Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1988. január-június (21. évfolyam, 1-25. szám)

1988-01-22 / 3. szám

legapróbb részletekig, úgy, ladatot, vagy valami technikai ana meg. Nem, ez az ember ódásoktól. Nagyon magabiz- 3rt tartania a lelkiismeretétól. násom róla, hogy mindenre igyon bátor és öntetszelgö, és ha félnek tőle. - A látnok sványvízböl. - Mindemellett , tulajdonképpen egy haszon- sgy bizonyos szerepben tet- ak. A tetteivel ámulatba sze- rilágot. - Elég. Fáradt vagyok. im. i Janovitz - szólalt az állam­aga látnoka valóban bámula­téin, egy tökéletes kép. Egy ilküli ember, aki a másikban nányt lesi, játékának kitűnő í elme, aki teljes tudatosság- etteit és sosincs lelkiismeret- gentleman, ugyanakkor ko- /itz úr, ez a Karadagh száz- meg tudta ragadni a jellemét, osolyodott el Janovitz elége- megmondtam önnek rögtön? nbergi Schliefennek az Írása íbe? - kiáltotta fel az állam- igy gyilkos levele volt :sodálkozott Janovitz - , s én toltam, hogy a ruhagyáros henbergből; az ugyanis nagy a Schliefen. io Müller kézirata volt, a test- gyelte, amikor a látnok a ta- csónakot említette? Abból kte Hugo vízbe a testvérét.- álmélkodott egyre Janovitz ír, államügyész úr, micsoda g? itlan - fűzte hozzá az ál- milyen jól megragadta ennek jellemét és a tett indokait! Ez inö, Janovitz úr! Még én sem ilyen tökéletesen jellemezni És ez a látnok néhány sorát lismert. - Janovitz úr, van hogy az ember kézírása iges fluidumot vagy valami oz ki... » ✓ londtam önnek? - fakadt ki delmesen. - Államügyész úr, szives, tudja, én még soha- I gyilkos kézírását...- mondta az államügyész és bői a borítékot. - Egyébként is Írás - fűzte még hozzá; i levelet a borítékból és... lovitz úr... talán... - bizony­áéval a levél a titkos akták ami azt jelenti... hogy nem teg magának. Megbocsát lön hazarohant az állam- iil, hogy észrevette volna, Én szamár - ismételgette i hülye, hogyan történhetett idióta! Sietségemben Müller saját kézírásomat vigyem el! íhát az én kézírásom volt! tpen! Na megállj, te csaló, ilak én ezután! megnyugodott az állam­ugyesz, merthát alapjában véve mégsem volt rossz, amit a látnok elmondott. Óriási energia, csodálatraméltó akarat, tessék! Nem vagyok képes bemocskolni a kezem, megvannak a saját elveim az erkölcsről - ez mégiscsak hízelgő. Hogy sosincs lelkiisme- retfurdalásom? Hála istennek, nincs is okom rá; csak a kötelességemet teljesítem; és józan mérlegeléssel így is van. Csak hogy komédiásnak nevezett, azzal tévesz­tette el. Mégiscsak humbug az egész! Hirtelen megtorpant. Magában beszél- gondolta -, amit a látnok mondott, minden második emberre érvényes. Ezek csupán közhelyek. Bizonyos mértékig minden em­ber komédiás, haszonleső. Ez a trükk az egészben: úgy beszélni, hogy abban min­denki magára ismerhessen. És így is van- döntött végül és miután kinyitotta az esernyőjét, egyenletes léptekkel to­vábbindult. ..- Úristen - szusszant fel az elnök, mi­közben levetette talárját -, már majdnem hét óra, ez megint sokáig tartott. Az állam­ügyész két teljes órát beszélt. - De kolléga úr, ezt az ügyet megnyerte, ilyen halvány nyomok alapján a kötelet kicsikarni, ezt nevezem sikernek. Nos, igen, az esküdtek­nél sosem lehet tudni. De ő megértette- mondta az elnök és megmosta a kezeit.- Milyen kitünően jellemezte Müllert, tökéle­tes kép, úgy értem, a gyilkos szörnyeteg, embertelen jelleme - ez egészen megrá­zott. Emlékszik kolléga úr, ahogy mondta: „Nem közönséges betörő, nem képes be­mocskolni a kezét, nem lop, nem hazudik; ha megöl egy embert, azt olyan nyugalom­mal teszi, akárha egy sakkpartiban mattot adna. Nem szenvedélyből öl, hanem hideg, józan mérlegeléssel, mintha egy feladatot vagy valami technikai problémát oldana meg. És aztán: Ha vadászatra indul, a má­sikban csak a zsákmányt látja" - tudja, ott a tigrissel kissé teátré snak hatott, de az esküdteknek tetszett.- Vagy amikor azt mondta - folytatta a szavazó ennek a gyilkosnak nincs lelkiismeretfurdalása, és annyira magabiz­tos, - nincs miért tartson a lelkiismeretétól.- Vagy a pszichológiai észrevétel - tol­dotta meg az elnök, miközben a kezét szárította hogy hitvány komédiás és pó­zoló, aki a tetteivel ámulatba akarja ejteni a világot...- No igen, a Klapka - jegyezte meg elismerően a szavazó -, nagyon veszélyes ellenség.- Hugo Müller tizenkét egyhangú szava­zattal bűnösnek találtatott! Ki hitte volna...?- válaszolta az elnök Igen, a Klapka aztán elintézte. Olyan ez neki, mint egy sakkjátszma vagy egy vadászat. Minden tárgyaláson annyira belelovallja magát..., kolléga úr, nem szeretném, hogy ellensé­gem legyen!- örül, ha az emberek félnek tőle - véle­kedett a szavazó.- Kissé öntetszelgö - mondta a nagytisz­teletű elnök úr elgondolkozva -, de az akarata hallatlanul nagy... mindenekelőtt, hogy sikere legyen. Óriási energia, kolléga úr, de... - Az elnöknek nem jutott eszébe a megfelelő szó. - Na, menjünk vacsorázni. JÓZSA T. ISTVÁN fordítása 1^ renét, Új még a sir, szent halma még kopár, Halottjának még vérzik kebele, Ki a szabadság kétségbeesett , Végső küzdésében elvéreze. előtt, Hős szelleme még el sem nyugodott, nykodó: Szárnycsattogása most is haitik ott, agad, S ti alkudoztok már a békeért iszél, Odaadva minden elvet és szent vért. gjait, fél. Nem féltek-é, nem féltek-é pulyák, dóm én, Hogy a halottak átkot mondanak, S melyet kikoldulátok, békétek y közel, Elváltozik halál nyugalmának? id, Küzdés az élet, nyugvás a halál; fL Ha nyári égen fergeteg is áll, 9­Mit féltek! így virul fel a vidék, 3 hoz, S ha itt-ott fújt is, nem nagy veszteség. ízűi, Ti tömjénnel vívjátok az eget, Mit döngetéssel vívott a titán; Ti fényleni kívántok s égni nem, Mit a rothadt fa tud maga csupán, örüljetek csak békéteknek hát Mint féreg, ha oroszlánt vérben lát. Tenyésszetek. Én küzdve bukhatom, De a sorssal sohasem alkuszom. CESARE PAVESE Dolgozni jó Gyermekkoromban nyaranta, júniustól októberig, falun éltem. Úgy mentem mindig oda, mint valami ünnepségre. Gyermek voltam, de a felnőttek magukkal vittek, amikor például aratni in­dultak, a legkönnyebb feladato­kat bízták rám, máskor szénát raktunk, szerecsenkölest vág­tunk, szőlőt szüreteltünk. Rozst kaszálnom nem kellett, nehogy megártson az erős napsütés; az októberi szántás meg nem szó­rakoztatott. Jobban szerettem azokat a munkákat, amelyek közvetlen eredményt hoztak: a gyümölcsszedést, tele kosa­rakkal, vagy a gabona betakarí­tását. Olyankor, amikor semmiféle munka nem volt, a házban kó­száltam, vagy egyedül kerestem gyümölcsöt a földeken, vagy a többi gyerekkel játszottam, amit szintén eredményes mun­kának véltem. Azt is, amikor hor­gásztam és nyomorúságos zsákmánnyal baktattam hazafe­lé, az egy halacskát végül a macska kapta meg... Mindennek, amit tettem, nagy fontosságot tulajdonítottam, és azt hittem, tudom, mi az igazi munka. Láttam az embereket dolgozni, olykor pihenni - és mindez tetszett nekem. Ha sok volt a munka, kora reggeltől késő estig, sót éjszakáig tartott, gyak­ran arra sem jutott idő, hogy harapjanak valamit; ing nélkül- Lehetséges volna? Azok el­len, akik kenyeret adnak nekik? Ennyire lesüllyedtek? Vagy bo­londok, vagy meg vannak vesz- * tegetve? Ostoba banda! - ilye­neket hallottam... Én pedig egyre csak mondo­gattam, hogy dolgozni jó. Azt mondtam egyszer az intézőnek is, aki megrakta a kosaramat szőlővel, hogy vigyem haza az anyámnak.- Bár úgy lenne... - mondta az intéző. - De vannak emberek, akiknek nincs kedvük dol­gozni ... Ez az intéző szigorú ember volt, általában kevés szavú, de pontosan tudta, mit lehet előte­remteni a szántóföldön végzett munkával. Olykor nekem is diri­gált, de inkább csak megszokás­ból. Volt saját földje, meg egy majorja, a Belbo fölött, és voltak saját intézői. Ezek az intézők vasárnapon­ként eljöttek hozzá, zöldségfélét hoztak, nagyobb dologidőben azonban megcsappant látogatá­suk száma. O maga mindig min­denütt ott volt, dolgozott nálunk, dolgozott a saját gazdaságában és ellátogatott a vásárokba. Amikor eljöttek az intézői, sokszor beszélgettünk. Nekik is azt mondtam, ami már rögesz­mémmé vált:- Dolgozni jó dolog, szórako­zás ... - Ók azonban inkább a városi dolgozók zavargásairól GEORGE GORDON BYRON* Bár tennék gondtalan gyerek Bár lennék gondtalan gyerek, ki hegyi barlangban lakik, sötét vadonban tekereg, vagy szeli kék viz habjait; a szász gőg terhes pompa, mit nem túr a lélek, ha szabad s szereti sziklák ormait s a hullám-verte szirtfalat. Sors! vedd e művelt földeket vissza, s velük fényes nevem! Gyűlölöm a cseléd-kezek s szolgák sürgését körülem. Hadd éljek kedves szirtjeim közt, hol bömböl az óceán; ifjúkorom színhelyein járnék megint, mint hajdanán. Érzem, bár vén még nem vagyok, nem nekem való e világ; mért nem sejtjük a végnapot a sötétség árnyain át? Egykor álmom láttatta nagy üdvöm káprázat-képeit; Való! - mért keltett sugarad ilyen világra, mint ez itt? Szerettem - s eltűnt mind a lány; sok barát - sorra elhagyott: hogy fáj a szívnek a magány, ha minden reménye halott! Bár cimborák közt víg pohár űzi rossz kedvünk néhanap, s dúlt lelkünk is tán kéjt talál; a szív, a szív - árva marad. Be untat hangjuk hallanom - se barátok, se ellenségek -, kiket rang, sors, pénz, hatalom víg órám részeseivé tett. Néhány hű társ kell újra csak, korban, érzületben rokon, s mit víg mámornak mondanak, az éji nyüzsgést elhagyom. dolgoztak, mégis elégedetten, aztán ugyanezek az emberek, kalappal a fejükön, sétálni men­tek a faluba, ha ünnepnap jött, vagy üldögéltek a kapu előtt, beszélgettek. Azzal a boldogító érzéssel él­tem, hogy ez az élet jobb, mint a város fogságában élni és dol­gozni, ahol - amikor én még javában alszom - már sziréna hangja riasztja a tisztviselőket és a munkásokat nap mint nap. Meg voltam győződve, különb­séget kell tenni munka és munka között. Más az, ha az ember hajnalban, még napkelte előtt ki­baktat a földre, a harmattól lucs­kos fűben, és megint más, ami­kor az ember a városi járdán siet munkába, anélkül, hogy ideje lenne akár csak felpillantani a házak között felvillanó ég kék­jére. Lehet, hogy a várost, ahol nincs aratás, szüret és nincse­nek tele kosarak, nem értettem meg. Ha megkérdeztek volna, bizonyosan azt válaszolom, hogy kellemesebb és haszno­sabb horgászni vagy epret gyűj­teni, mint vasat olvasztani a ko­hóban, vagy éppenséggel leve­leket, számlákat gépelni a hiva­talban. Otthon hallottam, hogy éppen a városi munkásokat szidták, mondván, szünet nélkül követe­lőznek, amiért meg is bélyegez­ték őket. Azt szintén hallottam, hogy a városban a hivatalnokok is követelőzni kezdtek, és ebből nagy lárma keletkezett. Nálunk otthon senki nem ér­tette, hogy a hivatalnokok miben reménykedtek és mit nyertek az­zal, hogy a munkásokkal együtt­működtek. beszéltek. Mégis, az öreg felfi­gyelt szavaimra.-Ugyan, ki mondta ezt...?- kérdezte. - Olyasvalaki, aki semmit sem csinál, mint te! Nem sértődtem meg, csupán annyit válaszoltam:- Az intéző mondta! Mindketten felnevettek.- Természetesen... Hallottál már olyasmit, hogy egy pap azt mondja: ne menjetek a temp­lomba?- Ha nincs kedvetek dolgozni, akkor miért van kedvetek a ter­mést betakarítani? - kérdeztem A fiatalabbik válaszolt:- Áz urak - kezdte lassan- szívesen osztoznak a termé­sen, anélkül, hogy dolgoztak vol­na érte... Elvörösödtem.- Sztrájkoljatok! kiáltottam haragosan -, ha nem vagytok megelégedve. Torinóban sztráj­kolnak! A fiatalabbik az apjára pillan­tott, majd kacsintott. De az apja válaszolt:- Előbb be kell takarítani a termést... azután majd meg­látjuk, mi lesz... A fiú megcsóválta a fejét.-Ti, apám, soha nem fogtok tenni semmit... - mondta, nem annyira szemrehányóan, mint in­kább sajnálkozva. Valóban semmit sem tettek, és nálunk, otthon továbbra is értetlenkedve fogadták az alkal­mazottak zavargásairól szóló hí­reket. Akkor értettem meg a parasz­tokat. A mindennapi munka kényszere, a termés betakarítá­sa és hazaszállítása gátolja meg őket abban, hogy valamit kezd­jenek.. . ANTALFY ISTVÁN fordítása S te nő, kedves nő, drága! te remény s vigasz, te mindenem? Keblem nagy hideg járta be: már mosolyod is színtelen. A csillogó kín tájait elhagynám, hogy jajszóm se száll; legyen enyém a béke, mit az erény ád, látszatra bár. Kerülném csak, nem gyűlölöm az embert - itthagynám honát; a komor völgybe költözőn remél bús elmém jó homályt. Fészkére szálló gerle szárnya, ó, bár adatnék meg nekem! Vágnék az ég boltozatába, hogy elszálljak s nyugtom legyen. GARAI GÁBOR fordítása Strófák zenére A Szépség lányai közt nincs gyönyörűbb ma nekem; hangod úgy elbűvöl, mint szerenád a vizen: dalok komoly varázsa terül az óceánra, ragyogva vár a hullám, a szél megáll az útján: s fény-láncát húzva elring a hold a mély felett, amely úgy szendereg, mint egy álmodó gyerek: így hajlik önfeledten feléd a szomju szellem, csöndes, nagy odaadásban, mint vágyó tenger a nyárban. SZABÓ LŐRINC fordítása ' Kétszáz éve született az angol, egyben a világirodalom kiemel­kedő alakja. Csótó László: Kaszáslanárti/ (x/árlatI

Next

/
Thumbnails
Contents