Vasárnapi Új Szó, 1989. július-december (22. évfolyam, 27-52. szám)
1989-08-04 / 31. szám
llelt, amióta Komiya, lívja felesége kolléga- ereust, az éjjel virágzó elsőnek érkező Mura- i a vendégek szobája etolták, és a cereus pódiumon. A pódium Murayama asszony r a kaktusz virágaira :r tünemény. - Külön- is, és azelőtt két évvel eust. éhány percig felhúzott megfordult, hogy kólának. a lányhoz, aki Komiya amiért megengedted, s most szebb vagy. gzik, s hozzá hasonlóta a bókot. Nem tűnt íosolygott. htokba került - mondta iák amíg ilyen szé©redményesebb estémondani valamit, ám reiben lakott, Kugenu- hogy ez lesz a sokat Tokyóban lakó barát- miyanak a választ: két ága akadt, a harmadik in Imasato és Omori ignak jönni. :e, hogy ha csak hár- Shimako Sumiko asz- 1 soha. És az egyetlen it férjhez. Toshiko felállt és távozni akart a cereus mögötti ajtón.- Gyere, nézzük meg együtt, Toshiko - szólt utána Murayama asszony.- Már láttam, hogyan virágzik.- Csakugyan láttad virágozni? Édesapáddal? El kell mondd nekem, milyen volt. A lány eltávozott, anélkül, hogy visszanézett volna. YASUNARI KAWABATA Ezelőtt két évvel, emlékezett vissza Murayama asszony, Komiya azt mondta, hogy a cereus a lótuszhoz hasonlóan virágzik, lágyan ringatózva, mintha gyenge szellő fuvallatára mozogna.-Toshiko nem örvend a jelenlétünknek. És ne beszéljünk előtte az anyjáról sem. Szeretném, ha már Sashiko itt lenne. Habár ha ő itt lenne, akkor már nem hívna minket. Murayama asszony két évvel ezelőtt látta a ce- reust, egy nyári estén, amikor azért jött, hogy megmondja Komiyának: a felesége békülni akar. Aztán jött még néhány barátnője, akik arra kérték, hogy bocsásson meg neki. Egy kocsi hallatszott. Megérkezett Imasato asz- szonyság. Majdnem tíz óra volt. A kaktusz este virágzott, és csak két, három óra felé hervadt el. Egyetlen éjszaka virága volt. Tíz perccel később megjött Omori asszony Shimaki Sumikoval. Murayama asszony bemutatta Sumikot Komiyanak:- Még túl fiatal és igen kedves. Ezért nem ment még férjhez.-S mert sokáig beteg voltam - tette hozzá Sumiko. Csillagok ragyogtak tekintetében, mikor a cereusra nézett. Odalépett hozzá, és arcát a kaktuszhoz szorította. A virágok hosszúkás levelek végén nyíltak. Nagyok és fehérek voltak, s szelíden ringatóztak az ablakon beáradó lég fuvallatára. Különös virág volt, a krizantémtól és a dáliától különböző szirmokkal. Olyan volt, mint egy álomszerű virág. Sötétzöld levelek magasodtak három vastag törzsön. Akárcsak a többi kaktusznál, ennél is a bibe hosszú volt, és levelei összenőttek. Sumiko nem vette észre, hogy Komiya - lelkesedését látva, melléje lépett.- Sok hasonló példány van Japánban, de szokatlan, hogy egyetlen éjszaka tizenhárom virága nyíljon ki. Évente hat vagy hét éjjelen virágzik. Úgy tűnik, ez a leggazdagabb éj! Elmondta neki azt is, hogy a liliomhoz hasonló rügy a következő este fog kinyílni. Az apró magkezdeményekből levelek vagy más virágok fognak kinőni. És hozzávetőlegesen az apró rügyek egy hónap alatt nyílnak ki. Sumikot kellemes illat lengte körül, kellemesebb és bódítóbb, mint a liliom illata. Anélkül, hogy levette volna tekintetét a kaktuszról, lassan leült.- Hegedű? Ki hegedül?- A lányom.- Milyen szép darab! Mi ez?- Nem tudnám megmondani.- Kitűnő kísérőzene a cereus virágzásához - tette hozzá Omori asszony. Miután egy ideig a mennyezetet nézte, Sumiko kiment a teraszra. A tenger alatta hullámzott, néhány lépésnyire. Amikor visszajött, azt mondta:- Kinn volt, a teraszon. És nem nézett a tenger felé, háttal állt neki. S ki tudja, lehet, hogy jobb így. SALLÓ LÁSZLÓ fordítása secoososoooeosooocoooooooooocccoc«ocooc«ococooooooocoooscocoBOooooooeooeoo5 ínyja, akiket rettentően bét átlépnem Jozefina tóttá meg. A gyerekek- resztül kommunikálok, volt. Megborotválkoz- abb létrámat és elindul- am gyermekeim abla- ;nyi mélységben, egy i tátott szájjal bámulta ipogtató bácsit. <érdezett: enyújtottam pénztárcá- tekinthettem, ahol lá- sika, Jozefina és Dodi .áttam, amint Jozefínka tárcámat kis malacper:envvel köszöntött: inkban! Csak arra kér- íes verebeknek tettünk- Köszönöm, már ebédeltem. Mit adnak a tévében?- Feliratos szovjet dokumentumfilmet, „Indián a feleségem“ címmel. Az indiánok és egy fölfegyverzett country zenekar közötti harcokról szól.- Rögtön gondoltam. És ez a hippi?... Valahonnan ismerem... No, hogy is hívják...- Ne szenvedj, apu! Még leesel a létráról. Ez nem más, mint az ismert internacionalista, polgárjogi harcos, Old Shatterhand. Egész idő alatt kár- tyázgat és udvarol a menyasszonyának, Kancsal Fülnek. Közben már megivott vagy fél liter whiskyt és két liter hársfateát. Ezekért a szavakért Dodi papagáj csúnyán nézett a kis Jozefínkára, a nagy Jozefina pedig, megelégelve jelenlétemet, a konyhába távozott. Gyerekeim megmutatták tanulókönyveiket, amelyekről lerítt, hogy hamisak. Nem haragudtam - egy elvált apa ne idegesítse a gyerekeit. Inkább nevelő célzatú megjegyzéseket tettem:-Látod Jozefínka, az indián lány nem veri' Shatterhandet csak azért, mert a menyasszonya neki!- Igen, apu!- Figyeljétek, hogy kell szépen fogni a dinamitot és a coltot!- Igen, apu! Nevelési módszeremmel elégedetten fordítottam figyelmemet a környék panorámájára. A közeli gyárkéményen éppen egy gólyacsalád etetett két fiatal mérnököt, akiket a fészekbe a nemzeti bizottság szociális osztálya helyezett el. A mélyből hallatszó fűrészelést nem vettem figyelembe. A második emelet magasságában rossz fiúk igyekeztek elfűrészelni a létrámat. Közben támadásba lendültek az indiánok. A banditák védekeztek, de hiába. A rézbőrű harcosok fölényben voltak, mert minden megölt indián legalább még kétszer megjelent a spórolós filmrendező hadmozdulataiban. A támadó apacsok ordítására Jozefina is visszajött a konyhából. Már útközben hisztérikusan kiáltozott:- Halál a fricekre, halál a fricekre!- De anyuka, te tévedsz! A Felszabadulás nyolcvanadik epizódját tegnap adták.- Aha, valóban. Ezektől az indiánoktól megörül az ember. Jobban ordítanak, mint ti és egy egész hadsereg együttvéve. Amikor Jozefina észrevette, hogy kárörvendő mosolyomat az ablakrolóval igyekszem eltakarni, rögtön megtiltotta, hogy a látogatás alatt televíziózzak. Ekkor a létra kétségbeesett reccsenéssel eltűnt alólam. Még intettem gyerekeimnek, s ők kedvesen visszaintegettek. Csak Dodi papagáj figyelte irigyen döglött sashoz méltó büszke repülésem. oococcoseoccocooc’ Szentpétery Ádám: Virágmotívum III. (Hrapka Tibor fotoreprodukciója) LJUBOMIR NIKOLOV Az évek vetköztetik, csendben folynak róla a foltok. Alig billen a szőlősben a zöldes rongy-kereszt. Utolsó szemig leszedték a termést, csak a kéz rothadó tollain törik meg a fény. A madár megbékült a rongybábbal, mint a világ bölcsessége a halállal... TADEUSZ NOWAK A víz hozza a követ a kő adja a tüzet A hóhér leteszi az esküt és tűzbe nyújtja kezét A víz hozta a követ a kő elhagyta a tüzet a tűz lángra lobbantja valaki kezét közülünk HARASZTI MÁRIA fordításai ök- - Ha jó a masina, természete- le-t sen elfogadjuk. Tegye csak le tin- ide, ide szépen, majd megnéz- iatt zük - és már el is tűnt. i is Eltelt egy hét, eltelt egy hónár nap, majd kettő, de az én találmányom iránt senki sem érdeklődött. Vártam szerényen, tam nem akartam tolakodónak tün- pe- ni. Csak valamikor ősszel érteden sültem véletlenül arról, hogy gépemet az egykori kazánház- >lle- ban felállították és be is inditot- Ó, ták. önkívületben rohantam le fei, az alagsorba. :on. -Hát mégis felhasználják a találmányomat? - tapsoltam ujjongva.- De mennyire! - veregetett vállon valaki barátságosan. Hátranéztem. A személyzeti osztály vezetője volt.-És ez a sok ember itt mit csinál? Talán valamilyen bizottság? - érdeklődtem.- Dehogy! Ez a kezelő személyzet!- De hát mi a dolguk konkrétan...?-Hogyhogy mi? Hát nem ismeri fel őket? Ez a magas a jégkorongcsapatunk kapusa, Szergejev. Ö itt a főnök. Ott a sarokban Filipcsenko és Fjo- dorov, a két csatár kártyázik. Ók a perpetuum mobile karbantartásának szakemberei... Aki pedig kibicel nekik, az Va- sziljok, a híres hátvéd. Ő a főtechnológus. Mögöttük...-És mit hajt a motorom? - szakítottam félbe ezt a hosz- szú felsorolást. A személyzeti osztály vezetője megütközve nézett rám.- Valamit hajtania is kellene? - kiáltott fel. - Hiszen attól félünk, hogy kibírja-e ezt a nagy megterhelést. Hiszen az egész jégkorongcsapatunk és az összes ökölvívónk foglalkoztatottságát biztosítja! Elszorult a szívem.- Én meg azt hittem - töröltem ki a könnyet a szemem sarkából -, hogy a találmányom hasznos lesz!- Nyugodjék meg, nagyon hasznos lett - mondta kedvesen. - Hiszen segített a létszámcsökkentés kijátszásában! SÁGI TÓTH TIBOR fordítása JACEK FEDOROWICZ- Állj! Tilos továbbmenni!- Hová tilos?- Oda, ahova maga akar.- Hová akarok én menni?- Tudom is én?- Akkor miért állít meg?- Mert nem szabad továbbmenni.- Ahá. És miért nem?- Mit tudom én!- De hiszen ott egy üres terület van.- Az van.- Akkor hát miért nem szabad?-Tudom is én?-Talán katonai terület?-Talán.- Talán alá van aknázva?-Talán.- Talán mocsár van ott?- Ugyan, méghogy mocsár. Közönséges terület.-S ha amarra akarnék, oldalt?- Ott se lehet.- Honnan veszi voltaképpen, hogy nem lehet?- A parancsnok mondta.- Maga itt az őr?- Mhm!- Régen mondta a parancsnok?- Három éve lesz.- Mi volt itt három évvel ezelőtt?- Téglaégető.- De már nincs. Nem vette észre?- De észrevettem.- Lebontották?- Merre mentek volna be, hogy lebontsák?- Talán a másik oldalról.-Talán.- Nem éhes?- Nem. A feleségem hord enni.- És hol alszik?- Őrségben tilos aludni.- Senki nem küldheti magát haza?- Csak a parancsnok.-Miért nem küldi haza? Elfeledkezett magáról?- Nem.-Hát?- Meghalt.- Szomorú. Hát akkor, kellemes őrködést. A viszontlátásra!-Állj, vagy lövök!-Tessék?-Állj, vagy lövök, mondtam. Vegye tudomásul, hogy előállítom tilos területre való behatolás kísérletéért. Ilyen az őrség szabályzata.- Most mi lesz?- Addig nem bocsátom el, amíg nem igazolja magát.- Kinek?- A parancsnoknak. KOPASZ CSILLA fordítása cooocooccösooosoocöcooooooccoecccceooaocoooeccosoooosocöOBoeo