Vasárnapi Új Szó, 1989. július-december (22. évfolyam, 27-52. szám)

1989-10-20 / 42. szám

Hűségdramaturgia II. A VÁLASZTÁS NEHÉZSÉGEI Egyre erősebbé válik bennem a gyanú, hogy dramaturgiai hiányos­ság az. amikor a színház általam ismeretlen megfontolások következ­ményeként figyelmen kívül hagyja vagy hagyta azt a mindenek felett álló szempontot, hogy a közönség olyan témákkal, konfliktusokkal és színpadi megoldásokkal találkozik szívesen, amelyekhez valamilyen módon, valamilyen összefüggésben neki is köze van. Mondhatná valaki, hogy ilyen általánosságban nem fo­galmazhatunk, hiszen nem létezett a drámairodalomban egyetlen olyan valamire való mü sem, amely vala­hogyan nem hozható összefüggés­be az emberi egyedekkel. Ez igaz, csakhogy a feladat megoldása ennél sokkal bonyolultabb. A tapasztalat mondatja velem: micsoda siker kíséri Csíky Gergely Nagymama (eredeti címe A nagy­mama) című zenés vígjátékát. Ez pedig témájánál fogva igencsak messze van a mai csehszlovákiai magyar valóságtól, a ma élő néző mindennapjaitól és ünnepnapjaitól egyaránt. Mégis, hetekkel a meghir­detett előadások előtt elfogynak a jegyek a székhelyen tartott előa­dásra. A nézők nagyobbik hányadá­nak színházképe változatlanul a „felhőtlen szórakozás“ vágyásá­ban nyilvánul meg. Ez tagadhatat­lan, s ha a színházunk igyekezete az, hogy ezen az igényen módosít­son, azt csak a valós tapasztalás elfogadásából kiindulva kísérelheti meg. Nem pedig úgy, hogy változa­tos dramaturgiai szempontokra való hivatkozással a tömény groteszk, nálunk nézöidegen előadásával ruk­kol ki. Talán meg kellene tanulni előbb jól mozogni, táncolni és éne­kelni a színpadon, veretes koreográ­fiákkal magasabb nívóra emelni a „felhőtlen“ tartalmú, ám kivitele­zésében jóval borúsabb előadáso­kat. A könnyed játékokra kiéhezett nézőtől (a Matesz ugyanis évekig nem játszott zenés darabot) nem várhatjuk az erre való ösztönzést, így azután fennáll a belterjes önelé­gültség veszélye. Holocsy István művészeti vezető évekkel ezelőtt egy riportban kijelen­tette (Vasárnapi Új Szó 1984. szep­tember 7. 36. szám): „Távlati ter­vünk, hogy a színház egy állandó zenei vezetőt, netán két-három tagú zenekart is foglalkoztasson." Joggal lehetünk kíváncsiak ma már arra, hogy mit értett a művészeti vezető a távlati terv alatt, hiszen több mint öt év telt el azóta, s az akkor bemu­tatott Koldusoperát kővetően azóta már jó néhány Matesz-elöadásban szólt a zene. Azonkívül az is érde­kelne, milyen a kéttagú zenekar?! De ha a zenekar háromtagú, akkor még mindig kétségbe vonható, hogy egy, harmincöt évig prózai társulat­ként nyilvántartott együttesből, melyben néhány színésznek többé- kevésbé kultúrált énekhangja (is) van, lesz-e, lehet-e zenés darabokat sorozatosan játszó társulat. A zenés (víg)játékokról tehát bi­zonnyal állíthatjuk, hogy jól eladha­tóak, a közönség hálás értük, ami egy színtársulatnak, amely nem dúskál a közönségsikerben, igen jólesik. Ez a tény újabb kimondatlan kon­fliktushelyzetet okoz. .Nevezetesen, újabb önelégültséget eredményez­het. Nem lehet megnyugtató, amikor folyton-folyvást azt tapasztalhatjuk, hogy a belső értékeléseken a művé­szi munka tekintetében szinte kivétel nélkül csak az elért eredményekről hangoznak el zengzetes kitételek, hozzátéve egy mondatot: „a művé­szi színvonalat szüntelenül emelni kell“. A ..hogyan“ és ..miként“ ké­nyes konkrétumait sorra elhallgatva, ugyanakkor a sikertelenségekért a kritika és a közönségszervezés a ludas. Mikor kerül már végre sor az összefüggések tisztázására? HAKNI Senki más itt ezen a tájon helyet­ted ezt el nem végezheti: tiszted ez mától, a legnehezebb, de a leg­szebb is - így folytatódik a fábryi gondolat, amely tisztaságával, fenn- költ egyszerűségével egyaránt vo­natkozik valamennyi hazai magyar írástudóra, művészre egyaránt. Le­gyen az hivatásos, vagy pedig ama­tőr. Végezze bár hivatását, küldeté­sét a munkahelyen, vagy azon kívül. Ami nem egyeztethető össze a fen­tebb idézett gondolattal, az csalás, és méltatlan a művészi tisztes­séghez. Ez a gondolat érvényes a szín­házművészet mindennemű megnyi­latkozási formájára, legyen az egy vers tolmácsolása, egy kupié elé- neklése, egy klasszikus dráma tol­mácsolása, vagy bárminemű színhá­zi megnyilatkozás. Akár kabarémú- sor is. Nem ismeretes számomra, hogy a társulat színészeiből és a vendég­ként foglalkoztatott pár zenészből verbuválódott, kabaréműsorokat szolgáltató haknicsoportok hány „előadást“ tartanak évenként a Csehszlovák-Szovjet Baráti Szö­vetség társulati alapszervezetének égisze alatt, tisztes honorárium elle­nében. Az azonban ismeretes, hogy eme produktumok teljes esetlenség­gel összeszedett, dramaturgiailag átgondolatlan és nyegle kabarétré­fák, a közreműködők által tetszés szerint kiválogatott dalok, sanzonok és magyar nóták egyvelege. Jobbá­ra szövetkezeti zárszámadásokon, valamint olyan színpadokon adják elő, melyekre a színház nem jut el. (A színpadok méreteire, a technikai adottságok hiányosságaira való hi­vatkozással.) A szándék helyénvaló, a szórakoztatás nemes cél. Hiszen a kabarénak a magyar nyelvterüle­ten elvitathatatlan hagyománya van. Ez azonban nem lehet igazolása annak, hogy dramaturgiai-rendezői vonalvezetés hiányában, a Magyar Területi Színház fómúsorában ját­szott darabok vételárát gyakran meghaladó összegekért, alig minő­síthető esztrádműsorral szórakoz­tassák a publikumot. Szerencsére vannak más termé­szetű egyényi kísérletezések is. Bo­ráros Imre színművész szintén késztetést érez magában arra, hogy elképzeléseit önálló összeállítások­ban valósítsa meg. Versekből, da­lokból válogatott műsorok egész so­rát mutatta be, Székely János Dózsa című monodrámája után Seres Re- zsö-esttel „szórakoztatott“. Ez utóbbi is „könnyű műfaj“, szórakoz­tató játék, csak éppen a különbségre kellene odafigyelni. Akadnak hát magányos ,,farkasok“, akik helyett a munkát - úgy látszik - ,.senki más itt el nem végezheti“. VISSZAKANYARODVA A drámai szöveg egykor egyértel­műen a színielöadás legfontosabb eleme volt. Mint ismeretes, az iroda­lom egészének fogalomkörében fontossági sorrendben a poézis és epikai elem fölé emelkedett maga a szóközlés. Ebből mára annyi ma­radt meg, hogy rétorikai szempont­ból tisztán kell kiejteni a hangzókat, s bizonyos alapvető nyelvi törvénye­ken túl a színpadi beszéd hangsú­lyai (súlypontjai) a gondolati tényező alapján tetszés szerint variálhatók. (Gondoljunk csak Latinovits Zoltán zseniális „hangsúlyvétségeire“, amelyek nyomán új meg új fényben villan meg a gondolatot hordozó pró­zai vagy lírai szöveg.) Ezt a módo­sulást természetszerűleg a kor hoz­ta magával. S csak ennek ismereté­ben hozható létre olyan hűségdra­maturgia, amely kielégítő, minőségi színházi produktumokat segíthet elő. Ilyen értelemben semmi különb­ség sincs nemzeti és nemzetiségi színház között. 'Ilyen értelemben nincs „specifikus küldetés“ és egyéb, szólamra épülő alibizmus. Legfeljebb arról lehet szó, hogy színházunknak mindenekelőtt az a kötelessége, hogy előadásaival (és ez törvényszerű) annak a közeg­nek szolgáljon (ne kiszolgáljon!), amelyben működik. Amelynek pusz­ta létét „köszönheti“. Küldetése te­hát nem a magyar nyelven történő tolmácsolásban merül ki. Ennek a ténynek a színházművészethez alig van köze. Legfeljebb annyiban, hogy a más nyelvekből átültetett színpadi szövegek miképpen „asz- szimilálódnak“. Arra kellene inkább odafigyelni, hogy a választott drámai szövegek­ben mi az a gondolati mag, amely érdeklődésre tarthat számot, és mi­lyen a színpadi megfogalmazási mód, stílus, jelrendszer, amely a választott gondolati közlendőt a leg­eredményesebben képes közölni. Mert: mit akar a néző? Azt akarja, hogy a színház, mint egy poézis, elragadja őt a való világból, hogy varázslatos utazása végén a valós világba jusson vissza. Ezt nevezzük színházi élménynek, katarzisnak. Meglehet, profánul hangzik, de nincs kiút: ez a tény egyaránt vonat­kozik operettre és királydrámára, ka­baréra és előadói estre. Az emberi beszéd a deszkákon csak a színpadi mű egész harmóniájában nyer tartal­mat. Ennek hiányában üres szófüzér marad. A TISZTA SZÓ A szlovenszkói magyar szóért, az emberi hang tisztaságáért te vagy a felelős - zárul az írás elején idé­zett gondolat. S itt nem csupán logo­pédiai szempontokra gondolok, bár 1 azok sem mellékesek. Vannak ugyanis „feltűnőén“ tisztán intonáló színészeink, s akadnak olyanok is, akiknek szuggesztivitása ellensú­lyozni képes apróbb beszédhibáikat. Még arra is akad példa, hogy egy színészjelöltet azért nem alkalma­zott a színház, mert sziszegő sz hangzói miatt tartotta alkalmatlan­nak. Az illető egy másik, szlovák színházhoz került, sikeres felvételi vizsgát tett a Színművészeti Főisko­lára ... Színpadra termett egyénisé­ge már akkor nyilvánvaló volt. Nagyobb baj az, mikor e sorok írója a képzett színész szájából a már helyett márt-ot kénytelen hal­lani, amikor a gödölyét két lly-veI ejti ki valaki, és a mi volt és mivé lett helyett me volt és mevé lett jön le a színpadról. Amikor anyád helyett anyhád hallatszik! Hol van hát a tiszta szó, amikor az előadásból hiányzik a misztérium, amikor a látvány üres erőszak csu­pán, s az anyanyelv szép szavai zúzott cserepekként toppannak a dobhártyák érzékeny falán? KISS PÉNTEK JÓZSEF I f 1 I < Nem, ók már nem a cirkusz porondján csetlenek-botlanak. Mondhatnám: visszakerültek eredeti helyükre. A huszadik századvég nagy clown-\a már nem is nevetséges, mert sokkal több annál. A reneszánszban a szabad térre lépett olasz paraszti zann/-ból lett ilyenné a történelem váratlan gáncsaitól hasra vagy hanyatt esve. Mégis megmaradt, felkelt a kozmi­kus fűrészporból, s végzetes optimizmussal lelkében, az igyekezettől nyakáig érő lépésekkel akar előbbre jutni. Mel­lette ott tevékenykednek akik sokkal ügyesebbek, merészeb­bek, s olykor ellenére cselekedve vívták ki maguknak az előjogokat. Mert a huszadik századi Fehér Bohóc és a Buta Auguszt egyazon tóról fakadtak. Paraszti őseit feledte az egyik, míg a másik saját lépéseiben botladozva megmaradt a commedia deli ’arte figurájának. Tarka, bö ruhájának eredetije egy, foltokkal összetartott bö paraszting volt. A vásári forgatagból ki-kiállva mondott véleményt királyról, úrról, s ha kellett, gúnyolta önmagát. így lett naggyá. Naggyá tették öt olyan mesterek, mint William Shakespeare, akinek drámáiban gyakran fel-feltünik. Legnagyobb clown-ja Hamlet, aki bolond észt mímelve mond igazat. Olyannyira fontosnak tartotta a legnagyobb angol író Hamlet színlelt esztelenséggel legalizált szólásszabadságát, hogy meg is toldotta azt, visszafelé mutatva az időben. A híres sírásó jelenetben előkerülő koponya nem másé, mint egy udvari bolondé, akihez Hamlet így beszél: ......végtelen tréfás, sz ikrázó elmésségű fiú volt; engem a hátán hurcolt ezerszer: és most hogy irtózik tőle képzeletem! a gyomrom émelyedik rá. Itt függött az ajk, melyet én összecsókoltam, azt se tudom, hányszor. Hová lettek gúnyjaid, bakugrásaid, dalaid? Villámló élceid, melyek az egész asztalt hahotára fakaszták? Egy sincs már belőlük, hogy kimajmolnád saját torzképedet? Bezzeg, most esett le az állad!... “ (Arany János fordítása.) így beszél szegény Yorick-hoz Hamlet. Szavaiban ugyanúgy bujkál a bölcsesség, a mélabú, a gúny, mint az önirónia. Ezekkel a fogalmakkal jellemezhető a színpadra lépő bohóc, s ebben az értelemben századvégünk clown-ja már nem szórakoztat. Külsőségekkel becsapja a nézőjét. Egyik mozdulatával neve­tésre ingerel, a másikkal már ajkakra fagyasztja a mosolyt. Egyáltalán, a huszadik század második felében lehetett-e még helyet találni a bohóc számára a cirkusz porondján, amikor a komikum bölcseletét minden nagyobb szellemi bűvészmutatvány nélkül egy cúgoscipös, sétapálcás, keménykalapos kisember átírta? Chaplin után a bohócok már nem maradhattak a cirkuszok porondjainak átrendezéséhez szükséges műsorszünetek kitöltői. Tudatunkban a bohóc és a cirkusz összekapcsolódott, de éppen ezért katartikus min­dig, ha a színpadon - a kiemelt, a kitágított térben - megjele­nik társaival. Velük együtt mi is színre lépünk, mi is hasra esünk, könnyeik arcunkat is égetik, néma mosolyuk a miénk is. A clown mint a néző jelenik meg a térben. Vállalja értünk a szókimondásért járó rúgásokat és pofonokat. Őt menti lényege, amely számunkra csak álarc lehet, elrejtőzhetünk, s talán önmagunkkal sem kell szembenéznünk. Bár ez lehe­tetlen, mert aki álarc mögé bújik, az tudja, hogy ott van. Ámíthatjuk magúnkat, tehetünk úgy, mintha az egészhez semmi közünk nem volna, de a mi álarcunkat ö „viseli“. Vagyis: mi ö vagyunk. Nem olyan rég, volt egy játéka a Magyar Területi Színház­nak, amelyben két bohóc (Tóth László és Bugár Gáspár) a nézőtérről kommentálta a színpadi történéseket. Gyurkó László Szerelmem, Elektra című játékában a két Csepúrágó csak mondatokat ismétel. Csodálkozva, naivitást tettetve, gúnyolódva, félve ismétli el a dialógusok egyes mondatait. Horváth Lajos rendező ügyelt arra,, hogy a clownt játszó színész mindig átértelmezze azt, amit a színpadon a tragédia hősei mondanak. Ezzel olyan hatást ért el az író-színész-ren- dezö hármas, amellyel a nézőben a kérdezés, a rákérdezés, a kétely gesztusát ébresztgették. így a megingathatatlannak hitt igazságok is veszítenek csillogásukból, az érinthetetlen hatalmak is megremegnek, s az istenek jelmezeit magukra öltő embereken is foszlani kezd a ruha. Kérdezni kell! Színpadon, nézőtéren, utcán, hálószobában, iskolában, munkahelyen. Az ember számára végtelen poron­don - a Földön —, hol a kozmikus fűrészporral olykor nemcsak a cipónk, hanem a nyakunk és a szánk is tele van, Ki kell köpni, s kitárt karral, hangos nevetéssel el kell indulni, ismét. Hogy újra hasra eshetünk? Ezt a kockázatot ne csak a bohó­cok- vállalják, pontosabban ne csak mindig ők vállalják! Ne csak a csepürágókra hagyatkozzunk, mert ők vannak keve­sebben! Ráadásul „méltóan“ a huszadik század történelmi kataklizmáihoz, a bohócok is megváltoztak. Korunk emberé­nek istenvárását örök érvénnyel megfogalmazó Beckett- dráma, a Godot-ra várva két főhőse tulajdonképpen a semmit váró Fehér Bohóc és Buta Auguszt. De itt vannak már jó ideje a kegyetlenkedö Fehér Bohócok is, akik egyáltalán nem kisemberi gyávaságukat kendőzendő öltenek bohócmaszkot. Mellettük a magunkfajta Buta Augusztoknak legfeljebb egy seprő és egy lapát jut, hogy azzal szaladgáljunk a lovak után. Mert nekik már lovaik vannak, amelyeknek hátán bronz­diktátorok pózába merevednek. Csak a söpörnivaló marad ugyanolyan, hiszen a ló mindig szénát és zabot eszik. Igen, igen... hogy ez már nem a színpad, nem a színház? Úgy vélem, mégiscsak az, hiszen sokszor csak a rivaldafény, a díszlet, a jelmez emeli ki, rajzolja meg körvonalait. Vagy még az sem. így pedig mi a különbség? Mi az érdekes? Az mindenképpen, hogy a Fehér Bohócok lovon ülnek, s a Buta Augusztok a faránál botlandoznak. Most már nem az a kérdés, hogy mikor kerül a lóra Auguszt, hiszen abban se lenne köszönét. Sokkal izgalmasabb drámai konfliktust sejtet, hogy mikor szálnak le a lóról, a Fehér Bohócok, Óh, vigyázzanak azért, hiszen ama sokat emlegetett kozmikus 'fűrészpor, nemcsak fűrészporból van! Minthogy az aranyból is elcseppen egy kevés, a söpörnivalóból is marad a porban. S akkor még a lóról nem is beszéltem, amely mind a hátán ülőre, mind a faránál téblábolóra egyformán veszélyes. A színház már- csak ilyen többértelmű marad, ha a bohócok egyértelműsöd- tek is. DUSZA ISTVÁN 1 1 f ÚJ SZÚ 14 1989. X. 20. r

Next

/
Thumbnails
Contents