Új Szó, 1989. március (42. évfolyam, 51-76. szám)
1989-03-07 / 56. szám, kedd
Jó úton az ezredik könyv felé A negyvenéves Új Szó és a harmincéves Irodalmi Szemle után csehszlovákiai magyar írásbeliségünk intézményrendszerének újabb láncszeme került a kerek évfordulók körforgásába: az idén húszéves a Madách Könyv- és Lapkiadó vállalat. Jó és feltétlenül kihasználandó alkalom ez a jubileum arra, hogy- nemzetiségi közösségünkben egyedülálló intézményről lévén szó- tudatosítsuk könyvkiadónk valós értékét, tegyük most, időben mérlegre mindazon eredményeit, amelyeket fennállásának két évtizede alatt közösségi önismeretünk és létértékelésünk elhivatott eszközeként irodalmunkért tett. Ilyen indíttatásból - hasonló szándékoknak és gondolatoknak teret adva - rendezte meg bővített taggyűlését Budmericében a Szlovákiai írók Szövetségének magyar szekciója a Madách kiadóval közösen. A könyvkiadó mai és egykori vezetői számottevő elvi és konkrét gyakorlati eredményekről számolhattak be. Dobos László, a vállalat első igazgatója előadásában azt a tényt emelte ki, hogy a Madáchnak sikerült „beépülnie“ a csehszlovákiai irodalmi tudatba. Duba Gyula, a mai főszerkesztő a csehszlovákiai kulturális intézményrendszer ,,egyenragú láncszemeként“ jelölte meg a kiadót, amely ,,bármelyik hazai (cseh vagy szlovák) kiadóval egyenértékű, gazdasági önállóságra épülő kultúrpolitikai szuverenitással" rendelkezik, és ,,soha nem nélkülözte az intézményes, társadalmi támogatást". Hasonló gondolatok szellemével fogant és értékes jókívánságokat tartalmazott egyébként Pavel Koys, kulturális miniszter üdvözlő levele is. A kiadói statisztika (ez minden felszólalásból kiderült) az idő múlásával egyenesen arányos, egyenletesen és egyértelműen felfelé ívelő fejlődést mutat, ami a jövőt illetően feltétlenül biztató. A kiadó első évében (1969-ben) 28 kötetet jelentetett meg, ebből 11 volt hazai magyar irodalmi alkotás. Azóta (1988-ig) 449 hazai magyar könyvet, évente átlag 22,5-öt. Emellett 454 fordításkötetet a szlovák, cseh és - elenyésző mennyiségben - a világirodalomból. (Ez utóbbiból főleg magyar- országi műfordítók közreműködésével és ottani könyvkidókkal közösen.) Mindez összesen 903 művet jelent. Ez a pozitív mérleg. (Van ennek még persze egy felbecsülhetetlen értékű pontja, a csehszlovák-maA Novosztyi Sajtóügynökség 1989-ben A Novosztyi Sajtóügynökség (APN) az idén új digest-sorozat kiadását kezdi meg A peresztrojka a tettek tükrében címmel, amely a gazdaság, a tudomány, a kultúra problémáiról, a társadalmi élet demokratizálásával összefüggő kérdésekről szóló, a szovjet sajtóban megjelent legérdekesebb cikkeket tartalmazza - közölte Alekszandr Ej- gyinov, az APN Kiadó főszerkesztője. A főszerkesztő szavai szerint, a másik új kiadványsorozat: a Történelem - fehér foltok nélkül. Ennek keretében jelennek meg többek között Dmitrij Volkogonov Tragédia és diadal című, Sztálinról szóló, Fjodor Burlackij Hruscsov politikai arcképe című műve, valamint Anna Lariná- nak, Nyikolaj Buharin ismert szovjet államférfi és pártvezető özvegyének emlékiratai. Az APN Kiadó 1989-ben összesen több mint 200 könyvet és brosúrát ad ki oroszul és 30 más nyelven. Számos kiadvány a szovjetunióbeli emberi jogokkal, az országban élő nemzetek közötti kapcsolatokkal, a nem formális egyesületek tevékenységével foglalkozik. A Szovjetunióról szóló tájékoztató könyvek, az országban élő nemzetekre és nemzetiségekre, a gazdaság, a tudomány, a kultúra fejlődésére vonatkozó, legújabb adatokat tartalmazó kötetek megjelentetését is tervezik. (APN) te ötmillió korona értékben hozunk be könyveket Magyarországról. Ez harmincöt év alatt összesen 4762 művet, 6 millió 330 ezer 355 példányt jelentett. Az 1988-as évben 124 alkotást hoztunk be 280 ezer 420 példányban. A ,,cseremechanizmus“ természetesen a másik irányba is működik. Bizonyára a könyvárak különbözőségére vezethető vissza a mi tavalyi összkivi- telünk aránya ehhez viszonyítva: mi 46 művet vittünk ki, melyek összpél- dányszáma 250 ezer 430 volt. Dobos Lászlótól megtudhattuk, hogy ez a kölcsönösen előnyös cserearány évi 500 ezer rubel értékben ma már meghaladott határ (csaknem 800 ezret tesz ki), mert a magyar fél fogad terven felül is. A magyarul nálunk megjelent szlovák és cseh kiadványok az elmúlt húsz év folyamán 3 millió 376 ezer példányban kerültek át Magyarországra. (Köztük tavaly egy egészen úttörő mű, az Esszék és tanulmányok - hét évszázad cseh irodalmából, első kötet (1376-1907), Jaroslava Pasiaková hazai hungarológus válogatásában.) A számok és a tételek valóban sokéves komoly munkáról tanúskodnak. De azért maradnak még kérdőjelek. Mert hozzánk - nemzetiségi létünk folytán - sokkal, de sokkal kevesebb magyar és világirodalmi" alkotás jut el, mint az anyaországban élő magyarokhoz. Ezért felmérhetetlen a Madách felelőssége, azé, aki a behozatalt, illetve a közös könyvkiadást a kezében tartja. íróink, kiadói szerkesztőink értékítéletével nem is lenne baj, csakhogy Grendel Lajos rövid felszólalásából - legalábbis a számomra - az derült ki, hogy a behozatali lista tartalma majdhogynem kizárólag a könyvesboltok vezetőinek kereskedelmi tapasztalatain, irodalmi tájékozottságán, illetve tájé- koztatottságán múlik. Nem lenne komoly a baj, ha elmondhatnák, hogy a megrendelőlista alapján a vásárlók igényeit teljes mértékben ki tudják elégíteni. Csakhogy ők is panaszkodnak évek óta, hogy „nincs és nincs az és annyi“, ami kellene... S ha ehhez hozzágondoljuk, hogy drágulnak a könyvek és még a könyvtárak is egyre kevesebbet költhetnek általában mindenfajta irodalomra ... így tehát jogosan merül fel az újabb kérdés: megtesz-e a Madách mindent hazai magyar könyvpiacunk megfelelő ellátása érdekében? Valóban mérlegelte-e már minden elképzelhető útját-mód- ját a helyzet javításának? (Keszeli Ferenc „költői“ kérdésére utalok itt, aki a kishatárcsere-forgalomban rejlő esetleges lehetőségeket vetette fel egy mondat erejéig.) Szerencsére, némely gondunk orvoslására azért elhangzottak kézzel fogható javaslatok is: dr. Siklós Judit, a budapesti Gondolat Kiadó igazgatója felszólalásában új együttműködési lehetőségeket jelölt meg. Hogy ne szakadjunk el a nyelvfejlődéstől, több nyelvműveléssel kapcsolatos könyvet kellene behoznunk, ezenkívül sokkal több „non- fictiont“ - vetette fel. Ennek a legbiztosabban járható útja a még bizonyára bővíthető közös könyvkiadás lenne. Ellenértékként, persze nekünk is egyre több és jobb irodalmat kell produkálnunk. Szükség lenne műfordító-utánpótlásra is, ahogy erre Mayer Judit rámutatott előadásában. Milyen az,,utánpótlás“ szellemi fejlődését szolgáló irodalom helyzete, a gyermek- és ifjúsági irodalomé? Simkó Tibor Tikirikitakarakja óta örvendetesen fejlődik, ám Duba Gyula annak a véleményének adott hangot, hogy a gyermekirodalom művelésének immár divattá válása irodalmunk szempontjából hátrányos is lehet, mert „komolyabb vállalkozásoktól vonja el az alkotóerőt“, emellett persze azért helyénvalónak tartja, hogy,,legkisebb olvasóink hazai költők verseiből érezzék meg az anyanyelv szépségét, játékosságát és dallamosságát". Mire felnőnek a Madách legkisebb olvasói, talán a Madách is kinövi a még meglévő gyermekbetegségeit, megpróbálja legyőzni valós és vélt korlátait. Az idők érintésére fokozatosan neki is reagálnia ■■ifiiiiiiiiiiiiiii■■■■■■«m : ÚJ FILMEK : tt tt tt tt tt ■ ■ ■ ■ tt tt tt tt tt tt tt tt tt tt tt tt’tt tt tt; tt tt tt Parkoló Sok hűhó semmiért: a kusza történetből nehéz megérteni a mondanivalót. A Hadész birodalmát, az alvilágot megjárt ógörög szerelmespár kálváriáját parafrazáló történet inkább képtelennek tűnik, mintsem eredetiként hat Jacques Demy francia rendező alkotásában. Egy körülrajongott popsztárnak az ógörög Orfeusz, egy csinos, titokzatos keleti szobrászlánynak Eurüdiké lángoló érzelmeivel kellene szeretnie a mai, modern, tragikusan végződő szerelmi történetben. Hadész birodalmába, mint ahogy az is örök talány marad számomra, hogy a görög alvilág istene, a halottak birodalmának uralkodója honnan „importálta“ a halandókról információkat tároló komputereit.) Mivel Demy nem teremtett jellemformáló helyzeteket, filmjébe hiába válogatott tehetséges fiatal színészeket, és hiába osztott szerepet olyan nagy sztárnak is, mint Jean Maraip, színészeinek nincs lehetőségük arra, hogy a figurák bőrében kibontakozzanak. A halott Eurüdiké, Orfeusz és a kapcsolatukat féltékenyen figyelő hangmérnök Hiányzik viszont az összefüggő sztori, amelyből három ember kapcsolatát alapos részletességgel és pontossággal tárgyaló lélektani dráma kerekedhetett volna ki. Tovább menve, a cselekményből hiányoznak azok a bonyodalmak, amelyek elkerülhetetlenné teszik és elhitetik a tragédiát, ugyanakkor a figurák jellemében sem domborodnak ki azok a vonások, amelyek hajlamossá tennék őket olyan cselekvésre, amely feltétlenül tragédiához vezet. (Az ókori görögök érzelem- és érzésvilágára jóformán csak az a természetesség utal, amellyel Orfeusz és a házában élő hangmérnök közti kapcsolatot kezeli a rendező. Az viszont nem világos, hogy a filmbéli huszadik századi szerelmesek és mások miért és hogyan kerülnek Michel Legrand gyöngéd melódiái és az andalítóan szép dalok sajnos, csak helyenként válnak a történet szerves részévé. Az elhangzó énekszámok szövegei olcsó, elkoptatott slágerszövegek életről és halálról, szerelemről és gyűlöletről, hűségről és hűtlenségről, boldogságról és fájdalomról. Hitelesebben is izgalmasabban szólhatna a Parkoló életet és halált irányító titkozatos erőkről és lényekről, hűségről, a három fiatal különös és végzetes szerelméről. Zavaró a hatásvadász eszközök mértéktelen alkalmazása (sci-fibe illő elemek, horrorisztikus epizódok, musical-jelenet). Nagyobb műfaji tisztaság és művészi igény egységesebbé tehette volna a francia produkciót. Örökkön örökké Nem hiszem, hogy akad valaki, aki Christel Buschmann NSZK-beli rendező filmjét megnézve, olyasmiről szerezhetne tudomást, amiről eddig nem tudott. Ennek ellenére érdemes beülni a vetítésére. Főképp azoknak ajánlom, akik szeretteikkel megromlott kapcsolatuk miatt lelkiisme- retfurdalást éreznek, de azoknak is, akik szeretik az érzelgős történeteket. Nincs új a nap alatt: a csonka családnem általánosítható megoldását mutatja be az Örökkön örökké. A néző nem tehet mást, minthogy helyenként elérzékenyül, helyenként megpróbálja megérteni a nő hisztérikusnak tűnő megnyilvánulásait, lelki vívódását, és megpróbálja megfejteni furcsa viselkedését. A végén pedig megsiratja az anya halálát, a gyermek és az apa egymásra találásának túlságosan ér- zelgősre sikeredett jelenetét. Krascsenits Géza felvétele kell. HARASZTI ILDIKÓ Kilenc év után újra együtt bán nevelkedő gyerek nem érti, miért van baj körülötte, miért hazudnak, miért csapják be őt a felnőttek. Nem érti, hogy miért viselkednek egyre furcsábban azok, akik szeretik őt. Fél, hogy elhagyják, görcsösen ragaszkodik a szeretethez: ezért a szokottnál is érzékenyebben reagál, sír, durcáskodik, dacol. Pedig minden érte történik. A halálos betegségben szenvedő anya szeretné, ha halála után kilencéves fia nem maradna magára, jó kezekbe kerülne. Újra mély testi-lelki kapcsolatot alakít ki gyermeke apjával, akit kilenc éve elhagyott, s aki nem tud az apaságról. Szerelmük másodvirágzását használja ki arra, hogy a férfi sose látott fiát kilenc év után is szerelemgyerekként fogadja. Családi tragédia egyéni, egyáltalán Éva Mattes hitelt érdemlően alakítja a betegségét a külvilág eiől elhallgató anyát, Werner Stocker pedig az apa figuráját formálja megnyerővé. Az ő érdemük, ha a kevésbé meggyőző, sok helyütt ellaposodó történet valakit mégis felkavar. Most már csak azt kell megmagyaráznom, hogy hiányosságai, gyöngébb színvonala ellenére miért tartom megnézésre érdemesnek a filmet. Azért, mert a szülői lelkiismeretről szól. És nem árt, ha néha- néha valami, mondjuk egy ilyen film, emlékeztet arra, milyen felelősséggel jár egy-egy kapcsolat és a gyerek vállalása, vagy nem vállalása, és milyen következményekkel a felelőtlenség. TALLÓSI BÉLA ÚJ SZÚ 4 1989. III. 7. Huszeves a Madach kiadó gyár közös könyvkiadás harmincöt éves gyakorlata, amelyről még külön is szólunk.) A másik serpenyőbe kerültek az egyes korszakokra jellemző, irodalompolitikai meggondolásokból adódó, még kimondásra váró hibák, téves vagy kényszerű intézkedések, a vezetésen belüli személyes ellentétek következményei, a kisebbségi létből adódó kötöttségek, korlátok, no meg a gazdasági gondok. Jó, ha tudatosítjuk: ez utóbbi minden valószínűség szerint igencsak jelentős tényezővé hatalmasodik egyetlen könyvkiadónk távlataiban. A szorító eme sarkából is szembe kell néznünk a felbecsülhetetlen értékeket képviselő kulturális intézményünk jövőjével. Itt derül majd ki igazán, mit végzett a Madách fennállásának két évtizede alatt. (A maga történelme megvan, a megalakulását megelőző hazai magyar könyvkiadásnak is, bár - és ezt Duba Gyula előadásában sürgető feladatként jelölte meg - mindkettő jórészt feldolgozatlan.) Könyvkiadásunk négy évtizedének tükrét abban látjuk meg hitelt érdemlően, hogy az eddigi kiadványok segítségével, nemzedékek értékrendjét formálva, sikerült-e megnyernie magának olyan olvasóközönséget, amelyben a kiadó, felelősségteljes értékteremtő és értékmentő szándékai mellett, szövetségesre, hűséges társra talál a jövőben is, a minden bizonnyal megnehezedő gazdasági körülmények között is, amely (és ez különösen a fiatal értelmiségiekre vonatkoztatható) anyagi nehézségei ellenére is igényt tart majd hazai magyar irodalmunk születendő értékeire, s nemcsak unalom- és fásultságűző olvasmányokat keresnek majd a könyvesboltokban. Itt tűnik majd szembe igazán a könyvkiadás és irodalom egymásrautaltsága, mégpedig minden veszélyével együtt, amint arra Duba Gyula és Dobos László rámutatott. Helyénvaló itt felidézni azokat a kérdéseket is, amelyeket Dobos László vetett fel előadói beszédében: a Madáchnak mint monopol intézménynek a mindenkori vezetése ,, felismerte-e az egyke-lét, az egyetlen akarat, a diktátum csábításának veszélyét? Felismerte-e azt a tényt, hogy e kiadó fenntartó s megtartó ereje, kenyéradója az irodalom?“ Efajta gondjainkkal, szerencsére, nem vagyunk magunkra hagyatva. Harmincöt éve élvezzük a csehszlovák-magyar közös könyvkiadásról szóló szerződés gyümölcseit. Éven-