Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1988. január-június (21. évfolyam, 1-25. szám)

1988-03-04 / 9. szám

DV dal rétet, ■ élet,-.zép emléked, vesem. n, lángom, mály, ed járom, lábnyom éj. el lángja, é égsz, 3 vágyva ja rben élsz. tek ­f fénylett, ta térded - teszállt. élitta, tsugár, mossa, kra fogja, ssze szállt. gy fordítása Polák rajza ikar? - ordította Kéket vagy csí­relmére, mutas­be van csoma­ttöből! nbe nyomtak két dtam, miközben csomag nehéz, kben mozgott is iulakodtak. Egy n: mbocskám, az negyedszer jöt- •rt. iám, apuskám, em, mit vettem az orosz neve, re meg le sem a tiéd, nekem is tem őt magam- /ensúlyomat és isnap a kórház­etemet. Rögtön J ósé Arcadio Buendía egyáltalán nem ismerte a vidék földrajzát. Annyit tu­dott, hogy kelet felé áthatolhatatlan sierra van, s annak túlsó oldalán Riohacha ősi városa, ahol hajdani korokban - nagyapja, az első Aureliano Buendía elbeszélése sze­rint - Sir Francis Drake ágyúval vadászott a kajmánokra, aztán befoltoztatta, és szal­mával tömette ki őket, ajándékul Erzsébet királynőnek. Amikor Jósé Arcadio Buendía még fiatalember volt, társaival együtt elha­tározta, hogy elvándorol a tengerhez. Ekkor történt, hogy asszonyokkal, gyerekekkel, állatokkal és mindenféle cókmókkal átkeltek a sierrán, de huszonhat hónap múlva eláll­tak a vállalkozástól, s hogy a megtett úton ne kelljen visszamenni, megalapították Ma- condót. Ez az út tehát most már nem érdekelte, mivel csak a múltba térhetett volna vissza rajta. Délen a láp terült el örök növénytakarója alatt, s azon túl a nagy mocsárvilág, amelynek a cigányok állítása szerint nem volt határa. A nagy mocsár nyugaton végtelen víztükörbe veszett, amelyben simabörű cetfélék úszkáltak; női fejük és felsőtestük volt, s hatalmas emlőik igézete sok hajóst elveszejtett. A cigányok hat hónapig hajóztak ott, míg elérték a szi­lárd földszegélyt, ahol a postaöszvérek jár­tak. Jósé Arcadio Buendía számításai sze­rint a civilizációhoz egyedül észak felé lehe­tett eljutni. Ugyanazokat a férfiakat, akik Macondo alapításakor a társai voltak, most favágó szerszámokkal és vadászfegyverek­kel látta el, irányjelzö műszereit és térképeit hátizsákba tette, és nekivágott a vakmerő kalandnak. Az első napokban nem ütköztek komo­lyabb akadályba. A köves folyóparton addig a helyig ereszkedtek le, ahol évekkel azelőtt a páncélra akadtak, s ott egy vadnarancs­fáktól szegélyezett ösvényen az erdőbe hatoltak. Az első hét végén elejtettek és megsütöttek egy szarvast, de csak a felét ették meg: a többit besózták az elkövetkező napokra. E bölcs előrelátás arra szolgált, hogy ne mindig arapapagájt kelljen enniük, mert kék húsának fanyar pézsmaíze volt. Azután több mint tíz napon át nem látták a napot. A talaj olyan puha és nedves lett, mint a tűzhányók hamuja, a növényzet egyre alattomosabb, mind távolabbról hal­latszott a madarak rikoltozása és a majmok veszekedése, s a világ végérvényesen szo­morú lett. Az expedíció tagjaiban réges-régi emlékeket támasztott fel ez a nedvesség, ez a csönd, az eredendő bűn előtti paradi­csom, ahol a csizmák füstölgő olajtócsákba süppedtek, a kések pedig vérző liliomokat és aranyló szalamandrákat szeltek ketté. Egy héten át botorkáltak, hangos szót alig ejtve, mint az alvajárók, e bús rengetegben, világító rovarok seregeinek halovány fényé­ben, fojtó vérszagtól elnehezült tüdővel. Visszaút nem volt, mert az ösvény, amit az erdőben lépésről lépésre vágtak, hamaro­san bezárult mögöttük, az új növényzet szinte a szemük láttára burjánzott el. - Nem baj - mondta Jósé Arcadio Buendía. - Az a fontos, hogy ne veszítsük el az irányt. - Konokul az iránytűhöz igazodva vezette tovább embereit a láthatatlan észak felé, míg végre kijutottak az elvarázsolt vidékről. Sűrű, csillagtalan éjszaka volt, de a sötétsé­get új, tiszta levegő itatta át. A hosszú átkeléstől kimerültén, felakasztották a füg­* Hatvanéves a világhírű Nobel- díjas kolumbiai író.- Nővérke, és ,,az" hol van?- Miféle ,,az"? ' - Hát, amit vettem?- Mit vett?- Ha tudnám!- No látja, amikor majd eszébe jut, akkor hazaengedjük a kórházból. Egy hónap múlva engedtek haza. Felül­tem a vonatra és elgondolkodtam: a pénzt nem sajnálom, az egészségemet sem. de hogyan fogom megtudni, mit árusítottak? Hátha az a valami megváltoztatta volna az életemet? Azóta a városi áruházakat mesz- szire elkerülöm. A mi falunkban ez sokkal jobban megoldható. Bemegyek és megkér­dezem:- Van? így válaszolnak:- Nincs! Nálunk megy ez, nyugodtan, mindenféle sorbanállás nélkül... BORISZ LARIN Ő meg én, mi ketten, lakást akartunk cserélni. Neki az enyém tetszett, én pedig az övét tartottam igen vonzónak.- Tudja mit - mondta ő -, láttam, hogy gőágyakat, és két hét óta először mély álomba merültek. Mikor fölébredtek, a nap már magasan járt, a bámulattól mozdulni se tudtak. Előttük páfrányok és pálmafák kö­zött, a néma reggeli fényben fehéren és porlepetten egy hatalmas spanyol gálya állt. Enyhén az oldalára dőlt, ép árbocairól az orchideáktól tarkálló kötelek közt rongyos vitorlafoszlányok lógtak. A megkövesedett halakkal és lágy mohával sűrűn beborított hajótest szilárdan befúródott a köves talaj­ba. Az egész építmény mintha külön térben állt volna a magány és a feledés birodalmá­ban, ahol a pusztító idő és a madarak nem háboríthatták. Az expedíció tagjai néma buzgalommal kutatták át a belsejét, de csak sűrű virágerdöt találtak benne. A tenger közelségét jelző gálya felbukka­nása kedvét szegte Jósé Arcadio Buendíá- nak. Csúfondáros sorsának tréfáját látta abban, hogy amikor gyötrődve és kínlódva kereste a tengert, nem talált rá, s most anélkül, hogy kereste volna, elháríthatatlan akadályként ott találta az útjában. Amikor hosszú évekkel később Aureliano Buendía ezredes is áthaladt e vidéken, már rendsze­res posta járt arra, s csak az elszenesedett bordázat maradt meg a hajóból egy pipacs­mező közepén. Ekkor győződött meg róla, hogy a történet nem apja képzeletének szüleménye volt, és feltette magában a kér­dést: vajon hogyan hatolhatott be a gálya a szárazföld e távoli pontjára? De Jósé Arcadio Buendíát ez nem nyugtalanította, amidőn további négynapos gyaloglás után, a gályától tizenkét kilométerre, a tengerhez érkezett. Álmai véget értek e hamuszínű, tajtékos és piszkos tenger partján, melyért nem volt érdemes a kaland veszélyeit és áldozatait vállalni.- A süly essen belé! - kiáltotta. - Macon- dót mindenütt víz veszi körül. Az az elképzelése, hogy Macondo félszi­geten áll, hosszú időn át tartotta magát, az önkényes térkép alapján, amelyet Jósé Ar­cadio Buendía a felfedezőútról visszatérve rajzolt. Haragosan húzta meg a térkép vo­nalait, rosszindulatúan eltúlozva a közleke­dés nehézségeit, mintegy önnön büntetésé­ül, amiért oly esztelenül választotta meg a helyet. - Soha sehová nem jutunk el - panaszolta Ursulának. - Itt kell megro­hadnunk élve, a tudomány jótéteményei nélkül. - Ez a bizonyosság, amin hónapokig rágódott, a laboratórium kis kamrájában, megérlelte benne a tervet, hogy Macondót kedvezőbb környékre telepíti át. De Ursula ezúttal elébe vágott lázas tervezgetéseinek. magának ugyanolyan zongorája van, mint az enyém. Mi a fenének cipelnénk a zongo­rákat ide-oda, egyszerűen maradnak a he­lyükön, és kész.- Persze, ez jó ötlet - egyeztem bele azonnal. - De be kell önnek vallanom, hogy az én zongorámon a második oktáv ,,c“ hangjának billentyűje olykor leesik.- Ugyan, kérem! - mondta. - Ilyen cse­kélység szót sem érdemel. Iszogattuk teánkat, amikor új ötletem támadt.- És a ruhaszekrények is maradhatná­nak? Kár lenne cípekedni velük. Egyébként is olyanok, mint két tojás, annyira egy­formák.- Igen - mondta, de egy kicsit zavarba jött. - Csak hát az én ruhásszekrényem hátsó oldalát valaki zsebkéssel kissé meg­faragta.- Ugyan! - mondtam. - Ilyen csekélysé­get még említeni is felesleges! Kiittuk a teánkat, miközben észrevettem, hogy az íróasztala is szakasztott mása az enyémnek.- Elcseréljük? - kérdeztem.- Persze, azt is. Miért ne? - felelte. - Csak ki kell ürítenem. Zsúfolásig tele papírossal. Ugyanis regényt írok, tudja?- Csak nem mai témájú regényt?- De igen. Titokban, törhetetlen hangyaszorgalommal lázítgatta a falu asszonyait a férfiak hóbortja ellen, akik már hozzá is kezdtek a költözkö­dés előkészületeihez. Jósé Arcadio Buen­día nem is tudta, hogy a tervei pontosan mikor és milyen ellenséges erők következ­tében vesztek bele az ürügyek, váratlan akadályok és kifogások sűrű szövevényé­be, míg végül puszta illúzió lett belőlük. Ursula ártatlan arccal figyelte, és még egy kis szánalmat is érzett iránta, amikor egy reggelen az eldugott kamrában találta; férje éppen a költözködési ábrándjairól dünnyö- gött, és eredeti ládáikba csomagolta a labo­ratóriumi eszközöket. Ursula hagyta, hadd fejezze be. Hagyta, hogy leszögezze a lá­dákat, és egy festékbe mártott izsóppal sorba ráírja a kezdőbetűit; egyetlen szem­rehányás nélkül nézte, de már annak tuda­tában, hogy a férje is tudja (mert süket monológjaiban beszélt róla), hogy a falu férfiai nem fogják követni. Csak amikor férje már a kamra ajtaját kezdte szétszedni, Ursula akkor bátorkodott megkérdezni, hogy miért, s ezt a keserű választ kapta: - Mivel senki sem akar innét elmenni, egyedül megyünk. - Ursula nem vesztette el a hidegvérét.- Nem megyünk el - mondta. - Itt mara­dunk, mert itt született a gyermekünk.- De nincs még halottunk - mondta a fér­je. - Az ember addig nem tartozik sehová, amíg nincs a földben halottja. Ursula szelíd eltökéltséggel válaszolt:- Ha meg kell halnom, hogy itt maradja­tok, hát meghalok. Jósé Arcadio Buendía nem gondolta, hogy a felesége akarata ennyire hajthatat­lan. E képzelet varázsával próbálta hát elcsábítani, egy csodálatos világot ígérve neki, ahol elég, ha valami bűvös folyadékot öntenek a földre, s a növények máris olyan gyümölcsöket teremnek, amilyeneket akar az ember, és ahol potom pénzért mindenfé­le fájdalomcsillapító masinákat lehet kapni. E látnoki szavak azonban nem hatottak Ursulára.- Ahelyett, hogy folyton azokon a bolond találmányaidon járna az eszed, inkább a fia­iddal törődnél - felelte. - Nézz csak rájuk, úgy ki vannak csapva az Isten szabad ege alá, akár a barmok. Jósé Arcadio Buendía szó szerint vette, amit a felesége mondott. Kinézett az abla­kon, meglátta a két gyereket mezítláb a napsütötte veteményeskertben, és az az érzése támadt, mintha Ursula varázsigéitől fogantak volna, s csupán attól a pillanattól- A regény hőse fiatat, tele van munka­kedvvel és éppen az új munkahelyére utazik...- Úgy van, utazik...- Azon a munkahelyen pedig nagy a ren­detlenség. Senki sem veszi komolyan a dolgát.- Senki.- De ö mindenkit jó útra térít, valameny- nyien elkezdenek rendesen dolgozni.- Úgy van.- Ám nyomban komoly nézeteltérése tá­mad a felettesével.- Igen, komoly nézeteltérése.- Egy hajszálon múlik, hogy ki nem dobják.- Egy hajszálon.- De aztán a felettese meggondolja a dolgot, a pártjára áll és egyetért a kezde­ményezőkészségével.. .- Úgy van, egyetért.- A végén hősünk az erkélyen együtt van imádottjával, ahol eléjük tárul a hatalmas építkezés lenyűgöző panorámája.- Pontosan így van.- És mi a főhős neve?- Szergej.- Hm. Az enyémnek Tyimofej. De ez igazán csekélység. Nyugodtan az íróaszta­lában hagyhatja a kéziratot... SÁGI TÓTH TIBOR fordításai fogva léteznének. És akkor lejátszódott benne valami: valami titokzatos és döntő folyamat, mely kiszakította a jelenből, és az emlékek felderítetlen tájai felé sodorta. Mi­alatt Ursula tovább söpörte a házat, amit, immár biztosan tudta, élete végéig nem fog elhagyni, ő elmerülten nézte gyermekeit, míg csak könnyezni nem kezdett, keze fejével megtörülte a szemét, és beletörődé­se jeléül mélyet sóhajtott.-Jól van - mondta. - Küldd ide őket, segítsenek kirámolni a ládákat. Jósé Arcadio, a nagyobbik fiú tizennégy éves múlt. Szögletes feje volt, bozontos üstöké és olyan önfejű természete, mint az apjának. Bár magas termetével és testi erejével az apjára ütött, már akkor is nyil­vánvalónak látszott, hogy nincs fantáziája. A sierrán való keserves átkelés idején, Macondo alapítása előtt fogant és jött a vi­lágra, és szülei hálát adtak az égnek, ami­kor látták, hogy nincs egyetlen állati testré­sze sem. Aureliano, az első emberi lény, aki Macondóban született, márciusban töltötte be a hatodik évét. Csöndes és visszahúzó­dó gyermek volt. Már az anyja hasában sirt, és nyitott szemmel született. Míg elvágták a köldökzsinórját, a fejét forgatta, a szobá­ban levő tárgyakat szemlélte, kíváncsian, de minden elképedés nélkül fürkészte az emberek arcát. Majd közönyt tanúsítva azok iránt, akik odamentek hozzá, hogy megnézzék, figyelmét a pálmamennyezetre összpontosította, mely az eső rettentő nyo­mása alatt már-már beszakadni látszott. Ez az átható tekintet csak azon a napon jutott Ursula eszébe, amikor a kis Aureliano hároméves korában belépett a konyhába: ő éppen levett a tűzről egy fazék forró levest, és az asztalra tette. A gyerek, az ajtóban megtorpanva, így szólt: - Le fog esni. - A fazék biztosan állt az asztal közepén, de ahogy a gyerek a jóslatot kimondta, menthetetlenül megindult az asz­tal széle felé, mintha egy belső erő taszíta­ná, és darabokra tört a padlón. A rémült Ursula elmesélte az esetet a férjének, de ez természetes jelenségnek tartotta. Ilyen volt mindig, idegenül állt a fiaival szemben, részint mivel a gyermekkort a szellemi fo­gyatékosság korszakának tekintette, más­részt, mert mindig teljesen belemerült a sa­ját hóbortos spekulációiba. GÁL SÁNDOR aranyfüst megépítettük a múltat a föld alá költözött századot fölé emlékművet halott szó-madarak árnyából emeltünk szívemben áll az idő aranyfüst- végtelenje gyönyörű vétkeink a képzelet sodrásában csillagként ragyognak távolodván is visszatérőn voltunk és lehettünk volna zizeg a hangtalan valóság odalentról vélem csontfurulya szavának neszezését vagy csak a mindenség szele érintette meg a hajnal páráit akik voltpk s akik nem lettek akik lettek de mégsem voltak föld alá költözött égbolt gyémánt-fényei milyen üzenet sugárzik az agyag-mély birodalom halotti csendjéből létünk küszöbére búcsúzó madarak közelebb hajolva az alkony tapintható árnyaihoz hallgatni a búcsúzó madarakat egy szívdobbanásnyi időre ottfelejtkezni a fölszálló párák csillagai között mintha valóság lenne a csend és az idő ölelése GÁBRIEL GARCÍA MÁRQUEZ* (Részlet)

Next

/
Thumbnails
Contents