Vasárnapi Új Szó, 1989. július-december (22. évfolyam, 27-52. szám)

1989-08-18 / 33. szám

3tt az ősz, mindig arról ni, hogy a természet- n elrendezve, ahogy mi , kitartó a tél, a télnél : ősz pedig egy pillanat lak előtt továbbröppen- r. tte hallgatni az erdész Vanya Maljavin. Nagy- kójából gyakran eljött ;aska vargányát hozott, lyát, hol pedig csak úgy leghallgassa beszélge- i Vokrug Szveta című ívfolyamai a kamrában isokkal meg egy öreg agadós fehér festékkel agy darabokban levált tt az öreg fa viaszillatot terestül kiásott kis nyír- > mohával takarta be, és dta pirulva. - Ajándék, igyék a meleg szobába, :? - kérdezte Ruvim. ( szomorkodnak a nyár lyapó aztán így okosított , ahol tavaly tűz volt, jk ott, akár a fű, lépni se vidd el Rum Iszajevics- öreg). Kesergett a nyár a nyárra emlékeztesse ára jókedvvel néz majd z udvaron szakad a hó, ‘ sokkal inkább az ősz Ruvim, és megérintette I egy ládát, telitöltöttük s nyírfát. A legnaposabb az ablakhoz állítottuk, és ágai föléledtek, az egész nég susogtak is, amikor , és szilajul csapdosta az z ősz, de a mi nyírfáink aradtak. Sötét bíborban slott a kecskerágó, a lu- a vadszőlő. Itt-ott a kerti t tűntek föl, akár a még ősz szálak. De szobánk- imást mind fiatalabb lett, lét nem láttuk rajta, ígérkezett az első talaj­át a ház ablaküvegeire- bepárásodtak tőle; szemcsés zúzmarával szórta be a háztetőket, kopogott a föld a lábunk alatt. Csak a csillagok ragyogtak sokkalta fényesebben, mint a meleg nyári éjszakákon, mintha megörültek volna az első fagynak. Ezen az éjszakán egy hosszan elnyúló, kellemes hangra ébredtem- pásztorkürt szólt a sötétségben. Odakint alig észrevehetően derengett a hajnal. Felöltöztem és kiléptem a kertbe. Hideg vízként csapott arcomba a friss levegő, tüstént kiment szememből az álom. Kigyúlt a kora reggel. Keleten az ég kékjét bíbor pára váltotta föl, távoli tűzvész füstjéhez hasonlított. Ez a pára világosodni kezdett, mind áttetszőbbé vált, mögötte már aranyló és KONSZTANTYIN PAUSZTOVSZKIJ rózsaszínű felhők messzi, gyöngéd birodalmára lehetett látni. Nem fújt a szél, de a kertben hulltak, egyre hulltak a levelek. A nyírfák ezen az egyetlen éjszakán a koronáju­kig megsárgultak, lombjuk sűrűn, szomorúan esö- zött le a földre. Visszafordultam a házba. Bent álmosító meleg volt. A reggel halovány ragyogása övezte a ládá­ban a nyírfácskát, de mindjárt észrevettem: ezen az éjszakán csaknem teljesen megsárgult, és né­hány citromszínű levele már a padlón hevert. A szoba melege nem óvta meg a nyírfát. Egyet­len nap alatt egészen lehullatta leveleit, mintha nem kívánt volna elmaradni felnőtt társnői mögött, akik odakünn maradtak a hideg erdőkben, ligetek­ben, az ősztől didergő, tágas tisztásokon. Vanya Maljavin, Ruvim és mi mindannyian el voltunk keseredve. Már hozzászoktunk a gondolat­hoz, hogy a havas téli napokon zöldellni fog a nyírfa a szobában, amelyet bevilágít a fehér napfény meg a jókedvű kályhák bíborvörös parazsa. A nyár utolsó emléke szertefoszlott. Egy ismerős erdész mosolyogni kezdett, amikor elbeszéltük neki, hogyan próbáltuk megőrizni a nyírfa zöld lombját.- Ez törvény - mondta -, a természet törvénye. Ha a fák télire nem hullatnák el leveleiket, sok mindentől elpusztulnának: a hó súlyától, mert a hó megülne a leveleken, letörné a legvastagabb ága­j ' \ kát is, meg attól, hogy őszre a levélben sok só gyűlne össze, ez ártalmára van a fának; meg aztán attól is elpusztulnának, hogy a levelek tél derekán is tovább gyűjtenék a nedvességet, de a fagyott föld miatt ez nem szivárogna le a gyökerekig, és a fa óhatatlanul belepusztulna a téli szárazságba. A „Tíz Százalék“ ragadványnéven ismert Mitrij apó pedig, mihelyst tudomást szerzett a mi nyír­fácska-históriánkról, a maga módján magyarázta:- Te, kedveském - szólt Ruvimhoz -, itt élde­gélsz, e, aztán csak kötekedsz. Velem folyton folyvást csak huzakodsz, pedig nyilvánvaló, még nem volt rá érkezésed, hogy megfontold a dolgo­kat. Mibennünk, öregekben több a képesség a gon­dolkodásra. Kevés a tennivalónk, hát fölbecsüljük, micsoda mi célból van a földön, és minek mi a nyitja. Vegyük, lám csak, ezt a nyírfát. Ne beszélj nekem az erdészről, előre tudom mindazt, amit mond. Ravasz ember az erdész, amikor Moszkvá­ban lakott, úgy beszélik, elektromos áramon főzött magának ételt. Lehetséges ez vagy nem?- Lehetséges - válaszolt Ruvim.- Lehetséges, lehetséges - utánozta Ruvimot az öreg. - Hát láttál te már elektromos áramot? Hogyan láthattad, hiszen nincs is neki formája; olyan, akár a levegő! A nyírfa dolgában hallgass ide! Van az emberek között barátság vagy nincs? Persze hogy van. De az emberek áltatják magukat. Azt hiszik, egyes-egyedül csak nekik adatott a ba­rátság. Hogy ők különbek minden más élőlénynél. Pedig a barátság, barátom, az körös-körül minde­nütt ott van, bárhova nézel. Itt a tanúbizonyság: tehén a tehénnel barátkozik, pinty meg a pinttyel, ölj meg egy darvat, a párja sorvadásnak indul, sír­rí, helyét nem leli. És kell, hogy bármiféle fű és fa között is legyen olykor barátság. Hogyne hullatná le a levelét a te nyírfád, amikor az erdőben minden társa elhullatja?! Hogyan nézzen tavasszal a sze­mükbe, mit mondjon, hogy amikor azok télen senyvedtek, ő a kemencénél élvezte a meleget, bőségben, tisztaságban?! Lelkiismeret is van a vi­lágon!- No öreg, ezt jól kimódoltad - szólalt meg Ruvim -, veled nem lehet vitatkozni. Az öreg kuncogni kezdett.- Belefáradtál? - kérdezte gúnyosan. - Meg­adod magad? Velem te nem bírsz el. Kár a veszöd- ségért. Botjával kopogtatva, igen elégedetten ment el az öreg, meg volt győződve arról, hogy ebben a vitá­ban mindannyiunkat lepipált, velünk együtt az er­dészt is. A kertbe, a palánkhoz ültettük ki a nyírfát, sárga leveleit pedig összeszedtük és lepréseltük a Vok­rug Szveta lapjai közé. Ezzel végződött próbálkozásunk, hogy a nyár emlékét télire megőrizzük. DALOS LÁSZLÓ fordítása ud- i ek yos lak, itra yhe ion, vo- sak ítni, ltot, iyek tett, e. ires el­iogy Egy i. t...t iez­ába, ugyanabba az osztályba jár­tak valamikor. Azonnal ész­revette, hogy egykori iskola­társa meghízott, erőteljes to­kája is ezt mutatta. A széles tréfáltam... - nevetett a férfi. Lahtinen olyan álmos volt, hogy semmi sem jutott az eszébe. Volt egy új barátnő­je, akinél az este megittak ESA SARIOLA száj és az orr ugyanaz volt, mint régen, de zsíros haja és szennyfoltos ruhája miatt ápolatlanabbnak tűnt, mint valaha.- Hát emlékszel rám? - nevetett a férfi. - Adj egy márkát...-Pillanatnyilag nincs ná­lam pénz - mondta Lahtinen.-Na, nem is kell... csak csaknem egy egész üveg ko­nyakot.- Pedig már tíz éve... - mondta az idegen. - Befe­jezted a tanulmányaidat?- Már régen - felelte Lah­tinen.- Biztosan főnök lett be­lőled...- Nem vagyok főnök, de nem is keresek rosszul...- Meséld el, hogy lehet valakiből eredményes ember- kérte a másik.- Te abbahagytad a tanu­lást?- Igen...- Be kellene fejezned!- tanácsolta Lahtinen.-Az a nő a feleséged, akivel már az iskolában jár­tál? - folytatta a kérdezőskö- dést a másik.- Igen.- Jól mennek a dolgok?- Hehehe... - nevetett erőtlenül Lahtinen.- Üdvözlöm!- Ismered?...- Hozzá járt az egész város... A fülkébe egy vézna kala­uz nézett be, talán még a fo­gai számát is meg lehetett volna számolni az arcán ke­resztül. Amikor a kalauz el­ment, Lahtinen felállt, és ki­ment a folyosóra. A másik követte.- Sose voltál különöseb­ben tehetséges... - mondta Lahtinennek. - De meghívlak egy „Lahtinen-sörre“. Úgy hívnak, nemde? A vonat éppen beérkezett a pasilai pályaudvarra, a sí­nek nedvesen csillogtak. Lahtinen szó nélkül le­szállt, és szinte menekülve elsietett a peronon keresztül. A taxiban érezte, hogy re­meg a keze. összeszorította, szétnyitotta ökleit, és keserű­en elmosolyodott. A legjobb szándéka ellenére sem jutott eszébe, mit fog mondani a feleségének... ANTALFY ISTVÁN fordítása IILOSLAV SVANDRLÍK Valamikor a családokban tíz-tizenöt yermek is volt, és legfeljebb az utolsó lutatkozott géniusznak. Ma más a hely­et. Azt szeretnénk, hogy géniusz szüles- ék mindjárt az első kísérletre. Ezért az- in törődünk vele. Például a Novák családban. Eliska sszony úgy vélte, hogy leendő zongora- irtuózt szült. A férje fogadni mert volna, iogy wimbledoni teniszcsillag lesz a gye- ekböl. Könyörtelen harc kezdődött. Drá- nai jelenetek után a kisfiú meggyőzte az ínyukát, hogy zenei hallása egy szala- nandráéval azonos. JiFÍ papa kitartóbb olt. Vásárolt vagy kilenc elsöosztályú eniszütőt, ám mindegyik kiesett a kis Martinék kezéből. Ráadásul egyre nyil­vánvalóbbá vált a kisfiú túlsúlya. Ha Jiri apuka álma teljesülne, minden idők legkö­vérebb teniszbajnokát ünnepelhetnénk.- A zongoránál ülve hízott meg - álla­pította meg a papa leverten. - Ha futna és súlyzókat emelgetne, erős, megtermett fiú lehetne.- Nem is kövér - mondta az anyuka -, és egyébként is, ha zenei hallása lenne, a túlsúly nem is olyan nagy baj. Kiváló művészek egész sora volt kövér!- Az lehet - jegyezte meg a papa -, de Wimbledonban még egyetlen hájtömeg sem győzött! Úgy látszik, mindkettőnk terve meghiúsult.- Egyelőre - mondta Eliska asszony ugyanis lehetetlen, hogy a mi Martinunk semmihez se értsen. Bizonyára van ben­ne valamilyen rejtett tehetség, amit eddig nem vettünk észre. El voltunk telve saját elképzeléseinkkel, és sok fontos dolgot nem vettünk figyelembe. Aztán nehogy egyszer majd a szemünkre hányja!- Mindent megtettünk, amit tehettünk - mondta a papa. - Ha az én szüléimre gondolok...- Vagy az enyémekre - vágott közbe az anyuka -, már régóta hárfaművésznö lehetnék a nemzeti színházban. De a pa­pa mindig csak horgászfelszereléseket vásárolt magának, s mégsem fogott soha semmit.- De mit csináljunk Martinnal? - tért vissza Jirí papa az eredeti témához.- Nem tőle kellene megkérdeznünk, hogy mi érdekli? Miben szeretne kitűnni az életben? Eliska mama egyetértett. Mégsem le­hetséges, hogy az 6 fiacskájának ne le­gyenek eszményképei! Vagy példaképei, akikre a tévében felfigyelt. Este aztán a szülök leültek a gyerme­kükkel szemben, hogy behatoljanak an­nak pubertáskor előtti leikébe. Biztatták, legyen messzemenően őszinte.- Nos, Martin! - sürgette öt a papa.- Mégsem szemlélheted a világot közöm­bösen! Én a te korodban ökölvívó akartam lenni, anyukád pedig hárfaművész. Áruld el nekünk, te mi szeretnél lenni? A gyerek ábrándosán elmosolyodott.- Én - mondta nagyot sóhajtva -, vi­lágbajnok szeretnék lenni szilvásgom- bócevésben! SÁGI TÓTH TIBOR fordítása Stefan stráZay Háború után Mindig szép a gyerekkor? S mindenkié? Háború volt, nem nálunk, de itt is mindenbe belegázolt: a fiúk játékaiba, a fiatal nők álmaiba. Mélyek voltak a telek, öblösek voltak a nyarak, zamatos barackok húsé, liliomok lélegzete, s az akácsorban fénylő, illatos por kavargóit, lányok locsolták a járdát, mielőtt férjhez mentek. Az árvácskákat szeretted, az ibolyaszínt, a fáradt szirmokat, s azt, hogy oly titokzatosak. A front, amely kikerült minket, hátulról visszatért: teherautók, holtak. Nem kerülhet ki semmi lényeges. A háború nem volt szép, habár a repülők sztaniol-csíkokat dobáltak, és este a láthatáron, < mint egy távoli lámpás, égett a pozsonyi Apollo. A nyüzsgő áprilisban elmentek az ismeretlen orosz katonák, s a sötét első szobában, a magasra vetett ágyon ottmaradt a titokzatos, érintetlen hangszer. Megkezdődött a béke, a fellélegzés. Túlterhelt mozdonyok, zsúfolt vonatok; az ablakon át emeltek be a mama térdeire. S hazajöttek a mieink, talán kevésbé boldogan mint azt ma hisszük. Megjött a fogságból a mama fivére is. Nem tért mindenki vissza, s szinte minden hiányzott: a gyufa, az élelmiszer, a benzin. Csak emlékekből volt elég. Minden felosztatott, mindenkit az egyenlő nincstelenség fütött, mindenki egyenlőségről álmodott. Sorok az üzletek előtt, élelmiszerjegyek, később, melegítöfelsöben, utak az iskolába, a kirakatok arcképei, jelszavak, faliújság. Apa szerelő lett, állandó utazgatás, csak szombat este volt otthon és vasárnap. A hivatalnok-feleségek csak lassan álltak munkába, hétköznap cukrászdái köpenyre cserélték az ünneplő ruhát. Egynémelyik a háztartásban maradt, ebédre tej, jegygyűrű az ujjon. Meg voltál győződve róla, hogy nincs szükséged magántulajdonra, s nem is volt semmid. Szabad voltál. Későn vetted észre a magántulajdon mögött egyesek harácsolását. Nem mindenkiét, de senki sem szűkölködött. A jólét és a tehetetlenség szavára elkeseredett építkezésbe fogtak, házakat, rezidenciákat emeltek; a luxusra végső soron a művészetnek is szüksége van, s mindent az ekonómia irányít. De benned az egykori, csaknem elfelejtett múltból maradt valami meghatározó. A tieidről kell gondoskodnod, de gondolnod mindenkivel. A kötelesség köteléke. A munkásnak nem kell sem kevesebbnek, sem többnek lennie a többinél. Gyerekeinek szintén kijárna az egyforma esély. Hát Így alakult: megszülettek az új félreértések, keserűségek. Ma senki sem ruhátlan, senki sem éhezik. De hisz erről volt szó. Igaz, másról is. A vonat A vonat, amelyre felszálltál, nem indult előre bejelentett állomásra. A kacskaringós pályán sokáig egyetértés honolt, s az ablakon bámészkodás eufóriája sikeresen elfojtott minden józanabb gondolatot, habár, szokásosan, neked az elején sem volt szavad, amíg a többiek beszéltek. Később, midőn a vonat balra loccsantotta a visszatérő esőt, megélénkültél, s úgy tűnt, értelme van a sok beszédnek a túlfűtött kocsiban, s megdönthetetlen igazságoknak tűntek a banalitások is. A nők, mint áltlalában, definitiven ültek, csak a gyerekek sírtak felváltva, szokás szerint. Dagadt táskáik mélyéből cigányasszonyok édes kiflit szedtek elő fekete ujjaikkal, csokoládé ezüstpapírját bontogatták, a párás ablakokon túl háztetők éles négyszögei derengtek. Mindenütt megálltatok, és mindenhonnan továbbmentetek. Kicsi, még kisebb állomások sorjáztak, mezőn is álltatok. A legkevésbé sem voltál türelmetlen a hosszú út során. Mindenki tudta: az élet akkor logikus, ha előrehalad. Nem volt kizárt a baleset lehetősége sem, ám a napidíj fölött érzett elégedettség kizárta a ravasz kétségeket. Mi mindent szállított az a vonat, s kiket! És kiszálltak, és átszálltak, de te, szokás szerint, a döntő pillanatban mindig maradtál. » őzben nőtt a papírpohár-hegy, csutkahalom, ntözték a padlót, kitört a vonat ablaka, kicsavarták az égőt, letépték a függönyt, és összevagdalták az üléseket. De ez a vonat a te vonatod volt, hisz ő is választott téged, a saját felelősségedre utaztál, mentél ki a peronra, tértél vissza a helyedre, már csak a te helyedre, amíg az állomások neve egyre olvashatatlanabbá vált, s végül egy vakvágányon megálltatok. Utolsóként szálltál ki a fáradt, másnapos, kialvatlan utasok közül, s úgy érezted, mintha te lennél a felelős mindenért; s az is voltál, minden bizonnyal. KÖVESDI KÁROLY fordításai I

Next

/
Thumbnails
Contents