Új Szó, 1990. február (43. évfolyam, 27-50. szám)

1990-02-27 / 49. szám, kedd

Magyar tagozat - szlovákul? Helyzetkép a Surányi Közgazdasági Szakközépiskolából Nemrégiben még két tábla hirdet­te az oktatási intézmény nevét: az egyik magyarul, a másik szlovákul, de a magyar szövegűt ellopta valaki. Az igazgatóság ezt követően az is­kola nevét egy táblára íratta mindkét nyelven. Azt is lefeszítették a falról. A (bűn)tényt annak idején jelentették a rendőrségen, továbbá a knb és a vnb illetékeseinek is tudomására hozták. A Surányi Közgazdasági Szakközépiskolában azonban sem az igazgató, sem a tanárok, sem a diákok nem tudják, ki vitte el, hol tartja a névtáblát. Nem mondják ki, de sejtik, sőt tudják az ismeretlen tettes(ek) cselekedetének okát. A demokrácia nevében ugyanis, egyesek nem rejtik véka alá a véle­ményüket, falragaszon hozták nyil­vánosságra, hogy a kisvárosban, enyhén szólva, nem szívesen látják a magyar iskolát. A diákok panaszlása szerint az utóbbi időben a magyar iskola és a magyar szó egyre mélyebb ellen­szenvet vált ki a városka lakóiból, s ennek sértő és elítélendő gyakori megnyilvánulása szorongatott helyzeteket teremt. Végzősök írás­ban fogalmazták meg a következő esetet: ,,Autóbusszal utaztunk és beszélgettünk. K. Mari mesélt vala­mit, de nem fennhangon, nem feltű­nően, csak olyan hangerővel, hogy megértsük őt. Mint mindig, akkor is rengetegen voltunk a buszban. A vé­letlen úgy hozta, hogy Mari mögött ott állt az a férfi, aki már több ízben provokálta őt utazás közben. A férfi egyszeriben megjegyezte a barátjá­nak, hogy rosszul van már a magyar beszédtől. Nem reagáltunk a szavai­ra, de később ránk szólt, hogy hall­gassunk el. A barátja intette őt, de ez mit sem érdekelte a kezdegetőt. Sőt," mivel látta, hogy nem figyelünk rá, idegesebb lett, és azt mondta, ha leszállunk, megpofoz bennünket. Szerencsére erre nem került sor. Azt is mondta még, hogy külön autó­buszt kellene indítani a mi számunk­ra, s ő majd elintézi a külön járatot." A tanárok és Milan Buranský igaz­gató sem tagadják, hogy az utóbbi időben ilyen és hasonlatos inzultu­sok érik diákjaikat. Ezért is hívta össze az igazgató a minap a magyar osztályok diákjait, hogy nyílt fóru­mon elbeszélgessenek a nemzetisé­gi ellentétek megoldásának esetle­ges lehetőségeiről. Szükség van er­re, ám néhányuk véleménye, hogy nem velük, nemcsak velük, sőt első­sorban nem velük kellene erről dis­kurálni. Ők talán megfogadják az igazgató és Mária Vidová közgaz­dászmérnök intelmeit, de ez a konf­liktusok elkerüléséhez nem elég. Célravezetőbb lenne "a kezdemé­nyezőkkel elfogadtatni, hogy ezt a (Mária Vidová tanárnő megítélése szerint mesterségesen felfújt) prob­lémát nem az utcán kell megoldani, így igaz! Rossz bizonyítvány lenne ez egy kisvárosról. Kérdés, vajon a közös igazgatású közgazdasági szakközépiskola falai között hogyan élnek együtt magyar és szlovák diákok, pedagógusok. Milan Buranský igazgató, Rényei Edit magyar-orosz szakos és Mária Vidová tanárnő egybehangzó véle­ménye szerint jól. Sose volt, most sincs ellentét a szlovák és a magyar osztályok között. Az iskolavezetés lojális a magyar osztályokkal szem­ben - mondja Rényei Edit. Az igaz­gató szlovák, a helyettese úgyszin­tén, a közös tantestületben pedig három (!) magyar nemzetiségű tanár van. Kérdezhetnénk, ott, ahol nyolc magyar és nyolc szlovák osztály tanul, miért nem magyar nemzetisé­gű vagy legalább magyarul is anya­nyelvi szinten beszélő pedagógus az egyik vezető. Lehetne, ám amikor nemrégiben a zömmel szlovák taná­rokból álló pedagóguskollektívának valamelyik szülő, vagy több szülő külső kezdeményezésére arról kel­lett döntenie, hogy az igazgatóhe­lyettesi székbe ültessen-e a mostani szlovák pedagógus helyett magyar nemzetiségűt, vagy legalább a nyel­vet beszélő helyettest, erre vajmi kevés volt az esély. Három ellensza­vazattal és három tartózkodással el­fogadták a régi vezetést; az iskola élén tehát továbbra sincs magyar pedagógus. A két helyettesi státus viszont csak akkor jöhetne számí­tásba, ha tizenkilencnél több osztá­lya lenne az iskolának. Persze létez­nek kivételek, s az igazgató lehetsé­gesnek tartja, hogy a jövőben ez ügyben kivételt kérjen. Aggódom a magyar osztályokban tanuló diákokért. Félek, hogy a csa­ládban, az alapiskolában kifejlesz­tett nyelvi kifejezőkészségük a négy év alatt minimálisan fejlődik,.inkább elsorvad. Végzősök mesélik ugyan­is, hogy ők nyolcadikban magyar iskolába jelentkeztek, de elsőben rá­döbbentek, hogy a magyar nyelven és az irodalmon, a történelmen és a földrajzon (az igazgató szerint részben a matematikán) kívül a töb­bi tárgyat - fizikát, a kémiát - szlová­kul tanulják, mert az iskolának nincs magyarul is, szlovákul is tudó fizika, illetve kémia szakos tanára. Az vi­szont megoldhatatlan, hogy olyan pedagógusokat vegyenek fel, akik csak a magyar osztályokban taníta­nák ezeket a tárgyakat; nem tudnák biztosítani számukra a kötelező óra­számot. Csak az a bosszantó eb­ben, hogy a különféle megszorító előírásoknak a diák látja a kárát. Ugyanakkor ném akarom elhinni Mária Vidová tanárnőnek, hogy azok a tanárok, akik szlovák főiskolákon szereztek diplomát, nem ismerhetik olyan mértékben a magyar termino­lógiát, hogy képesek lennének ma­gyarul megtartani az órákat. Mint­hogy nincs magyar tanárképző főis­kolánk, á pályakezdő tanárok ma­gyar alap-, illetve középiskolákban az iskola tanítási nyelvén oktatnak úgy is, hogy szaktárgyukat nem az anyanyelvükön tanulták. Nem igaz, hogy azok helyett a nyugdíjazott pedagógusok helyett, akik valamikor magyarul is anyanyelvi szinten taní­tottak a közgazdasági szakközépis­kolában, ne lehetett volna olyan ta­nárokat felvenni, akik mindkét nyel­ven tanítanának. Mária Vidová tanárnő azt állítja, hogy a szlovák főiskolákról kikerült s a náluk tanító pedagógusok nem tudnák tantárgyukat magyarul is ta­nítani, de arról szót sem ejt, hogy a magyar szakközépiskolába járó surányi diákok tanulják meg anya­nyelvükön is a közgazdasággal ösz­szefüggő tantárgyak alapvető kifeje­zéseit, hogy mindkét nyelven egyfor­mán kifejezhessék és megértessék magukat. Ellenben indokoltnak tart­ja, hogy növendékeik a szaktantár­gyakat szlovákul sajátítsák el, mert a hivatalokban az ügyintézés, az adminisztráció szlovák nyelven fo­lyik, s érettségi után a nyelv tökéle­tes ismerete nélkül nem tudnának érvényesülni. Ebben egyetértenek a diákok is, ugyanakkor osztják Ré­nyei Edit véleményét, hogy ajánlato­sabb lenne az oktatási nyelv meg­változtatását csupán a harmadik osztálytól kezdeni. Ha a magyar osztályokban csak szlovákul folyik az oktatás, a Mária Vidová tanárnő által is elfogadott és támogatott elv, a kétnyelvűség elve ellen vétünk az anyanyelv rovására. Én csak sajnál­ni tudom, hogy amiként a tanárnő elmondta, diákjaik már (most) nem tudják magyarul a szakkifejezése­ket, automatikusan szlovákul hasz­nálják, és hallani sem akarnak arról, hogy a terminológiát magyarul tanulj ják. Azt nem vitatom, hogy a szlovák diákoknak is új, sosem hallott nyelvi formákat, fordulatokat tartalmaz a közgazdaságtan, ám egy ismeret­len fogalmat lényegesen könnyebb az anyanyelven megismerni, azono­sítani, kontextusba helyezni. Nincs miért csodálkozni azon, hogy a pedagógiai tanács gyűlésein a tanárok részéről sokszor elhang­zik, hogy a magyar osztályokban a diákok bármennyire is igyekvőb­bek szlovák társaiknál, lassabban reagálnak nehezebben fejezik ki magukat. A magyar osztályokban általában gyengébbek a tanulmányi eredmények. De nem hiszem, hogy ez kizárólag azzal magyarázható, hogy kevés a magyar jelentkező, ezért válogatás nélkül szinte min­denkit felvesznek, esetenként még hármas tanulókat is. Magyar osztá­lyokba öt járásból jönnek a nyolcadi­kosok Surányba, ennek ellenére az egyes osztályokban csupán húsz­egynéhány a tanulók létszáma, a szlovák osztályokban, ahol lénye­gesen kisebb körzetből érkeznek a jelentkezők, ez a szám általában negyvenen felül alakul. Mégcsak az­zal sem tudok teljesen egyetérteni, hogy a magyar lányokat az riasztja el ettől az iskolától, hogy nem látják elég perspektivikusnak ezt a pályát, ezért inkább más iskola után néz­nek. Hiszen, ha így lenne, ez a szlo­vák osztályok iránti érdeklődést is befolyásolná. A surányi szakkö­zépiskolában a magyar osztályok­ban általában zömmel munkáscsa­ládokból származó gyerekek tanul­nak, a szlovák osztályokban több az értelmiségi szülő gyereke. Ez a kü­lönbség a tanulmányi eredmények alakulásában is megmutatkozik. Azoknak a diákoknak viszont, akik magyar osztályokból továbbtanul­nak, a főiskolán nincsenek nyelvi nehézségeik - mondta Mária Vidová tanárnő. S ez mindenképpen az is­kola javára írható. Hogy ki milyen mértékben érez felelősséget a felmerülő problémák kedvező megoldásáért, ki mennyit mer bevallani a hibákból, az minden­kinek a lelkiismereti ügye. Tény, hogy magyar szakosként és magyar nemzetiségű tanárként nem lenne könnyű dolgom, ha nyolc osztály érdekeit kellene képviselnem olyan iskolában, ahol a tantestületben mindössze három a magyar nemze­tiségű pedagógus. Egyedül erőn fe­letti küzdelem lenne a magyar nyelv szeretetére nevelni a gyerekeket, és a kulturált szép beszédre szoktatni őket olyan helyütt, ahol a legtöbb tanórán nem anyanyelvükön szerzik az ismereteket. Aggódom hát, még akkor is, ha a Rényei Edit tanárnő osztályából tíz évvel ezelőtt kikerült diákok szinte kivétel nélkül magyar iskolába íratták gyermekeiket. Aggó­dom, mert - bár minden tiszteletem Mária Vidová tanárnőé, aki szlovák létére az idén magyar osztályt visz az érettségire - ott motoszkál ben­nem a kisördög, hogy a magyar osztályokban tanító szlovák tanárok növendékeikben nem igazán erősít­hetik a magyarságtudatot. TALLÓSI BÉLA KULTURÁLIS HÍREK • Kétszeresére emelte a Svájci Rádió és Televízió a rétoromán nyelvű televízió­műsor adásidejét. Az ország legkisebb ősi népcsoportjának nyelvén most havonta kétszer 45 percen keresztül szólal meg a „Svizra Rumontscha" című magazin­műsor. Ez az adásidő az eddigi dokumen­tumműsorok mellett most kvíz- és játék­műsorok, élő riportok sugárzására is le­hetőséget ad. • Az erőszakos tévéjelenetek hatásá­val foglalkozó svéd vizsgálat szerint a na­pi két óránál többet televíziózó gyerekek jóval agresszívebbek a képernyő előtt kevesebbet ülő kortársaiknál. • Mexikó Nyugat-Európa „meghódí­tására '' készül. A Televisa SA magántele­víziós társaság műhold segítségével jut­tatja el spanyol nyelvű műsorait Európá­ba. A műsoroknak mintegy hetven száza­léka élő adásból áll majd, de közvetítenek híreket, kulturális műsorokat, s rendsze­resen sugározzák a mexikói filmművészet klasszikus alkotásait is. • Svéd nyelvű programot sugároz Franciaországba a svéd televízió, az ott élő svéd nemzetiségű nézők számára. 1990-ig kiépül az a hálózat, amely, egész dél és délkelet Finnország területén lehe­tővé teszi ezeknek a műsoroknak a véte­lét, s a hálózat kiépítésében részt vesz a finn állami rádió- és televíziós társaság is. • A II. világháború kitörése ötvenedik évfordulójának televíziós megemlékezé­sét vezeti be az a tízrészes sorozat, amely 1939 ausztriai történetéről ad „tör­téneti eposzt". Hugo Portisch igen sok új filmet, képet és dokumentumot használ fel, amelyek legújabban szabadultak fel az archívumokból. Az Ausztriából kiinduló Hitler- és Goebbelsféle békepropaganda természetesen a háborús készülődés el­tusolására szolgált. Az első rész címe: „Békét hirdettek, háborút csináltak". • Szezám utca elnevezéssel külön te­levíziós- csatornát terveznek Indiában a gyerekek számára. Az adás fele a ha­gyományos indiai kultúrára épül, másik fele szinkronizált amerikai műsorokból áll majd. • Ankara után még ez évben a másik két török nagyváros (Izmir és Isztambul) is megkezdi kábeltelevíziója kiépítését. Az első évben mindössze 200, illetve 300 háztartást kívánnak elérni. Az előfizetők a két török műsoron kívül műholdas prog­ramokat is foghatnak. UJ FILMEK KABARÉ Jobb későn, mint soha - tartja a régi mondás, s filmforgalmazóink - ki tudja, miért - nem is siették el a nyolc Oscar-díjjal kitüntetett Kaba­ré megvásárlását, bemutatását. így aztán Bob Fosse filmremeke, sajá­tos műfajú korrajza csaknem két évtizedes késéssel érkezett hoz­zánk, s noha a film sikeréről tudósító hírek a hetvenes évek elején eljutot­tak honi nézőinkhez is, a lázas rit­musú, áradó zenéjű produkciót csak most láthatják, akkor, amikor másutt már rég „lefutott". De végre itt van, s megkésve is igazi látványt és él­ményt nyújt. Látványt és él­ményt, mert mi­közben a néző a Kit Kat Kabaré groteszk attrak­cióin, a színpadon felhangzó zene­számokon, énekprodukció­kon szórakozik, és egy szerelmi történet bonyo­dalmait követi fi­gyelemmel, a ren­dező háttérként felvonultatja az 1931-es Berlin, az éledező nácizmus eseményeit. Ez­zel nemcsak sajá­tos mélységet ad a konferanszié szongjainak, ha­nem olyan kont­raszthatást is te­remt, hogy a néző szíve elszorul. A hatás félelmetes. A film hősnője Sally Bowles ame­rikai énekesnő, aki a német főváros­ban próbál karriert csinálni és köz­ben észre sem veszi, hogy világtör­ténelem kavarog körülötte. Szerel­me, Brian Roberts egyetemi hallgató már jobban érzékeli az eseménye­ket, bár ő is elég naivul látja a dolgo­kat. Egymásra találásuk és elválá­suk köznapi történet, nem is ez adja a film igazi értékét, hanem az a sajá­tos forma, amelyet Bob Fosse oly szerencsésen meglelt. „Isteni dekadencia" - ezzel a „jópofa" csacskasággal kommen­tálja több ízben is Sally saját bohém életének eseményeit és a fasizáló­dás történelmi háttérképeit. De balul végződött szerelmi kalandja után az ő arcán is megjelenik a döbbenet: megsejtett immár valamit abból, amit a történelem a védtelen emb ;eri sorsokkal művelni fog. S mégis visz­szamegy a berlini kabaré színpadá­ra, mert számára ez az egyetlen lehetséges életforma, a meglátni és a megérteni között még mély szaka­dék tátong. A dekadenciáról azonban fokoza­tosan lefoszlott az „isteni" jelző, és helyébe a „rémisztő", az „életve­szélyes" került. Ennek a folyamat­nak az egyik mikromozgását mutatja meg - Jay Allen és Hugh Wheller forgatókönyve alapján - Bob Fosse; a kontraszthatások érdekében nem restelli a szerelmi történet közhelyeit sem. Ralph Burns groteszk szongjai a döbbenetesen mély humorú, mes­teri clown-figurát alakító Joel Grey konferenszié előadásában és Geoff­rey Uhswort eredeti képei, színei, történelmi hátterei ekként telítődnek meg igazán feszültséggel, jelképi erővel. A magánélet kisebb-na­gyobb banalitásai, a történelmi való­ság és mindennek kabaré jelenetek­ben, szongokban való felidézése pontos, hatásos művészi egységet alkot ebben az emlékezetes filmben. Bob Fosse (aki egyike a legna­gyobb amerikai koreográfusoknak) az egyes jeleneteket remekül kidol­gozta és ezeket a muzsika, a dal, a tánc tapasztja egymáshoz. A zene a harmincas évek elejét, a weimari Liza Minelli, a világhírű Kabaré főszereplője köztársaság utolsó napjait, egy or­szág, egy társadalom haláltáncát, az utolsó pillanatokat idézi, mielőtt Ber­linre ráborult volna a náci éjszaka. (Külön remeklés az a vidéki kiskocs­ma, amelynek hangulata már jelzi a tömegtébolyt. A lágy, nőies hitler­jugend tenorkórussá nő, a giccses dalszöveg megkeményszik, fenye­gető indulóvá válik. S az operatőr közben az arcokat pásztázza. Ezek már nem ugyanazok az emberek, akik előbb elandalodva hallgattak. A szemekben megszállottság villan. Félelmetes jelenet.) A film sikerének egyik fő részese Liza Minnelli (Sally alakítója). Judy Garland lánya nem csupán ragyogó előadó, hanem szuggesztív szí­nésznő is. Csodálatosan csillogó szeme, ezer fényben villódzó arca minden érzelmi árnyalatot ki tud fe­jezni. Gesztusa, fintora, hangja töb­bet mond el a figuráról, mint a szö­vege. Partnerei közül virtuóz a már említett Joel Grey (konferanszié). Michael York a szerelmes diák sze­repében tisztes alakítást nyújt'. Hel­mut Griem (Maximiliam von Heune) mintha Visconti hasonló témájú film­jéből lépett volna elő. „Jöjjenek a kabaréba" - szól a nyitó- és zárókupié, s ha a leendő nézőknek azt nem ígérhetjük is, hogy gondjaikat teljesen a mozin kívül hagyhatják, annyi bizonyos: az elgonolkodtató, nagyhatású film megtekintése közben „jókedvben, örömben és nevetésben" is lesz részük -miként azt a konferanszié ígéri. -ym­Távoli harmónia a címe annak az amerikai doku­mentumfilmnek, amely Luciano Pavarotti 1986­os kínai művész­körútjának állo­másait követi nyomon. DeWitt Sage rendező munkája a világ­hírű olasz te­norénekest, a magas C kirá­lyát i nemcsak a hangverseny­termek pódiu­main és opera­színpadokon vagy próba köz­ben mutatja be, hanem felidézi a művész talál­kozását kínai zenészekel, közéleti személyiségekkel és diákokkal is. Miroslav Ondnček cseh operatőr jóvoltából az olasz melódiák és sajátos kínai folklór, illetve szokások rendkívül szuggesztív képekben ötvöződnek és tárulnak a néző elé. A felvételen Luciano Pavarotti. ÚJ SZÚ 6 1990. II. 27.

Next

/
Thumbnails
Contents