Vasárnapi Új Szó, 1989. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1989-05-19 / 20. szám

BRÚNÓ FRANK Alexander barátom mesélte: Dover meredek krétaszirtjei kiemelked­tek a tengerből, s máris kedvem lett volna a következő gőzösre felszállni s visszatér­ni a kontinensre. Az idő ronda volt, a ten­ger fekete, s Anglia szigete kimondhatat­lanul elutasítónak és ellenségesnek tűnt. Nem egy ok vezetett Londonba. A hiva-, talos nem a legfontosabb volt, de a kíván­csiság sem. Azért utaztam oda, hogy megszabaduljak gyűlöletemtől, ami szé­gyennel töltött el. A háborúban angol fogságba estem, s nem valami jól ment náluk a sorom. Nem bántalmaztak, egyáltalán nem éheztettek, de úgy bántak velünk, mint valami hatod­rangú emberekkel, akiket, mivel sajnos a nemzetközi jog és az égiek védelme alatt állanak, mégsem lehet csak úgy kiirtani. Az első parancsnok uralma alatt még ment a dolog úgyahogy. Ez egy idősebb őrnagy volt, akit Indiában nyomorékká lőttek, s aki végül is beláthatta, hogy még mindig több köze van hozzánk, mint az afrigikhez, különben csak a bridzs és a kutyaszaklap érdekelte. Ót azonban nemsokára leváltotta egy egészen fiatal férfi, rangjára nézve főhadnagy, aki Flandriában tüntette ki magát, ott is sebe­sült meg. Már a fiatalsága is megalázó volt számunkra, s ezt élénken meg is vitattuk. Nemsokára más megvitatni valónk is akadt. Minden kedvezményt megvontak. Az új parancsnok csak a legszüksége­sebbre szorítkozott. Ami fölösleges volt, talán a szükségesnél is fontosabb, azt megvonta. Nem sportolhattunk többé- a sport embereknek való. Nem kaphat­tunk több könyvet, a könyveket kultúrlegé- nyeknek írják. Nem énekelhettünk három- szólamú dalokat, az ének szabad lelkeket illet meg. Vigasztalanság és búbánat ülte meg a egész tábort, a napok háromszor olyan hosszúra nyúltak, úgy tűnt, minden reményünk füstbe ment. Megpillantottuk. Elegáns tiszt volt, na­gyon egyenes; szabályos, de semmit­mondó arc. Karja felkötve, s a mellén négy hadi kitüntetés. Mikor szemlét tartott- s gyakran megtette -, senkinek sem nézett a szemébe. De hát az istállói fölött szemlét tartó földesúr nem néz a tehenei szemébe, hanem a tőgyükre, vagy más­hova. Az őrszemélyzet hangja is tüstént meg­változott. Túlkapások ezentúl sem fordul­tak elő, sem tulajdonképeni törvénysértés. Hanem az angol katonák egyszerre csak nem emberek voltak velünk szemben, hanem őrködő gépek. Egy látszólagos szabálytalanságért a parancsnok elé rendeltek. Néhány szóval sikerült a félreértést tisztáznom, az ügy­nek nem lett folytatása. Senkit sem bün­tettek meg. Mégis dühtől és gyűlölettől' forrongó szívvel léptem ki az irodából. Üres, buta gyermekszemeivel átnézett fölöttem, olyan hangon beszélt hozzám, mint aki minden szavával mérhetetlen kegyet gyakorol. Felismertem. Maga volt a nemzet, amely gyarmati háborút folytat Európa kellős közepén. A civilizációért harcolt, nem voltak kétségei. Hitt a hunok- . bán, hitt minden rémtettben. Számára csak fekete és fehér, bűn és tisztaság létezett, nem gondolkozott el a történelmi események mögött lappangó okokon. Számára a nagy szavak jelentették a va­lóságot, értük menetelt, értük volt itt. Egyáltalán nem értette volna, ha egy bar­bár emberi módon akart volna vele be­szélni. Szegény szűk, száraz agya min­dent rég eldöntöttként fogott fel, tulajdon­képpen nem is létezett soha semmi eldön­teni való. Anglia az erényért viseli háború­it; egy angolnak és egy hölgynek mindig igaza van; aki kézfogáshoz nem húzza le a kesztyűjét, az nem gentleman. Egy mészkőszirten állt. Tizennyolc hónapig tartott parancsnok­sága alatt sivár nyomorúságunk. Mély undort éreztem Anglia és az angol szellem iránt, mire hazaértem. Méltatlannak éreztém magamhoz. Hi­szen ismertem az országot, a népet, tud­tam, hogy nemcsak az én silány kis tisz- tecském angol, hanem az volt Keats, Shelley és Swinburne is például. De ver­seik, amelyeket valaha annyira kedvel­tem, most nem vertek visszhangot ben­nem. Az ő hideg, élettelen kamaszhang­ján hallottam őket, s eltűnt belőlük a va­rázs, az illat. Egykor tetszettek nekem az angol otthonok, mostanra csak unalmas tiszteletreméltóságuk emléke maradt meg bennem; az angol merészség is kedvem­re volt régen, csak most fantáziátlanságot láttam benne, amely a halált elképzelni sem tudja, régen csodáltam az angol becsületességet, most úgy éreztem, nincs mögötte szív, melegség. Szégyelltem magam. Éreztem, milyen undorító lepra a lelkemben a nemzetgyű­lölet. Beszéd közben rajtakaptam magam, hogy angol halvérúségröl beszélek, angol bigottságról, angol képmutatásról, mint holmi újságolvasó. így keltem végül is át, hogy a nagy ország való életében mos­sam tisztára magam minden képlettől és képtől és szólamtól és tábori életem fatális benyomásaitól. Az első londoni napokon nem jutottam előre. El kell ismernem, üzleti ügyeimet egy-kettőre, könnyedén és kényelmesen elintéztem. Aztán néhány ismerőssel ta­lálkoztam, két vagy három családhoz is ellátogattam. Olyanok voltak, mint régen. Én azonban megváltoztam, az elszenve­dett méltánytalanságok a mellemre nehe­zedtek és torkomat fojtogatták. Mindenütt velem ült az asztalnál az én főhadna­gyom, hidegen, ízetlenül, balgán és meg­közelíthetetlenül. Taktikát változtattam. Mint egy idegen, aki először száll ki a Vic- toria pályaudvaron, egyedül jártam be a várost, hogy újra lássam Anglia nagysá­gának arcát. Üzletzárás idején, mint régen is oly sokszor, á London Bridgehez mentem, s ott vártam be a City felől közeledő emberáradatot. A harangszó után özönle- ni kezdtek. Ezrével, tízezrével, százezré­vel, gyors ütemben, tolongás nélkül, a leg­kisebb perlekedés nélkül, hangtalanul. Itt éreztem át mélyebben, mint Anglia bár­mely más részén, az ország nyugalmas erejét. Most automaták hatalmas felvonu­lásai láttam, amelynek vértelensége, élet- telensége mindenféle rendetlenséget ele­ve kizárt. Az én főhadnagyom, százezer­szeresen. Megpróbálkoztam a dokkokkal is, és - mint egykor - órákig sétáltam az áru- és csomagolóraktárak, a boltívek között, egymást keresztező daruk alatt, a bevá­gott medencék mentén, ahol mindenféle nagyságú és eredetű hajókon mindenféle színű emberek különféle tartalmú bálákat, hordókat és ládákat toszogattak. Ne­gyedórányi járásra minden olajszagú volt, aztán negyedórányira kávé, majd bor, bőr, dohány és olyan fűszerek szaga érzett, amelyeket még azonosítani sem tudtam. Aki olyan fantáziátlan, mint az én főhad­nagyom, annak, gondoltam, bárhonnét jö­het a nyereség, nincs min fennakadnia. A vallás ott, abban az országban még hatalom, természetesen társadalmi, de lelki is. Vasárnap egy magas méltóságú pap prédikált a katedrálisban. öreg volt és kövér, de ahogyan beszélni kezdett, hold­világarca mögül az én tisztem vékony fiúarcának vonásai rajzolódtak ki előttem. Négyféle ember van, mondta Öméltósága. Először, akik becsületesek, de nem jám­borak. Ezekből még lehetnek jámborak; másodszor, akik jámborak, de nem be­csületesek, ezek még válhatnak becsüle­tessé is. Harmadszor, akik becsületesek és jámborak is. Ezek mindnyájunk számá­ra követendő például szolgáljanak. Ne­gyedszer, akik se nem becsületesek, se nem jámborak. Ezekért imádkozzunk. Matematikailag helytálló, vigasztalan pré­dikáció volt. S ahogy kijövet a közösségen áthaladtam, mindenkinek a nyakán az én főhadnagyom feje ült. A nagy birodalmi kiállítás hónapjában voltunk. Olyan volt minden amilyennek elképzeltem: óriási anyag, amelyet az én főhadnagyom hordott ide össze és halmo­zott fel. Poros utakon tolongott elő az egyöntetű tömeg az unalmas paloták kö­zül, amelyek kínos erőlködéssel próbál­nak egzotikusnak látszani. Igen, ez Dél- Afrika, ez Ausztrália, ez India akar lenni. És bent bemutatták, hogy Fokvárosban ugyanazt a kalapot viselik, mint Madras- ban, és hogy Sheffieldben ugyanolyan kádban fürdenek, mint Liverpoolban. így volt ez helyes és tisztességes. Az én főhadnagyom minden tisztességtelen eg­zotikum felett győzedelmeskedett. Az an­gol nép hatalmát kellett megmutatni, és megmutatták; mintha valami egyöntetúsí- tó ragyogás vonta volna be a föld valaha olyan érdekes változatosságait. Az egyik pavilonból fülhasogató zene hangjai hal­latszottak ki, az ismeretlen hangszerek hangjaira elmélyült arcú burmaiak ropták a táncot. Itt a ragyogás egy kis részen hiányzott. Megdöbbentő, szinte bántó ha­tással volt az emberekre. így fogadta a közönség is, amely nyársatnyelten ülve a fapadokon, az én főhadnagyom üres szemeivel figyelte őket. Iskolásgyermekek roppant csapatait terelgették a paloták közötti utakon. Egy-egy csoport tagjai ugyanolyan ruhában, s már az arcuk is egyforma volt. Siralmasabbnak találtam, mint bármit annak idején a táborban, un­dort keltett bennem a tömeges egyforma­ság. Felbőszültén szégyenkeztem saját magamon. A gyógymódom csődöt mon­dott. Holnap hazautazom. Miközben a kiutat kerestem a poros labirintusból, gigantikus unalom egy má­sik birodalmába tévedtem, a mutatványo­sok parkjába, egy hatalmas sátor- és barakkvárosba. Főhadnagyomnak látha­tólag nem támadt használható ötlete, tu­lajdonképpen csak kínzó intézményeket láttam. Forgatótárcsákat, hullámvasutat, rafinált szerkezeteket, hogy a tengeri be­tegségnek legellenállóbb gyomrokat is fel­fordítsák. Én azonban nem vágytam ilyes­mire. Nem tudom, milyen erő fogott vállon, egy pénztár felé fordított, egy schillinget dobatott velem egy dobozba, majd beve­zetett egy kocka alapú épületbe. Nem éppen illett rá a „szépség temploma" név. Amikor beléptem, láttam, milyen furcsa helyre kerültem. A belső részben egy csomó egyforma nagyságú szoba sorakozott egymás mel­lett, félkörben, különféle koroknak megfe­lelően bebútorozva, s az üvegfalak mö­gött, mindegyik kalitkában egy-egy nő mozgott hangtalanul. Ott volt Kleopátra, vastagon aláfestett szemét kifordította, közben hagyta, hogy egyfolytában marja a kígyó; itt tanulta Sarah Sidons a szerepét egy vastag könyvből, amelyen nagybetűkkel állt a cím: „Macbeth". Itt vojt madame Pom- padour, berizsporozott fejét kacéran in­gatta, szemét kifejezéstelenül meresztette a semmibe, aztán leült, hogy egy bizal­mas levélkét fogalmazzon; amott a fájda­lommal és szeretettel eltelt Stuart Mária, a skótok Mary királynője térdelt sápadtan egy kereszt előtt a térdeplőjén, kezét esdeklőn felfelé emelve. Mindegyik nőnek mozgott a szája, talán beszéltek is. De a tetőig érő vastag üvegfalon semmi hang nem hatolt át. És e kísértetek között halálos komolyan, pisszenés nélkül, el- mélyülten hullámzott a tömeg. Ez, csak ez hiányzott még nekem, maradék humorom is odalett. Ez adta számomra a megoldást. Ilyen meleg és látszatéletet élő ez a föld, ez a nép. Kleopátra örökké így fogja maratni magát a kígyóval, Pompadour örökké intrikálni fog, a színésznő is mindig a szerepét tanulja, ilyen lapos és kietlen Anglia szel­leme, ilyen laposan és kietlenül tolmácsol­ta a világot. Ez a hideg értelem: ez a halál. Az én főhadnagyom a halál. És megjelent előttem ö, akit gyűlöltem. Valóban láttam. Nem úgy, ahogy naponta, óránként szok­tam, mióta angol fűre léptem, hanem őt, őt, őt magát láttam, testi Valóságában. A hallgatag tömeg Stuart Mária üveg­kalitkája elé sodort. Ott állt ő is, egy kicsit hátrahúzódva, hátát a középső tartóosz­lopnak támasztva, és kifejezéstelen fiús tekintetét a királynőt alakító színésznőre függesztette. Nem egyenruhában volt, bi­zonyára már réges-rég leszerelt. Szür­késbarna, nem túl jó) szabott tucatöltöny volt rajta, lerítt róla, hogy nem Londonban lakik, vidéki. Különös érzés lett úrrá rajtam ezekben a percekben. Hányszor elképzeltem ma­gamnak álmomban és ébren is a vele való találkozást, és közben nem éppen barát­ságos kívánságok munkáltak bennem. Végtére is lelkemnek egy jó része az ő lelkiismeretét terhelte. Még csak meg sem lepődtem. Pedig mégiscsak meglepő véletlen volt, mely a sok millió ember közül pont minket kettőnket hozott itt össze, éppen itt, a szépségnek ebben a templomában, ahol semmi keresnivalónk nem volt. Ó, mégis. Neki itt volt a helye. Éppen ezért nem fogott el engem sem döbbenet, sem bosszúvágy. Áhitatosan, mozdulatlanul állt Stuart üvegkalitkája előtt. Szerette ezt a király­nőt. Igaz, ezt nem volt nehéz leolvasni róla. 0 a királynőt szerette és nem a fökö- tős nőt, akinek nyakfodrai közül ezüst kereszt lógott bársonyruhájának mellére, és nyilvánosan imádkozott. Az én tisztem ott állt, és egy fogalmat szeretett, a szép­séges fiatalságot, aki egyszer megfeled­kezett magáról és most bűnhődik érte. Az én főhadnagyom hitt. Hitt Mary Quenn of Scotsban, ahogy a hunokban hitt. Nem volt bolond, tudta, hogy az üvegfal mögött nem egy uralkodónó imád­kozik, de hitt a lélek egyszerű valóságá­ban, amely itt közszemlére tette ki magát. Ó, ez csakugyan teljességgel reá vallott. Hideg elutasító megvetése a német kato­nákkal szemben, mert barbárok lévén nem beszéltek angolul, rajongása ez iránt a történeti színesnyomat iránt ugyanarról a tőről fakadt. Megkérdeztem a teremőrt. Igen, úgy van; itt már ismerik. Mindennap eljön, s odaáll az imádkozó elé. Olykor órákig ott posztói. Már azon gondolkoznak, hogy többletet fizettetnek vele.- Akkor sem megy el, mikor a hölgyek váltják egymást? - kérdeztem -, biztosan váltják őket, mert nem hinném, hogy ezt élő ember két óránál tovább bírná.- Három - mondta a felvigyázó. - Min­den harmadik órában más áll be. Nemso­kára jön is a következő Stuart, ötkor. Megköszöntem az őrnek. Megindító volt látnom, ahogyan az én emberem mindent elkövetett, hogy magára vonja királynője figyelmét. Arcokat vágott, ügyetlenül mozgatta egyik kezét a feje előtt. Annyi nap alatt nem jött rá, hogy a nő fényben úszó üvegkuckójából őt nem vehette észre a kinti szürke félhomályban, a tömegben. Betegesen körülsminkelt szeme mintha mindenkire nézne, de sen­kit sem látott. Mit gondolhatott az én emberem? Semmit. O csak hitt. Bent Stuart összefogta a szoknyáját, s mintha egy szomszédos helyiségben keresne valakit, egy hátsó kis tapétaajtón kiment. Odaléptem a tiszthez.- Fel fogják váltani - mondtam nagyon közömbös hangon. - Igen, felváltják, most átöltözik. Használja ki azt az időt, kerüljön a ház mögé. Mintha villám csapott volna be. Nem utasított rendre, nem szólt semmit. Egy pillanatra mintha földbe gyökerezett volna a lába. Elfehéredett, mélyet lélegzett, s ezzel már ki is fordult. S mikor ismét benéztem az üvegfülkébe, már egy más Stuart imádkozott a másiknak a ruhájá­ban, hasonlított is hozzá, mégis egészen, de egészen más nő volt. Én is kimentem, az épület mögé kerül­tem, és láttam, ahogy azok ketten éppen elmentek. A lányon csinos szürke kosz­tüm volt, fején kék kalap. Valószínűleg az imént szólította csak meg. Félarccal for­dultak egymás felé. A lány arcán az or­szágszerte szokásos megbotránkozás éppen most oldódott barátságos kifeje­zéssé. A férfi arca pipacsvörös volt. Soha, igazán soha nem hittem volna, hogy ez a jófiú így el tudjon pirulni. Visszatértem a városba. A Marble Ach- nál leszálltam az omnibuszról és betértem a parkba. Szép kisgyerekek jöttek édes­anyjukkal, a sétáló férfiak közül soknak beszédesen nyílt volt az arca, s volt rajtuk valami sokatmondó. Mindenütt nyugodal­mas derű, az este szépnek ígérkezett s én kezdtem itt is otthon érezni magam. B. FEJÉR GIZELLA fordítása Geraszim Uszpenszkij Vöröses fénnyel, frissen köszöntött a taj- gára a reggel. Enyhe fagyot hozott magával. A gyantás fenyő és a vízirozmaring csodála­tos, feledhetetlen illata kellemesen csiklan­dozta orromat. Már napkeltekor útnak indultam. A pom­pás, vad őserdő nyomasztó hatással volt rám. Hatalmas fák meredeztek az ég felé, bozon­tosán csüngött róluk a szürke zuzmó - mint a mesebeli óriások szakálla. A csomós ágak sűrű függönye mögül csak igen gyöngén törtek elő a napsugarak. A földön örökös nedvesség és félhomály uralkodott. A mohlepte fatönkökön óriási gombák, taplófélék nőttek. A fák között itt-ott sziklatömbök bújtak meg. Úgy látszott, mintha- Nem azt mondom. Csak hogy sótlan.- Nekem elég sós.- Afelől semmi kétsége nek főzted.- Utánasózhatsz. Most több lehetséges vetkezhet. A reakcióskála les, egyik végén az étel k sével, a másikon az után: Olgával leginkább a közép szadozunk. Ez többnyire hangulattól, az idöjárástó sunktól vagy egyszerűer hogy éppen veszekedni va vagy megbékélni. Csak örültem ennek a levesn rémesen hideg van, h: semmi más nem tudta tai a lelket, csak az a go odahaza forró házi marha egy darab hússal, sárgaré| pontosabban nem házi, metélttel, a leves (azon egyike), melyet remekül örömmel hallja, amikor épi dóm róla: remek), a leves, árad, amely felüdülést ígi munkanap után. Rendber minden - na a leves kellí ahogy nem az, mivel Olga a pontos adagolás és méi gát, és nem tart be semmi se előírást, amelyek megk ativitását és korlátozzál ségét.-Tudom.-No hát akkor... Csakhogy nem felejti könnyen, mivel nem cser köztünk minden: ha nem I: im a jövőben is elintéztetm gyintéssel.- A no-hát-akkor germi- Te magad is egy na: mus vagy. Reggel óta va: te meg jössz és szekálsz.- Nem szekállak, csak I leményemet. Remélem, i hogy alakoskodjam. Olga ki nem állhatja a I- Nem alakoskodásról tudtomra adhatnád eml is,nem?- Kérlek, mit adhatok tu adhatom tudtodra, miről I istenért? Hisz én egészer közlöm veled, magyarázón tem, mint egy idióta, he ugyanaz, utánasózni, utóié mindennek, érted, minden van a levesben, ha sós v más, ha csak úgy úszká lében, érted, én ­Kialudt a villany. x Egy objektív, függetler most idézhetné a szavak elakadtak, megfagytak az: dául a nőéit: „Nem vagyok újra meg újra elismételd, n júnak. Azért még nem ke Ne ordíts, kérlek, nem ve Elvégre itt se kéne lennem, miért várok rád már öt órája it:„Én nem akarom, hogy I de az embernek néha az mintha direkt csinálnád. I miért olyan nagy csoda e; tudod megjegyezni. Ha el: volna elő, nem mondom, miért kell mindig könyör ilyen természetes dolog mi egy kicsivel jobban figyeln csinálsz, egyszerűen el hetnéd." Érdekes lenne megálla mégis mit mondtak el lélek! bői. Annak a sötétségnek ezek a kőtömbök sőt szétrombolt, elpusztult radványai lennének. A nőit, melyet csak a h: csolása és a havasi i futkározó fakúszók hall meg. Messziről, a vízvála felől gímszarvasok bő: Hirtelen vihardöntöt ütköztem, és tétován gyek? Kerüljem meg vagy pedig vágjak n Rövid gondolkodás utá tülgázoltam az össze-' átmásztam a kidőlt fát: A vihardöntötte fák s megállás nélkül mente egy nem túl mély has térségre jutottam, aho hevert szétszórtan. Elhatároztam, hogy gyújtok! Letelepedtem szabadítottam meg vál tói, levettem a vállamoi lacsot meg a tarisznyá Kisvártatva olyan é valaki merőn néz rám. milyen élőlényt sem Iá

Next

/
Thumbnails
Contents