Új Szó, 1989. november (42. évfolyam, 257-282. szám)

1989-11-04 / 260. szám, szombat

Egv) hét a nagyvilágban október 28-tól november 3-ig Szombat: Az amerikai földrész csúcstalálkozója keretében George Bush és Dániel Ortega rövid megbeszélést tartott Vasárnap: A Spanyolországban kormányzó szocialisták egyman- dátumos fölénnyel nyerték a parlamenti választásokat Hétfő: A Szovjetunió Legfelsőbb Tanácsa elfogadta a jövő évi tervet és költségvetést Kedd: Moszkvában és Washingtonban egyidejűleg bejelen­tették: decemberben szovjet-amerikai csúcstalálkozót tartanak • Turgut Ozal eddigi miniszterelnököt válasz­tották meg Törökország új államfőjévé Szerda: Mihail Gorbacsov fogadta Egon Krenzet • Nicaraguá­ban a kormány felmondta az egyoldalú tüzszünetet Csütörtök: Jaromír Johanes külügyminiszter Pekingben Csiang Cö-min kínai pártfőtitkárral és Li Penggel, az államta­nács elnökével tárgyalt Péntek: Németh Miklós magyar kormányfő Beigrádba látoga­tott • Bonnban befejeződött a kétnapos nyugatné­met-francia csúcstalálkozó A hajók mégis találkoznak Az idei év sem múlik el - szeren­csére - szovjet-amerikai csúcstalál­kozó nélkül, pedig már majdnem elkönyveltük, hogy Gorbacsov és Bush eszmecseréjére a jövő év de­rekáig kell várni, amikorra elkészül a stratégiai fegyvereket korlátozó szerződés. Éppen ezért váratlanul jött kedden este a hír, hogy decem­ber elején a Földközi-tenger térsé­gében ,,hajócsúcsot“ tartanak. A szokatlan színhelyt az magyaráz­za, hogy Gorbacsov előzőleg Rómá­ban tárgyal, s onnan repül valószí­nűleg helikopterrel a találkozónak otthont adó egyik szovjet cirkáló fe­délzetére, majd ellátogat a 6. flotta zászlóshajóján, tartózkodó George Bush főhadiszállására. Szokatlan a helyszín, hiszen bé­keidőben a két nagyhatalom vezetői rendre szárazföldön találkoztak, de nemcsak a találkozó körülményei lesznek újszerűek, hanem a nem­zetközi helyzet is ilyen. Keleten és Nyugaton - pár éve még előre nem látott - erőteljes változások történ­nek, amelyek megérdemlik, sőt, egyenesen szükségessé teszik, hogy legfelsőbb szinten vitassák meg várható következményeiket és a kormányok esetleges közös teen­dőit. Tavaly azt hittük, még ennyit sem kell várni a csúcsra, hiszen a szovjet vezetés határozottan szorgalmazta, hogy az amerikai elnökváltás miatt ne legyen túl hosszú szünet, s Gor­bacsov ezért ment el még decem­berben, Bush elnöki beiktatása előtt az Egyesült Államokba. A Fehér Háznak azonban a dolog nem volt nagyon sietős és csaknem fél éven át arra hivatkozott, hogy ki kell munkálnia átfogó külpolitikai koncepcióját, amely a NATO csúcs- értekezletére készült el. Most utólag derült ki, hogy George Busht való­színűleg ezen az atlanti tanácskozá­son győzték meg szövetségesei ar­ról, hogy a Szovjetunióban zajló vál­tozások gyökeresek és visszafordít- hatatlanok. Az elnök ebben addig erősen kételkedett. Most tárta fel, hogy ezután jómaga még júliusban diplomáciai csatornákon indítvá­nyozta a Kremlnek az idei találkozót, s rövid időn belül meg is érkezett a helyeslő moszkvai válasz. A talál­kozó bejelentésével azonban mos­tanáig várni kellett, mert a háttérben még időpontra, helyszínre és napi­rendre vonatkozó bonyolult kérdé­sek egyeztetésére volt szükség. A lényeg az, hogy a találkozó létrejön, ám a világsajtó máris azt latolgatja, hogy mi is várható a csúcstól, hiszen kötött napirendje nincs, szabad eszmecserékre szá­mítanak. Éppen ezért feltételezhető, hogy a programba gyakorlatilag bár­mely téma „belefér". Egy dolog biz­tos: leszerelési döntések nem lesz­nek, ezeket meghagyják a nyáron amerikai földön lezajló csúcsra. Most a kétoldalú együttműködésre, az egymás országában kialakult helyzetre - beleértve a gazdaságot is -, regionális kérdésekre és legfő­képpen a kelet-európai változásokra összpontosítanak. Bush úgy indo­kolta a találkozó szükségességét, hogy szerinte legfelsőbb szinten mi­hamarabb meg kell vitatni az „egyre gyorsuló ütemben zajló történelmi változásokat'1. Nagyon szemlélete­sen ezt úgy fogalmazta meg, nem akarja, hogy e kulcsfontosságú idő­szakban a két nagyhatalom úgy menjen el egymás mellett, minden jelzés nélkül, mint két hajó éjszaka az óceánon. Nos, a hajók és utasaik most találkoznak, ami kölcsönösen jó do­log, s ezzel összefüggésben helyte­len az oly módon feltett kérdés, hogy vajon kettejük közül kinek volt na­gyobb szüksége a mostani csúcsra. A decemberi találkozó mindkét fél­nek és az egész világnak várhatóan egyaránt hasznos lesz, hiszen az alapos, első kézből történő tájéko­zódás lehetővé teszi azt, hogy a Fe­hér Ház jobban megismerje és meg­értse a kelet-európai változások lé­nyegét. (pve) Elrontott garden party Dániel Ortega nicaraguai elnök a múlt hét végén a Costa Rica-i San Jóséban megrendezett pánamerikai csúcstalálkozón bejelentette: a Hon- durasból átszivárgó kontrák egyre gyakoribb gyilkolásai, terrorista és megfélemlítési akciói miatt Mana­guában elhatározták, hogy felmond­ják a tizenkilenc hónapja érvényben levő tűzszünetet. Polgári személyek százai esnek áldozatul ezeknek az akcióknak, melyekkel az ellenforra­dalmárok arra akarják rákényszerí­teni a lakosságot, hogy a jövő febru­ári választásokon ne a sandinisták­ra, hanem az ellenzékre szavazza­nak. A Sandinista Nemzeti Felsza­badítási Front (FSLN) tagjainak, a reguláris választások biztosítása érdekében, ismét ki kell ásniuk a lö­vészárkokat, még akkor is, ha George Bush amerikai elnök és Vio­letta Chamorro, a nicaraguai ellen­zék elnökjelöltje ezt a lépést esetleg ürügyként használja fel a managuai kormány elleni újabb támadásokhoz - érvelt Ortega. És itt kell megemlíteni, hogy csü­törtökön, nem egészen huszonnégy órával a fegyvernyugvás hivatalos felmondása után a kontrák (vajon milyen sugallatra?) taktikát változ­tattak: most ők hirdettek tűzszüne­tet, azzal, hogy „támadás esetén védekezni fognak". A managuai döntésre ez volt az első reagálás, egy jól átgondolt propagandamanő­ver, amely Washington számára utat nyit a várt vádaskodásokhoz. Ortega elnök nyilvánvalóan hiába hangsú­lyozta többször is Costa Ricában azt, hogy amennyiben az USA nem támogatja tovább az ellenforradal­márokat, ismét felújítják a tűzszüne­tet. A Fehér Ház kezében van tehát az a kulcs amely megnyithatná a ni­caraguai békéhez vezető kaput. San Jóséban George Bush ugyan kezet rázott Dániel Ortegával, köl­csönös szimpátiáról azonban szó sem lehet. Az USA elnöke sajtóérte­kezletén élesen támadta Ortegát, bírálta politikáját, többször is sértő megjegyzéseket tett, sőt egy ameri­kai újságíró megjegyzésére is emlé­keztetett, amely szerint a managuai vendég „rontja a garden partyt“ (kerti ünnepélyt). Egyvalamiben talán igaza volt, A Costa Rica-i százéves demokrá­ciáról megemlékező térségbeli ál­lam- és kormányfők találkozóját va­lóban inkább egy ünnepélyes hétvé­gi ,,partynak“ lehetne nevezni, sem­mint csúcsértekezletnek. A sajtó is főleg az Ortega-Bush, Bush-Cha- morro, Bush-Endara (az utóbbi a panamai ellenzék képviselője) kü- löntalálkozóknak szentelt figyelmet, s ezek valahogy a háttérbe, illetve a tárgyalóterem ajtaja mögé szorí­tották a részt vevő országok közös problémáit. A csupán három óráig tartó megbeszéléseken inkább csak összegezték a megoldásra váró leg­égetőbb kérdéseket. A probléma­körökre utalt a tárgyalási program elnevezése, a 6D, vagyis: democra- cia, desarollo, desarme, deuda, dro- ges, deforestacion (demokrácia, gazdasági fejlesztés, leszerelés, külföldi eladósodás, kábítószer, er­dőpusztítás). Konkrét megállapodások nem születtek, záródokumentumot sem adtak ki, egy szempontot figyelembe véve mégis hasznos volt a fórum: hosszú szünet után lehetőséget adott a problémák egész sorozatáról szóló párbeszéd felújítására. Sajná­latos viszont, hogy Oscar Arias, a Nobel-békedíjas Costa Rica-i el­nök egy sorba próbálta állítani Chi­lét, Haitit, Panamát és Kubát. Az említett országok államfőinek ugyanis nem küldött meghívót. Ta­lán Bush elnöknek tette a szépet azért, hogy az Egyesült Államok egy- milliárd dollárral csökkentette orszá­ga négymilliárdos adósságát. Min­denesetre furcsa volt Arias lépése, annál is inkább, mert közvetlenül a csúcs előtt az úgynevezett nyolcak csoportja szorgalmazta Kuba felté­telek nélküli bevonását a latin-ame- rikai problémák megoldásába, vagy­is azt, hogy Kanada, Belize és Gua- yana mellett a karib-szigeti szocia­lista országot is vegyék fel az Ameri­kai Államok Szervezetébe. (U. G.) Törökországban a héten megtartot­ták az elnökválasz­tás harmadik fordu­lóját. Az ellenzéki képviselők ezúttal is bojkottálták a sza­vazást. A küzdelem­ből az eddigi kor­mányfő, a 62-éves Turgut özal került ki győztesen, akire a 450-tagú parla­ment 263 tagja sza­vazott. Telefoto: ÖSTK/Reuter ( KIS . V NYELVŐR. Fi lozofál vagy filozofál Olyan kérdésről lesz szó, amellyel még a nagyobb nyelvi művelt­ségű emberek közül sincs mindenki tisztában. Kezdjük vizsgálatunkat egy példával! „Az akkori ifjak közt sok volt a filozofikus hajlamú." Mi ebben a mondatban a hiba? - kapják fel most bizonyára többen is a fejüket. Mivel jeleztük, hogy témánk az idegen szavak alaki használatával függ majd össze, csakis a filozofi­kus melléknév jöhet számításba mint hibás alak. De vajon miért? Azért, mert a helyes alak nem a filozófikus, hanem a filozofikus. Vagyis a filozófia ó hangja megrövidül a melléknévi alakban. Megje­gyezzük, hogy a Bakos Ferenc szerkesztette Idegen szavak kéziszó­tárában (1985) szintén az ó hangzós alak szerepel - lehet, hogy sajtóhiba de a helyesírási szabályzatban a rövid magánhangzós alakot találjuk. Hasonló hibát követnek el sokan a filozófia főnévből képzett igében: filozófál - mondják és írjáK. Helyesen ebben is rövid az o hang: filozofál. Ugyanígy képezzük a nyelv- és irodalomtudományt jelentő filológia szó melléknévi származékát: filologikus. Sokszor írják le az irodalomkritikusok ezt a melléknevet is rosszul: allegorikus. Cikkükben általában az allegórikus formát találjuk, nyil­ván annak az elvnek alapján, hogy az allegória alakban ó szerepel. Helyesen az igei alakban is rövid az o: allegorizál. Olykor csak igei alakot találunk a főnévin kívül: például a hosszú ó-s katalógus mellett nemigen használatos a katalogikus melléknév, de a katalogizál ige él, s ezt is rövid o hanggal, nem pedig katalógizál alakban kell használ­nunk. A paródia szót ó-val ejtjük és írjuk, de a parodikus, parodisztikus mellékneveket és a parodizál igét o-val; noha sokszor fordulnak így elő ezek az alakok: paródikus, paródisztikus, parodizál. A történelem, történettudomány régi neve: história. A belőle magyar képzővel alkotott melléknév: históriai. Van ugyan historikus szavunk (rövid o hanggal), de ez nem melléknév, hanem szintén főnév: a történészt, történetírót jelöljük olykor vele. Ma már kiszorulóban van a francia Pasteur (pásztor) nevéből képzett paszförizál- ez szintén nem pasztörizál-; helyette a magyar -z képzős alakot használjuk hosszú hangzóval: pasztőröz. A prémium főnévből képzett igei alakban szintén meg kell rövidítenünk az é-t: premizál. Néha a kellemetlen fogalmakat választékosabb szóval nevezzük meg; e jelenséget eufémiának hívjuk. Az eufémia főnévből képzett melléknév és újabb főnév rövid e hangú: eufemisztikus, eufemizmus. Ezekkel is sokszor találkozunk hosszú hangzós for­mában. Látszatra nagyon kézenfekvő volna megalkotni egy szabályt, amely fogódzóul szolgálna nekünk a használatban, s amely szerint az idegen eredetű szavak - főnevek - tőbeli hosszú hangzói megrövidül­nek a belőlük idegen eredetű képzővel alkotott melléknévi és az igei alakokban. Csak az a baj, hogy ezt nem tehetjük meg. Nem, mert találunk ellenpéldákat is. Például az esztétika főnév melléknévi alakja nem az esztétikus, hanem az esztétikus. Ha valami szép, művészi, ízléses, akkor így minősítjük: esztétikus. De az esztétika művelőjé­nek, kutatójának neve is ez: esztétikus, vagyis főnévként is használa­tos ez az alak. A közismert hisztéria szó idegbetegségnévként ismeretes, de jelentheti az érzelmi kitörést is. Az ebből alkotott melléknév szintén hosszú mássalhangzós: hisztérikus, nem hisztérikus. De azt se gondoljuk, hogy esetleg az ó hangzó az, amely minden esetben o-vá rövidül. Példa rá az utópia főnév, amelynek melléknévi alakjában is a hosszú hang marad meg: utópisztikus, nem utópiszti­kus; sőt a melléknevet és főnevet egyaránt létrehozó -ista képzős alakja is hosszú hangzós: utópista, nem utópista. Hosszú hangzós a didaktórium1őné\/, s ugyanígy hosszú hangzós marad a diktatórikus melléknév. Nincs tehát általánosan érvényes szabály ezeknek az idegen szavaknak, illetve ezek egyes alakjainak használatára; Úgy látszik, a helyesírást szabályozók is a nyelvszokáshoz igazodnak ebben a kérdésben. Nem csoda hát, hogy olykor még a toliforgatók sem tudják, melyik alak a helyes. Talán csak egyetlen szabályszerű­séget tudunk megragadni használatában. Azt, hogy amelyikben a .tudomány1 jelentésű -lógia utótag található, mint például ezekben: filológia, (a szófejtés tudományát jelentő) etimológia stb., az abból képzett melléknév és ige rövid o hanggal jelenik meg a használatban: filologikus, filologizál; etimologikus, etimologizál stb. De e tudomá­nyokkal foglalkozó személyt jelölő -us végű főnevek szintén hosszú hangzósak: filológus,, etimológus stb. A többi szó esetében ajánlatos fellapozni az idegen szavak legújabb szótárát vagy a Helyesírási kéziszótárt: ezekből eligazítást kaphatunk használatuk módjára. JAKAB ISTVÁN Nyúlfarknyi Stílusélénkítés végett nemegyszer élünk olyan kifejezésekkel, melyek az adott dolgot, jelenséget, tulajdonságot szemléletesen, érzékletesen ábrázolják. Gondoljunk csak arra, mennyivel jobban el tudjuk képzelni egy ember külsejét, ha a „szőke hajú és kék szemű" jellemzés helyett ezt halljuk: lenszőke hajú és nefelejcskék szemű. A hasonlítást kifejező összetett szavakkal azonban vigyáznunk kell, mert rosszul is használhatjuk őket. Erre példa a következő, egyik hetilapunkból származó mondat: „A másik falu csak nyúlfarknyira van ide.“ A nyúl farka köztudottan igen rövid. A nyúlfarknyi tehát azt jelenti: igen, rövid, kurta. Ezek után „fordítsuk le" a példamondatot: Az eredmény: A másik falu rövidre van ide. A mondat megfogalma­zója nyilván nem ezt akarta mondani, hanem azt, hogy a két falu nagyon közel van egymáshoz. A rövid és közel jelentése bizonyos szempontból hasonló, a szemléletbeli különbség miatt a két szó mégsem cserélhető fel egymással. A nyúlfarknyi melléknevet sem alkalmazhatjuk minden kontextusban. Egy versről, meséről, valami­lyen rövid tárgyról mondhatjuk, hogy nyúlfarknyi. A szó használatos átvitt jelentésben is, ilyenkor értelme ez: nagyon kevés, csekély. Ezért valamilyen dolgot elvégezhetünk nyúlfarknyi idő alatt, s valakit jellemezhetünk így is: nyúlfarknyi esze sincs. Visszatérve példamondatunkhoz megállapíthatjuk, hogy ez eset­ben nem jó a nyúlfarknyi szó. Mit mondjunk azonban helyette? Már említettük a közel szót, ám itt vannak ennek szinonimái, például a kis távolságra vagy a nem messze. Ezek mellett használhatjuk a macskaugrásnyira, kőhajításnyira szavakat is, melyek képsze- rűek. SZABÓMIHÁLY GIZELLA ÚJ SZÚ 4 1989. XI. 4.

Next

/
Thumbnails
Contents