Vasárnapi Új Szó, 1989. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1989-04-21 / 16. szám

■ ■ ■ ■ ■ ■ | A sündisznócska Grigorij Gorin meséje nyomán A kilencéves Szlavik egy sündisznócskát hozott haza a sapkájában. A papája a heverőn feküdt - Szlavik odaszaladt hozzá, és lelkendezve igy kiáltott:- Papa, ide nézz! A papája félretette az újságot, és jól megnézte a sündisznócskát. Kedves kis állatka volt.- Szép sün! - mondta a papa. - Hol szerezted?- Egy fiú adta az udvaron, cseréltünk - válaszolta Szlavik. - Ő oda­adta a sünit, én meg cserébe érte a jegyet.- Milyen jegyet?- A sorsjegyet - mondta Szlavik, és óvatosan a szőnyegre helyezte a sündisznócskát.- Várj csak azzal a sünivel! - szólt szigorúan a papa. - Honnan volt neked sorsjegyed?- Az utcán vettem egy bácsitól... Harminc kopejkáért...- Nem értem, hogyhogy odaadtad annak a fiúnak a sorsjegyedet?... És ha nyertél volna vele?- Nyertem is - mondta Szlavik, egyfolytában a sündisznócskát fi­gyelve.- Hogyhogy nyertél? - kérdezte halkan a papa. - Mit nyertél?- Hűtőszekrényt! - felelte Szlavik, és elmosolyodott.- Midcsoda?!... Honnan veszed?- Hogyhogy honnan? Hát megnéztem az újságban. Már utána tudok nézni. En már felnőtt vagyok!- Felnőtt?! És elcseréled a hűtőszekrényt egy sündisznóra?!- Azt gondoltam - mondta Szlavik -, úgy gondoltam, hogy hűtőszekré­nyünk már van, sünink meg nincs...- Ki az a fiú? Honnan ismered?- A szomszéd házban lakik. Szenyának hívják.- Indulás, siessünk! - mondta a papa. - Ha visszaszerezzük a sorsje­gyet, száz sünt is veszek neked... Hát, a sorsjegy már nem volt Szenykánál. Repülőt hajtogatott belőle, elröpitette, az meg fennrekedt a második emelet párkányán. A papa levetette a felöltőjét és felmászott az esőcsatornán a kis sárga papirrepülöért.- Mikor vetted te ezt? - kérdezte a papa, amikor földet ért.- Még másodikos koromban - felelte a fia.- És mikor ellenőrizted?- Tegnap - válaszolta Szlavik.- Hát, szóval ez egy ősrégi sorsjegy - mondta fáradtan az apja.- Hát aztán? Azért a számok egyeznek - mondta Szlavik. A papa szótlanul arrébb sétált, és leült egy padra. Lehajtotta a fejét.- Papa - szólította meg halkan Szlavik -, ne izgulj! Szenyka azt mondta, igy is odaadja nekünk a sünit...- Köszönöm! Köszönöm, Szenya - szólt a papa szomorúan. Majd felállt és elindult hazafelé. Egyszer csak elfogta a szégyen és a szomorúság. Megértette, hogy az a boldog idő sose tér vissza, amelyikben könnyű szívvel lehet hűtőszekrényt sünre cserélni. HARASZTI MÁRIA fordítása KESZELI FERENC BOLYONGÓ Megy egy ember Lekenyéről, messzi, Kelenyére, meg egy másik, Keienyérői, messzi, Lekenyére. A félúton találkoznak. Kell-e kenyér? - kérdik. Kicserélik kenyerüket, s meg sem állnak Érdig. Érdre érnek, csodálkoznak: mit keresünk Érden?! ők sem értik, én sem értem, tőletek se kérdem. MESE Gyalupadon deszkaszál,- szárnya nő s a deszka száll. Nem lesz asztal belőle, de madár se- lelőve. Néhány évvel ezelőtt, hetvenesztendós korában Adnan Saygun, világhírű zeneszerző, néprajztudós így emlékezett vissza a török népzenekutatás kez­detére: „Köztársaságunk első éveiben népzenén­ket sem a Nyugat, sem jómagunk nem ismertük. Csupán azt tudtuk, hogy a parasztok dalokat éne­kelnek." 1925 és 1926 táján kezdték el a török népzene kutatását, gyűjtését: ebben a szép és eredményes munkában jelentős részt vállalat Bar­tók Béla is. 1936 őszén indult törökországi gyújtő- útra. Adnan Saygun akkortájt Isztambulban tanított, a konzervatóriumban; addig csak műveiből ismerte Bartókot - ó fogadta a magyar zeneszerzőt, és másnap már a konzervatóriumban együtt hallgatták a török népzene ott föllelhetó felvételeit. Gyújtőútjuk során bajosan sikerült éneklésre bírniuk az embereket. A török nők - sajnos - egyál­talán nem akartak kötélnek állni, de nemegyszer a férfiakkal is nehezen boldogultak; általában igen tartózkodóan viselkedtek az idegen előtt. Ezért Adnan Saygun előbb elmondta honfitársainak, hogy magyar vendégük milyen közel áll hozzájuk, ezután megkérte Bartókot, beszéljen törökül. Bar­tók rövid tanulás után tudott egyszerű török monda­tokat alkotni. Az egyik így hangzik: Pamuk tarlaszinda csők arpa, alma, deve, csa- dir, balta, csizme, kücsök kecsi var. Magyarul: Pamut (gyapot) tarlón sok árpa, alma, teve, sátor, balta, csizma, kicsi kecske van. A gyűjtőút végén Bartók beszámolt következte­téseiről török barátainak. Adnan Saygun így emlé­kezik erre: „Tanulmányutunk meggyőzte ót a török és a magyar népzene közeli rokonságáról." A két barát ezután elköszönt egymástól, és soha többé nem találkozhatott. Adnan Saygun készült Budapestre, de váratlan akadályok tornyosultak útja elé. Az Anatóliában gyűjtött népdalokról leve­leztek; elhatározták, hogy közösen dolgozzák fel, és együtt adják ki őket. Hosszú lenne elbeszélni, mi minden történt ezzel a páratlan értékű gyújtemény- nyel. A kötet végül 1976-ban megjelent Magyaror­szágon és Amerikában. Adnan Saygun tizenhét levelet kapott Bartók Bélától; ezek nagy része - sajnos elveszett. Bartók nem sokkal Ausztria német megszállása után, 1938-ban írta török barátjának utolsó levelét: ..... Miu tán látom, hogy Ausztria a nácik kezébe került, hazámban nem élhetek tovább. Kénytelen vagyok szülőföldemet elhagyni, és egy másik helyen lete­lepedni, ezért mint legmegfelelőbb helyre, Törökor­szágra gondolok, mert oly közeliek vagyunk egy­máshoz." A török népdal kutatásával szeretett volna foglalkozni. Remélte, hogy majd barátjával együtt tud dolgozni. A terv nem valósulttneg. TUSNÁDY LÁSZLÓ SZÁMOLJ! Nem nehéz a feladat. írd egymás mellé a képen látható arab és római számokat, aztán add össze őket! Mennyi lesz az eredmény? • Ha meghúzzuk a kötél két végét, vajon keletkezik-e rajta csomó vagy sem? Madárcsalád a szoba sarkában Sok-sok éve vannak otthon sárgarigóim. Ezek a hosszú far­kú, fekete, fehér és rozsdavörös színekkel ékes, gyönyörűen éneklő madarak hazája Délke- let-Ázsia, de az enyémek már Európában bújtak ki a tojásból, egy német tenyésztő barátomtól kaptam őket. Sokáig csak híme­ket tartottam, gyönyörködtem változatos, sok utánzást tartal­mazó énekükben, de az elmúlt tavasszal sikerült egy tojót sze­reznem. A szoba egyik sarkában nagy röpdét építettem. A voliert (röp- dét) az erdőből hozott száraz ágakkal rendeztem be, alulra egy műanyag lepedőre friss er­dei avar került. A fedő sarokba költőládikát erősítettem tág bejá­rónyílással, mert a sárgarigók indiai hazájukban is tág szájú üregekben fészkelnek. Ezek után minden készen állt a ma­dárpár fogadására. Először a tojót engedtem a volierbe, de két nappal később, amikor már minden zegét-zugát megismerte, a hím is követte. Nyomban hevesen udvarolni kezdett, és olyan énekstrófákat szedett elő a „raktárból", ame­lyeket korábban soha nem hal­lottam. Párja nem is kérette ma­gát soká, alaposan megvizsgálta az odút, aztán a földre szállt, és hordani kezdte a fészekanyagot. Néhány nap alatt kész volt a fészek, és nemsokára már öt kis foltos tojás lapult benne. Ettől kezdve a tojó szorgalmasan kot- lott, melengette a tojásokat, a hím pedig énekelve őrködött felette. Még a galambokra is fél­tékeny volt, ha az ablak előtt repültek. Aztán, pontosan 12 nap múlva, a tojó reggel tojás­héjjal a csőrében szállt az etető­tál mellé. A fiókák megérkeztek. Az első napokban még velük maradt, melengette őket, de az­tán már párjával együtt regeitől estig szorgalmasan hordták szá­mukra a jobbnál jobb falatokat. Ahogy múltak a napok, egyre erősebben lehetett hallani a ki­csinyek kérő hangjait. Hihetetle­ELSŐ OLVASMÁNYÉLMÉNYEM Csehszlovákiai magyar írók vallomásai Varga Erzsébet Egy lépés az orosz irodalom felé A távolban egy fehér vitorla, kék tenger ködén átragyog: miért indult messzi országokba, s otthonában mit hagyott? A szél süvít, hullám dobálja, az árboc recsegve meghajol, nem vár sehol szerencse rája, s nem is volt boldog még sehol. Nem véletlen, hogy ezt a két versszakot nem tettem idézőjelbe, nem vagyok ugyanis egé­szen biztos abban, hogy minden sort, minden szót pontosan idéztem: így és ennyi maradt meg bennem első igazi olvasmány- élményemből, Valentyin Katajev A távolban egy fehér vitorla című ifjúsági regényéből, amely egy életre meghatározta irodalmi érdeklődése­met, a szovjet - s elsősorban a végtelenül gazdag orosz - irodalom iránti szeretetemet. Olvasni, persze, korábban is ovlastam, hi­szen a nyomtatott betűket már hároméves koromban ismertem (írni is tudtam: ügyetlenül, csupa nyomtatott nagybetűvel), a mesék azon­ban nem hagytak különösebb nyomot bennem, azokat csak jóval később, tulajdonképpen már felnőtt koromban kezdtem méltóképpen érté­kelni. Kisgyermekként úgy gondoltam, a mesé­ket kimondottan az én bosszantásomra talál1 ták ki rafinált felnőttek, akik úgy vélik, hogy elhiszek mindent, s megpróbálnak becsapni, megpróbálják elhitetni velem a valószerűtlent. Szóval kis hülyének néznek. Az akkor olvasott mesék hatására kezdtem magam is „csalni", vagyis kitalált történeteimmel két öcsémet „bo­londdá tenni". A mesék hatalmát rajtuk tapasz­taltam: ámulva hallgatták, mi mindenen ment keresztül két-szelíd macskánk (Fekete és Fe­hér), milyen hőstetteket hajtottak végre, hogyan jártak túl hétfejű sárkányok, gonosz óriások, vasorrú babák eszén. Suttyomban persze kine­vettem őket, öcséimet, kik hittek a meséknek, így utólag irigykedem rájuk hiszen ők lehettek- s voltak - gyerekek. Mert el tudták hinni a valószerűtlent. De mit is akartam mondani? Első igazi - máig ható - olvasmányélmé­nyem Valentyin Katajev könyve volt. Nyolc verssorra emlékszem - úgy-ahogy - belőle. Ezeket a sorokat - Mihail Lermontov sorait- próbáltam az imént felidézni. Nem biztos,' hogy pontosan sikerült... • A tojó, csőrében sáskával (A szerző felvételei) nül jó étvágyuk volt. A lisztkukac és a friss hangyatojás mellett rengeteg sáskát is ettek. A jó táplálás következtében a fiókák gyorsan nőttek, tollasodtak, és rövidesen már egymás mellett kukucskáltak ki az odúból. Aztán egyikük gondolt egy merészet, és kiugrott. Eleinte kicsit ügyetle­nül verdesett a szárnyaival, de baj nélkül földet ért. Rövidesen négy testvére is követte. Néhány nap múlva már jól röpültek, szin­te mozogni látszott az egész vo- lier. SCHMIDT EGON MEGFEJTÉS Az ápr lis 7-i számunkban közölt feladatok megfejtése 1-C, 2-A, 3-B, 4-D 3-1x7+6:2-9+4=5. Nyertesek Sörös Katalin, Nagymegyeri (Calovo); Gondos Lívia,, Alsó­szeli (Dőlné Saliby); Himpán An­gelika, Bátorkeszi (Vojnice); Nagy Viola, Ágcsernyő (Cierna nad Tisou); Fejes Mária, Rima- szécs (Rimavská Sec). ■ ■ ■ I. I k I fi ÚJ szil 18 1989. IV. 2 Bartók Béla törökországi emlékezete

Next

/
Thumbnails
Contents