sérelmek hánytorgatása helyett. A zavaros tudat átpelenkázása. Ezért loholnak az újságírók, s próbálnak segíteni olyan esetekben is, amikor nem is órájuk lenne szükség, hanem azok világos állásfoglalására, akikre az ügy tartozik: az iskolaügyi szervekre, a szülőkre és a pedagógusokra. De ez csak egy példa a sok közül. Ezekben a reményteljes, ám nehéz napokban érthetően megnőtt az újságírók ázsiója, ami egyrészt érthető is, másrészt viszont - időnként - úgy tűnik, kezd elveszni a ló közepe: ha valakit valamilyen vélt vagy valós sérelem ér, menten újságíróért kiált. Amíg fontos, közösségi érdekekről van szó, rendben is van, ám ha azt várják el az amúgy is leterhelt tollforgatótól, hogy személyi ügyeket, összekuszálódott egyéni nézeteltéréseket bogozzon ki, engedje meg, hogy azt mondjam: nem. Már csak azért sem, mert nem tudunk száz felé szakadni, nem loholhatunk mindenki ügyes-bajos dolgát tisztázni. Mikor - öntől - megtudtam, városában baj van a magyar óvodák körül, természetes, hogy azonnal foglalkoztatni kezdett a dolog. Mert ha arról lett volna szó, hogy a felettes szervek nem teljesítik a jogos igényeket, vagy, ne adj' isten, le akarnak építeni egy szükséges intézményt, közösségi sérelem van készülőben, nem haboztam volna utánajárni az esetnek. Az időközben szerzett információim szerint azonban másról van szó: jelesen arról, hogy az egyik politikai párt képviselői (egyéni kezde­ményezésre) felbiztatták önt, hogy igazgató lesz városa egyik óvodájá­ban, ami valószínűleg méltányos és helyénvaló. Ám ezek a meggondo­latlan emberek másvalakit is biztattak, amivel jól összekuszálták a hely­zetet. A végeredmény: a pályázatra jelentkező ellenfelét sem, öntsem fogadták el a járási szervek, önt tehát sérelem érte. Úgy érzi, harminc­éves kálvária után kiérdemelte volna ezt a helyet. Én azonban, kedves Óvó Néni, nem „bokszolhatom" ki önnek, s talán nem kell magyaráz­nom, miért. S bocsásson meg, nem akarom megsérteni, de az ön személyével szemben is hallottam fenntartásokat, ön olyan kijelentést is tett, hogy amennyiben ön lesz az igazgató, első dolga lesz, hogy kerítést emeltet a magyar és a szlovák osztályok közé. Megbocsásson, de a több évtizedes kerítéshúzás helyett most már rombolni illenék a kerítéseket. Ellenfele, aki szerzett némi tapasztalatot a magyar gyerekek beolvasztá­sában, vagy legalábbis voltak ilyen törekvései, szerencsére szintén elutasításra talált, ami megnyugtató számomra is, s gondolom a város lakói számára is. Úgyhogy, egyelőre nem érzem a nyugtalanság okát, csupán egyet látok: önt felelőtlenül felbíztatták, és csalódnia kellett. Ez azonban még nem ok arra, hogy az újságiró felfújja az ügyet és igazságot osztogasson. Ez utóbbit, remélem, megteszi a jnb oktatási osztálya. Nekik talán annyit tanácsolnék: óvodai pályázatoknál kérjék ki az illető szülők véleményét is a szakmai, emberi kritériumok mellett. Kedves Óvó Néni, összegezve a dolgot: úgy látom, városa magyar óvodái (vagy az óvodák magyar osztályai) egyelőre nincsenek veszély­ben - bár lehet, hogy az információim hézagosak ezért nincs hajlandóságom felkavarni az amúgy is zavaros vizet. Ha azonban kollektív sérelemről lenne szó, akkor kiáltson újságíróért. De hangosan. Tisztelettel: KOVESDI KÁROLY

Next

/
Thumbnails
Contents