Új Szó, 1989. április (42. évfolyam, 77-101. szám)

1989-04-17 / 90. szám, hétfő

ÍJ szú 5 39. IV. 17. A magyar Proust-irodalom nem kényeztet el bennünket. De Halász Gábor A stilizálás alko­nya című esszéjét, valamint Gyer- gyai Albert Proust múzsái című ter­jedelmes tanulmányát mindenképp meg kell említenünk. Ki is volt hát Proust? Nos, Marcel Proustot nyelven alkotó Beckett, századunk egyik legnagyobb írója, költője és drámaírója. Beckettnek ez a fiatal­kori Proust-tanulmánya 1931 -ben jelent meg, s az elmúlt évben az Európa Kiadó népszerű Mérleg so­rozatában (a jeles műfordító, Oszto- vits Levente érdemeként) magyar nyelven is eljutott az olvasóhoz. Beckett a tanulmány előszavában a következőket írja: ,,Ebben a könyvben nem történik utalás Mar­cel Proust legendás életére és halá­lára, sem a Levelek öreg, szószátyár nagyasszonyára, sem a költőre, sem az Esszék szerzőjére, sem Carlyle gyönyörű szódavizes üvegé­nek Selters-vizes megfelelőjére." Nos, ez valóban mind így igaz, mert a Proust-tanulmányból semmit nem tudtunk meg a nagy író életútjától, szerelmeiről, betegségeiről (a para­fával bélelt szobáról), gyötrelmeiről. Filozófiai ismeretterjesztés fiataloknak Egyik író a másikról Samuel Beckett: Proust (1871-1922) a modern regényírás szülőatyjaként szokták emlegetni. A világhírű író monográfusai hangoztatják, s Proust maga is Az eltűnt idő-ben, hogy jóval előbb is­merte meg az irodalmat, minta való­ságot, előbb barátkozott meg a mű­vészettel, mint az élettel, s az élet­hez és a valósághoz, ahhoz, amit jobb híján és egyetértően annak hí­vunk, aránylag későn, nehezen, fáj­dalmasan és mindenképpen kerülő úton jutott el Talán magához az íráshoz is - tehetnénk hozzá -, de kivételes tehetsége és az irodal­mi lapokban megjelent publikációi már sejtették, hogy igazi írónak, re­gényírónak készül a fiatal Proust. Élete fő művén, Az eltűnt idő nyo­mában című hatalmas regényfolya­mán, tizenhét évig dolgozott. A Swann, a Bimbózó lányok, a Swann szerelme, a Guermantes, a Szodoma és Gomorrha, A fogoly­nő s a Szökevény már 1930-ban arra késztette a mindössze huszon­négy éves Sámuel Beckettet (1906), hogy esszét írjon az említett Proust- művek szépségéről. Az 1969-ben irodalmi Nobel-díjjal jutalmazott ír, de Párizsban élő, angol és francia Mi mindenre képes a könyv? Egy murmanszki kisgyermek hirtelen rosszul lett. Betegségének tüneteit az orvosok nem ismerték. És akkor... a könyvekhez nyúltak. Miközben a men­tőautó a kapu előtt várakozott, a területi tudományos könyvtár orvosi részlegének munkatársai kikeresték egy hasonló eset leírását - tanulmányozták és a kisfiút sikerült megmenteni. xxx Az intarziával díszített falakból meleg árad. A sarkvidéki éjszaka ellenére, téli­kert van a helyiségben.- Naponta másfél ezer látogatónk szo­kott lenni - közli büszkén Vera Nyikoia- jevna Popova, a murmanszki könyvtár igazgatónője. - összesen pedig 42 ezren iratkoztak be, gyakorlatilag tehát a város minden tizedik lakója olvasónk. A másik teremből zongora halk hangjai hallatszanak. Léna Sztarsinova és Szveta Anyiszimova, a zeneiskola elsőéves nö­vendékei Mozart Figaro házassága című operájából Susanne áriájának zongoraki­vonatát gyakorolják.- Házi feladatainkat mindig itt végez­zük el - mondja a két leendő „zongora- művésznő". - Itt megfelelő hagszerek, kották állnak a rendelkezésünkre. Meg általában is érdekes itt lenni. És milyen nagyszerű műsoros esteket rendeznek, írók és művészek részvételével, meg képkiállításokat is.-A könyvek olvasóikat keresik. Ez a mi fő elvünk - közli V. Ny. Popova. - Mozgó könyvkölcsönző állomásokat, gyári könyvkiállításokat szervezünk, a he­lyi televízió könyvismertető műsorokat su­gároz. És mindennek az a célja, hogy az 1 300 000 kötet ne csupán a könyvállvá­nyokon sorakozó „leltári egység" legyen, hanem az olvasók eredményesen forgas­sák azokat. Az eredmény, mint mondani szokás, nem is maradt el - 1987-ben az OSZSZSZK könyvtárainak versenyében intézményünk a második lett. Miközben végigjártuk a termeket, könyvraktárakat, izgalommal vettem ke­zembe néhány régi kötetet. Szemügyre vehettem a könyvtár féltve őrzött kincsét is: az északi vidékről szóló művek legtel­jesebb katalógusát a Szovjetunióban. ' ' (Szovjetszkaja Kultura) és műhelytitkairól, és semmit „a vég­ső beteljesülés felé“ vezető útjáról. Beckett munkája mélyre nyúló szövegelemzése a Proust-múvek- nek, szabadkezü szondázás a szö­vegekben, sok-sok aláírható és megkérdőjelezhető megállapítással, meglepő felfedezésekkel, ugyanak­kor megfűszerezve - a sajátos - Beckett-i létfilozófiai ars poeticá­val. Mit is ír Beckett, Proustról? Mindössze egy nyúlfarknyi idézet: ,,Proust szemében, akárcsak a fes­tőkében, a stílus sokkal inkább lá­tásmód, mint technika kérdése. “ De szó esik „a prousti ernyedtség"-ről, is, ugyanúgy, mint arról, hogy Proustban nincs akaratössze­omlás". A Proust-tanulmány legfőbb eré­nye abban rejlik, hogy írója csak a műre és a „szövegre“ összponto­sít, továbbá kiemelkedő az a ponto­san megfogalmazott felismerés, amely szerint ,,Proust szemében a nyelv bármilyen etikai vagy eszté­tikai rendszernél fontosabb. Valóban meg sem kísérli, hogy elválassza a formát a tartalomtól." Metaforiku­sán fejezi ki, metaforákban látja és láttatja Proust a világot. Eleddig so­kan és sokat írtak Proust „bonyolult, de gyönyörűen csengő mondatai "- ról. az az igazság, hogy ez Cb a Proust-tanulmány sem könnyű olvasmány. De nagyon fon­tos mű, mert kulcs lehet Proust mű­veinek jobb megismeréséhez. Mind­ez ugyanúgy Sámuel Beckettre is érvényes, hiszen ez a könyv való­ban „két nagy szellem találkozá­sa". VÖRÖS PÉTER A nagy gondolatok akkor is von­zóak, ha nincs reális lehetőség a megvalósulásukra. Nem tűnnek el nyomtalanul az emberiség emléke­zetéből, különböző formákban, új eszmék alkotására ösztönözve ott munkálnak a társadalmi tudatban, hogy a megfelelő időben, a tudat törékeny szféráját elhagyva, tetté válhassanak. A nagy gondolkodók közül azon­ban kevesen érik meg, hogy szelle­mük gyümölcsét igazolja az idő, és hasznosítsa a társadalmi gyakorlat. Az emberiség mégsem feledkezik meg róluk, őrzi és becsben tartja intellektusuk eredményeit. Az új nemzedékek számára nélkülözhe­tetlen e kulturális örökség megisme­rése, ez az az alap, amelyből kiin-: dúlva új távlatokat nyithat alkotó gondolkodásuk. Dalimír Hajko nemrég megjelent Tvorcovia veíkych myélienok (Nagy gondolkodók) címú könyve ritka és kiváló példája annak, hogyan lehet mindenfajta torzítás és leegyszerű­sítés nélkül megismertetni és meg­értetni az elmúlt századokat bevilá­gító gondolatokat a tizenévesek nemzedékével. A szerző célja az volt, hogy ismertesse a nagy gondo­latok létrejöttének körülményeit, azt a kulturális-történeti közeget, amely­ben napvilágot láttak. A filozófia tör­ténetét áttekintve mutatja be a gon­dolkodás „hőseit“, s azokat a bo­nyolult folyamatokat, ahogy koruk szellemi életére hatottak, miközben finom érzékkel rámutat a nagy gon­dolatok csíráit hordozó invenciókra* is. A könyv koncepciójának két külö­nösen értékes eleme van. Az egyik annak érzékeltetése, milyen belső szellemi küzdelmet vívtak a gondol­kodók, hogy adekvát gondolati esz­közökkel ragadják meg az emberi lét alapproblémáit, kifejezzék a gondol­kodás és a cselekvés, a természet és a társadalom, az alkotó tevé­kenység és a valóság viszonyát. A másik mozzanat az „invenció“ kategóriája, amelyet Hajko a nagy gondolatok termékenységének ren­dezőelveként kezel. Segítségével sikerült szétfeszítenie a filozófiai irányzatok fejlődéséről alkotott ha­gyományos sémákat, és túllépnie az ezzel kapcsolatos leegyszerűsítő képzeteken. Színesen, élvezetesen ismerteti olyan szellemóriások néze­teit, álláspontját, szentenciáit és megfigyeléseit, mint Thalész, Szók­Vallomások egy tájról Sláva Vaneá Sumava-albuma Mielőtt belekezdenék Sláva Vanes Klostermannova Sumava (Klostermann. Sumavája) című színes fotóalbumának rövid méltatásába, álljunk meg néhányj gondolat erejéig a körünkben tán kevésbé ismert, ám a cseh olvasói berkekben népszerű író, Karéi Klostermann szemé­lyénél és munkásságánál. A forradalmak évében - 1848-ban - Ausztriában szüle­tett. Mivel orvos-édesapja sűrűn váltja szolgálati helyeit, Klostermann gyermek­kora már a sumavai településekhez, 2\- chovicéhez, Susicéhez, Nezamyslivéhez, Kasperské Horyhoz, illetve rokonsága ré­vén néhány további itteni településhez kötődik. Diákévei előbb Písekben, majd a nagyhírű klatovyi gimnáziumban tel­nek. Bécsben folytatott orvosi tanulmá­nyait idő előtt odahagyva, előbb nevelő, később újságszerkesztő lesz, majd mint­egy harmincöt éven át, 1908-ig a plzeni német reálgimnáziumnak a tanára, s itt is hal meg, 1923-ban. Első jelentősebb, •s mind a mai napig népszerű munkáját (Őrty ze éumavy - Sumavai vázlatok) még németül írja, későbbi művei azonban már csehül íródnak. (V ráji $umavském- A éumavai paradicsomban, Sklári- Üvegművesek. Svéták z Podlesí- A podlesíi vándor stb.). Munkáiban mindvégig hú marad a sumavai tájhoz, e nehezen megközelíthető, gyakorta zord tájnak a sajátos figuráihoz, erdőkerülők­höz, vadászokhoz, vadorzókhoz, favá­gókhoz, üvegművesekhez, világjárókhoz. A szóban forgó album címében meg­határozott szándék, vagyis, hogy a szer­ző, Sláva Vanes a Klostermann által egy­kor megörökített táj mai arculatát láttassa, egyúttal területileg is behatároló, a Suma- va középső és nyugati része képezi tár­gyát a fotográfus vallomásának. Valahol Vimperktől kezdődően Nyrskóig, a ma még nagyjából meglévő, pótolhatatlan szépségével és természeti gazdagságá­val. A kötet azt igazolja, hogy a táj mai krónikása, Vaneá is érzi, s felvételein tolmácsolja is e vidék sajátos légkörét, jellegzetes, máshoz nemigen hasonlítha­tó mivoltát: sokszor zord, ám sohasem barátságtalan hangulatát. Aki már járt valaha is e tájon, emberi léptékű hegyei­ben, zúgó fenyveseiben, taposta már el­sőként a szinte szűziesen fehér, kötésig érő havát, újra érzi az egykori találkozá­sok még mindig bizsergető emlékét. Min­den bizonnyal különös hangulatokat éb­reszt a táj azokban is, akik esetleg csak fotográfiák jóvoltából találkoznak vele elő­ször. Fokozza a képanyag hatását a Klos- termanntól kölcsönzött kísérőszöveg. És találó a vidék múltját és jelenét röviden bemutató szöveges része is a kötetnek, mely Josef Brand munkája. Es itt akár be is fejeződhetne a könyv kapcsán elkezdett elmélkedés. Ezzel azonban túl idillikus, a mai realitásokat teljesen mellőző lenne a kép. Mert napja­ink valós Sumava-képe már korántsem olyan, mint amilyennek Klostermann mű­veiből ismerhetjük, s még csak olyan sem, mint ahogy az Vanes albumából elénk tárul. Persze, ez a legkevésbé a két krónikás bűne. Mert éppen a könyvvel egyidőben lapozgatom az egyik cseh he­tilap legutóbbi számát, melyben egy terje­delmes anyag éppen azzal foglalkozik, hogy a felelőtlen pusztítás ezt a vidéket sem kerülte és kerüli el. Tájvédelmi körzet ide, tájvédelmi körzet oda, szinte naponta követnek el alattomos merényleteket a természet eme, aránylag még kevésbé „kizsigerelt" oázisa ellen is. NÉMETH GYULA ratész, Platón, Arisztotelész, Sene- ca, Leonardo da Vinci, Kant, Hegel, Gercen, Dosztojevszkij és sokan mások, egészen az emberiség kul­túrájának új korszakát megalapozó nagy gondolkodókig, Marxig, Engel- sig és Leninig. A szellemóriások e kis pantheon- ja, ahová Hajko vezeti be olvasóit, nem élettelen és merev szobrokból áll. A szerző hús-vér emberekként állítja elénk a nagy gondolkodókat, és képes érzékeltetni gondolataik ma is érezhető eleven lüktetését. A könyv olvasója gyakran úgy érzi, mintha maga is párbeszédet folytat­na a bölcselet nagyjaival, akik örök­érvényű igazságokat tárnak fel előtte. Nem utolsósorban kiemelkedő, hogy ez az ifjúság számára írt könyv nem becsüli alá leendő olvasóinak felkészültségét és intellektuális ké­pességeit, noha kézenfekvő lenne az a szokványos érvelés, mely sze­rint a mai fiatalságnak alacsony szintű a filozófiai kultúrája, bár az állítás nem állna messze az igaz­ságtól. Bármennyire is általános ez a szimptóma, nem jogosít fel az olcsó leegyszerűsítésekre. Dalimír Hajko tökéletesen tudatában volt ennek, amikor könyvét írta, és az Az európai értékes A prágai Vyéehrad Kiadó gondo­zásában a napokban jelent meg hat­ezer példányszámban egy váloga­tás a középkori magyarországi latin nyelvű krónikákból és legendákból. A cseh sajtó a könyv kiadását mél­tatva kiemeli, hogy ez a munka a maga nemében egyedülálló vállal­kozás, mert cseh nyelven először olvashatók benne a 11-14. századi magyarországi írásbeliség legfonto­sabb emlékei. A könyvet dr. Richard Prazák docens, a brnói egyetem balkanológiai és hungarológiai kabi­netjének a vezetője állította össze, s ő írta hozzá a bevezető tanulmányt is. A krónikákat és a legendákat Dagmar Bartonková és Jana Nechu- tová fordította cseh re. A Legendy a kroniky koruny uherské (A magyar korona legendái és krónikái) címmel megjelent 392 oldalas könyvben először olvasható teljes egészében cseh nyelven Anonymus Gesta Hungarorum című műve, illetve Kézai Simon krónikájá­ból és a Bécsi Képes Krónikából egyes szemelvények. Teljes terje­delmükben adták közre a magyar szellemiség legrégibb emlékei közül István király intelmeit, továbbá A Zoerárdról és Benedekről szóló legendát. Szemelvényekben kap ízelítőt az olvasó a három István- legendából, valamint a László-, Mar­git- és Gellért-legendából. Megtalál­ható a könyvben Rogerius Siralmas ének című munkája a tatárjárás tör­ténetéről, s az őshazában vissza­maradt magyarokat kereső Julianus barát első útjáról, valamint a Julia­nus szerzetestársa, Richardus által ugyancsak a 13. században írt be­számoló is. A bevezető tanulmányban Ri­chard Prazák áttekinti a 11-14. szá­zadi magyarországi latin írásbeliség kialakulásának történelmi és társa­dalmi feltételeit, európai összefüg­géseit. Tájékoztat a közölt legendák és krónikák létrejöttének körülmé­nyeiről, a szerzőkről, s az egyes írásos emlékekben tükröződő szel­lemiségről. A magyar, a cseh törté­nelem, illetve a tárgyalt kor széle­sebb történeti és kulturális össze­függéseiben vizsgálja a legendák és krónikák tartalmát, külön figyelmet szentelve a magyar-szláv szellemi és nyelvi kölcsönhatásoknak, a kor cseh-magyar kapcsolatainak. Ta­nulmánya végén méltatja a tárgyalt évszázadok magyarországi latin írásbeliségének jelentőségét, mert a magyar nyelvű és a középkori Magyarország más nemzetei nyel­vén születő irodalom kialakulása még csak a kezdet kezdetén tartott akkoriban. Megállapítja, hogy a latin műveltség elfogadása elősegítette az ország kultúrájának felvirágzását, s így Magyarország megtisztelő he­lyet foglalhatott el a középkor euró­pai kultúrájában. aránylag kis terjedelmű műben sike­rült összefoglalnia a nagy eszme- rendszerek fejlődésének két és fél ezer éves történetét. Tette ezt anél­kül, hogy bármi lényegeset kifelejtett volna, avagy önkényesen megsza­kította volna valahol az európai filo­zófia és kultúra vérkeringésének bo­nyolult folyamatát. Természetes, hogy ilyen koncep­cióval a könyv aligha törekedhet tel­jességre és akadémikus dokumen­tációra. Mégis fontosak azonban a szövegbe jól illeszkedő, gondosan megválogatott idézetek. Pozitívum,- hogy sok faktográfiai adat nem vonja el az olvasó figyelmét, elvégre eze­ket megtalálhatja a lexikonokban is. A könyv egyszerre nyújt intellek­tuális és esztétikai élményt. Ösztön­ző, s egyben izgalmas ez az olvas­mány, saját gondolkodásunk felül­vizsgálására inspirál, hisz azt sugall­ja, hogy hiába telt el annyi évszázad, a mai napig nem voltunk képesek hasznosítani és életünk humanizá­lásának szolgálatába állítani előde­ink bölcsességét. Ennek ellenére a nagy gondolkodók bölcsessége ma is segítségünkre van, s csak rajtunk múlik, gondolataikból mit ve­szünk át, és mit sikerül megvalósíta­nunk. MARTA ZÁGORŐEKOVÁ műveltség forrásai A közzétett legendákat és króni­kákat szakavatott bevezető, jegyze­tek és forrásjegyzék egészítik ki. Ezek alapján a téma iránt érdeklődő olvasó átfogó képet kap a magyaror­szági latin nyelvű írásbeliséggel kapcsolatos alapvető tanulmányok­ról és a forráskiadványokról. A szer­ző az egyes művekhez fűzött kom­mentárjaiban utal a művekkel kap­csolatos magyar, cseh, szlovák és más külföldi szerzők, kutatók mun­káira, tudományos vitáira. A tárgyalt kor történelmi és szellemi összefüg­géseinek mély ismeretéről tanúsko­dó jegyzetanyag valóban érdekes olvasmány, amelyből a szerzőnek a legnagyobb tárgyszerűségre való törekvése is kitűnik. így az Anony­mus Gesta Hungarorumához fűzött magyarázatok a magyar-szláv összehasonlító nyelvészet és a helynév-etimológia szempontjából is figyelmet érdemelnek. A fordítók, szem előtt tartva a ki­advány célját és a közölt szövegek jellegét, a lehető leghűbb fordításra törekedtek, s az egyes szerzők stí­lusbeli sajátosságait is megőrizték. A könyv tehát tudományos szinten íródott, anélkül, hogy ez a közérthe­tőség rovására ment volna. A könyvet szakmailag dr. Václav Konzaí ellenőrizte, a borító és a ti­pográfia Zdenék Stejskal munkája, a képes mellékletek fényképmásola­tait Pavel Stecha készítette. A kötet fülszövegében olvashat­juk, hogy a kiadvány „kulturális nyil­vánosságunk számára készült, külö­nösen azok számára, akik az euró­pai műveltség történelmi, irodalmi, nyelvi és néprajzi forrásai iránt ér­deklődnek". Tegyük hozzá, hogy ez a könyv a csehszlovákiai hungaroló­gia életképességének vitathatatlan bizonyítéka is. SOMOGYI MÁTYÁS

Next

/
Thumbnails
Contents