Új Szó, 1988. november (41. évfolyam, 257-282. szám)

1988-11-24 / 277. szám, csütörtök

Csehszlovák - szovjet baráti iskola Kelet-Szlovákiában az első Az SZSZK Oktatási, Ifjúsági és Testnevelési Minisztériumának kép­viseletében Fibi Sándor, a nemzeti­ségi iskolák osztályának vezetője a minap Királyhelmecen (Kráľovský Chlmec) bensőséges ünnepségen adta át a helybeli magyar tanítási nyelvű alapiskola vezetőségének a csehszlovák-szovjet barátság is­kolája cím viselésére feljogosító ok­iratot. A Kelet-szlovákiai kerületben ez az első magyar tanítási nyelvű iskola, amely ezt a megtisztelő nevet viselheti Amint azt Fibi Sándor el­mondta, az elnevezés viselésének jogát azért a királyhelmecieknek ad­ták meg, mert ebben a bodrogközi városban kezdettől fogva megkülön­böztetett figyelmet fordítanak a ta­nulók internacionalista nevelésére és az utóbbi egy-két évtizedben a Szovjetunió Kárpáton túli területén levő iskolákkal is termékeny együtt­működést alakítottak ki. Az ünnepségen ott voltam én is és megragadva az alkalmat, rövid beszélgetésre kértem meg Molnár Zoltánt, a királyhelmeci iskola igaz­gatóját és Hajla Józsefet, aki az ünnepségen részt vevő szovjet kül­döttséget vezette, s mint a bereg­szászi 8-as számú középiskola igazgatója, maga is sokat tett azért, hogy a két iskola közötti együttmű­ködés elmélyüljön. Molnár Zoltántól először is azt kérdeztem, hogy a Csehszlovák -Szovjet Barátság Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola elnevezés mit je­lent számukra?- Mindenekelőtt azt szeretném elmondani: büszkeséggel tölt el bennünket, hogy ezentúl a barátság és testvériség szellemét nemcsak ápoljuk, hanem iskolánk nevében viselhetjük is. Az elnevezés négy nemzet nevéből áll. Ez a négy név egymás érdemeinek és érdekeinek kölcsönös tiszteletét és elismerését jelenti, de jelenti azt is, hogy az új, aminek az útjára léptünk, csak akkor vezet el a célhoz, ha bizalommal vagyunk egymás iránt, s tudatosít­juk, hogy egységben az erő. Mi itt, a királyhelmeci alapiskolában - pár­tunk politikai és gazdasági célkitűzé­seit követve - tanítványainkat a min­dennapi életre neveljük. Megtanítjuk őket arra, hogy a hazaszeretet lé­nyege nem a jelszavakban, hanem a tettekben van, hogy a nemzetközi­ség szellemének magja a szülők iránti szeretetben érik be és fordul termőre, hogy a barátság szelleme az osztálytársak iránti tiszteletben és szeretetben bontakozik ki. Mi az elsődleges feladatunkat mindig ab­ban láttuk, hogy az oktató-nevelő tevékenységünkhöz olyan teret és légkört biztosítsunk, amelyben hangzatos, nagy szavak nélkül, át­gondoltan, megfontoltan lehet dol­gozni, amelyben a haladást nem az egymást lehagyó mérföldes lépé­sek, hanem az emberközelséget megtartó apró lépések jelentik.- A Királyhelmeci Magyar Tanítá­si Nyelvű Alapiskolában 1950. szep­tember elsején indult meg az okta­tás. Milyennek látja a megtett utat?- Iskolánk krónikájának első lap­ján ez a mondat olvasható: „A szo­cializmusnak köszönheted, hogy anyanyelveden tanulsz.“ Ebben az egyszerű kijelentő mondatban, úgy érzem, minden benne van. Iskolánk 1950-ben két osztállyal, hetvenöt ta­nulóval, két pedagógussal indult. Jóleső érzéssel mondhatom, hogy harmincnyolc esztendő elteltével a tízszeresére gyarapodtunk. Isko­lánk huszonnégy osztályában a több mint hatszázharminc tanulót negy­venkét szakképzett pedagógus ta­nítja. Tanulóink száma évről évre nő, tanári karunk élvezi a szülők bizalmát és - hadd hangsúlyozzam - ez nagyon fontos. Az iskolánk, amelyben tanítunk, 1962-ben épült. Mára már kinőttük. Szaktantermek létesítésére, például, itt nincs is le­hetőségünk. Számítástechnikai osz­tállyá is a raktárunkat alakítottuk át.- Hogyan akarnak változtatni ezen a helyzeten?- Az az igazság, hogy új alapis­kolát még a nyolcvanas évek elején kellett volna Királyhelmecen építeni, de erről egyelőre lemondtunk, hogy helyette a gimnázium új épületei készüljenek el. Ezeket már átadták, a régi gimnázium helyiségeit - átala­kítás után - az elektrotechnikai szakmunkásképző kapta meg. Itt meg kell jegyeznem, hogy ők koráb­ban nagyon mostoha körülmények között dolgoztak. A jövőt illetően bizakodóak vagyunk. A kórház mel­letti új lakótelepen a következő öté­ves tervidőszak elején bölcsőde, óvoda, napközi otthon és egy új alapiskola építését kell majd meg­kezdeni. Ezzel a kérdéssel a városi pártbizottság ülésein már behatóan foglalkoztunk, kérve a járási és kerü­leti szerveket, hogy legelőször az alapiskola építésének elkezdését engedélyezzék. Ez azért szükséges, mert mire átadják az iskolát, a lakó­telepen élő gyerekek többsége ép­pen iskoláskorúvá válik.- Királyhelmeci barátainknak reá­lis, szép terveik vannak - kapcsoló­dik a beszélgetésbe Hajla József, majd így folytatja: - Mi is reméljük, hogy elképzeléseik valóra válnak Királyhelmecen különben nem elő­ször járunk. A látogatásaink során szerzett tapasztalataink egyértelmű­en azt mondatják velem, ez a tan­testület mindent megtesz azért, hogy növendékeik az élet minden területén megállják a helyüket. Mol­nár Zoltán azt mondta, hogy szak- tantermek létesítésére a jelenlegi körülmények között nincs lehetősé­gük. Ez valóban így van, de mi láttuk, hogy ez az iskola modern tanítási segédeszközökkel így is na­gyon jól fel van szerelve, s ezeket a pedagógusok ügyesen alkalmaz­zák. Nem titkolom, egy-két jó ötletet mi is ellestünk tőlük. Kapcsolataink 1965-től töretlenül fejlődnek. Sok közös rendezvényünk volt eddig is, s ezek az internacionalista nevelés elmélyítését szolgálják. 1975-ben az interklub megalakítása lendületet, ösztönzést adott a még tartalma­sabb együttműködéshez. Az utóbbi időben a demokratizálódási politiká­nak és a nyilvánosságnak köszön­hetően ezek a kapcsolatok még na­gyobb fejlődésnek indultak.- Miben nyilvánul ez meg konk­rétan?- A királyhelmeci iskolából a nyár folyamán például huszonöt tanuló három pedagógussal harmadízben töltött egy hetet Beregszászon, a mi diákjaink meg itt lehettek a Bodrog­közben. Gyermekeink korábban job­bára csak levelezés útján ismerték egymást. Most már közvetlenebbé, tartalmasabbá vált a barátság a ta­nulók között, de nemcsak közöttük. A családok között is. A tanítás mód­szertani kérdéseiről mi, pedagógu­sok, is jó néhányszor véleményt cseréltünk. Az együttműködést újabb formák­kal is bővíteni kívánják?- Természetesen. Szeretnénk elérni például, hogy a kárpát-ukraj­nai gyerekek közül minél többen vegyenek részt a kelet-szlovákiai if­júsági építőtáborokban, az itteni ta­nulók pedig a mi táborainkban. Ta­pasztalatszerzés szempontjából fontos lenne, hogy a beregszászi pedagógusok évente legalább két- három hetet királyhelmeci iskolánk­ban tanítsanak, az itteniek meg ná­lunk, és így sorolhatnám tovább öt­leteinket, elképzeléseinket, amelye­ket minden bizonnyal rövidesen meg is valósítunk. Mindehhez még hoz­záteszem, hogy közös igyekezetün­ket a járási pártszervek mind Bereg­szászon, mind Tőketerebesen (Tre- bišov) méltányolják és támogatják. További sikeres együttműködést kívánunk. SZASZÁK GYÖRGY Kukoricza, tátkanaf, higvirics és társaik GYÓGYNÖVÉNYEKRŐL - ZAVAROSAN Néhány hónappal ezelőtt megje­lent a martini Osveta kiadásában egy szép kiállítású könyv, melynek címe: Atlas liečivých rastlín a lesných plo­dov (Gyógynövények és erdei ter­mések atlasza), írója: Jaroslav Kre- sánek, illusztrátora: Jindrich Krejča. Amint a fülszövegből és az előszó­ból kiderül, az ismeretterjesztő mű­nek harmadik kiadását vehetjük ke­zünkbe. Nem vagyok gyógynövényszak- értó, ezért nem bírálhatom a köny­vet szakmai szempontból. Csak annyit állapítok meg, hogy sok hasz­nos tudnivalót tartalmaz, könnyen kezelhető, van benne sok szép ábra, tanulságos táblázat, részletes tárgy­mutató - egyszóval minden, ami egy ilyen jellegű kiadványhoz kell. Azt is csak dicsérni lehet, hogy az egyes gyógynövényeket tárgyaló rész a növényeknek a szlovák és cseh megnevezésén meg a tudomá­nyos nevén kívül közli a német, magyar, olasz, francia, angol, spa­nyol és orosz elnevezését is. S ép­pen ez az, ami kezembe adta a tollat. Nem tudhatjuk, honnan merítette a szerző (vagy a szerkesztő?) a ma­gyar növényneveket, mivel az iroda­lomjegyzékben magyar mű egyálta­lán nem szerepel. Egy azonban bi­zonyos: valami nagyon régi szak­könyv (vagy lexikon) lehetett a for­rásmű, mert bármennyire meglepő, a magyar növénynevekben előfodu- ló „c“ hang, ha nem is mindig, de meglehetősen sokszor, ,,cz“-vel van jelölve, tehát: pesztercze, kuko­ricza, porczika stb. Az ún. magyar iskolai helyesírás még 1903-ban el­törölte a ,,cz“ kettősbetű használa­tát, a Magyar Tudományos Akadé­mia ugyan valamivel később szente­sítette ezt, de annak is megvan már majd nyolcvan esztendeje... Ezt persze nem köteles tudni sem a szlovák szerző, sem a szlovák szerkesztő, aminthogy azt sem kell tudnia egyiküknek sem, melyek a je­lenleg - és nem 70-80 évvel ezejőtt - használatos helyes magyar nö­vénynevek. Arra való a megfelelő magyar szaklektor, illetve a magyar szakirodalomban jártas szerkesztő, hogy ezt felelősen megállapítsa. A szóban forgó gyógynövényat­laszban közölt magyar növényneve­ket senki sem ellenőrizte. Ezt nem­csak a már említett elavult „ez“ kettősbetű használata bizonyítja, hanem a töméntelen értelemzavaró sajtóhiba meg az olyan növényne­vek - nemzetség- és faj nevek-, amelyek már ötven évvel ezelőtt sem voltak a magyar botanikában használatosak. De menjünk sorjában. Először is: semmi nem indokolja a magyar nö­vénynevek nagy kezdőbetűs írását. Ez az írásmód csak a tudományos megnevezés esetében kötelező (és természetesen a német növényne­A GONDOLKODÁS ISKOLAJA Egy könyv a logikáról Nemrég jelent meg a könyvesboltokban Ray­mond Smullyan munkája, a Mi a címe ennek a könyvnek? címmel. Már ebből is következtetni lehet a kiadvány hangvételére és tartalmára. Logikai feladványok, humoros történetek, beug­rató kérdések és viccek mellett néhány komo­lyabb matematikai feladvány is található ebben a kötetben, amely a hátoldalon lévő ajánlás szerint a legeredetibb, legtartalmasabb és leg­mulatságosabb logikai feladatgyűjtemény, ame­lyet valaha is írtak. A szerző a lehetetlenre vállalkozott: úgy tanítja az olvasót a matematikai logika szabályaira, hogy szinte észre sem veszi: már elsajátította a középiskolai matematikának ezt a legnépszerűtlenebb ágát. A könyv 271 kisebb-nagyobb történetet, vic­cet, fejtörőt és problémát tartalmaz néhány keret- történetbe ágyazva. Az egyes fejezetek címeit olvasva képet kapunk e gyűjtemény hangvételé­ről és derűjéről: A lovagok és lókötők szigete, Alice a Feledékenység erdejében, Subidam és Subidu, Portia ládikái, Craig felügyelő feljegyzé­seiből, Az ostoba védőügyvéd esete, Hogyan kerüljük el a farkasembereket?, Hogyan vegyünk feleségül egy királylányt?, Szerelem és logika, Van-e arany a szigeten?, A zombik szigete, Hogyan lehet elérni, hogy az orvosságos ember „Bű“-t mondjon?, Él-e még Drakula, Szórako­zott professzorok, Hogyan bizonyítsunk bármit?, Az ivási elv stb. Minden fejezeten belül új és új ötletekre, ismeretekre bukkan az olvasó, hiszen a jól kitalált kerettörténetek nem titkolt célja, hogy élvezhetővé tegyék az élvezhetetlent. Soha senki nem olvasna el egy olyan könyvet, mely az implikáció, konjunkció, diszjunkció szavaktól hemzseg. Jól szórakozik azonban az olvasó, ha az igazmondó lovagok és hazudós lókötők szige­tén él át kalandokat, vagy Alice-szel barangolhat a Feledékenység erdejében, ahol szegény lány bizony sok mindent elfelejtett. Groteszk és mulat­ságos figurák népesítik be ezt a képzeletbeli vidéket, de sajnos nem mindegyikük megbízható. Vannak hazudósak és olyanok is, akik csak néha hazudnak, még jó, hogy a lovagok szavában megbízhat az ember. Az Oroszlán és az Egy­szarvú például a hét egyes napjain igazat mond, a többin hazudik. így aztán Alice (és az olvaso) kénytelen olyan kérdéseket föltenni, hogy függet­lenül a válasz igaz vagy hazug voltától megtudja az igazságot. A kiadvány többi hőse is hasonló cipőben jár. Például Portia azt kívánja kérőitől: találják ki, a három ládika közül melyikben van az ó képe, de azt is megmondja, hogy a ládikákon lévő feliratok közül legfeljebb egy igaz. így aztán nem csoda, hogy csak a legrafináltabb és legokosabb kérő (az olvasó) tudja megválaszolni a kérdést. A kö­vetkező fejezetben a képzeletbeli Craig felügye­lőnek segíthetünk a nyomozásban a sok gyanú­sított közül kiválasztani az igazi bűnöst. Igazi izgalmak várnak az olvasóra Erdélyben, ahol Drakula kastélyát keresve őrült emberek és nor­mális vámpírok információi alapján juthat egyre közelebb a titok nyitjához (néha fölbukkannak normális emberek és örült vámpírok is). Természetesen egy-egy fejezet nem csak egy probléma megoldásából áll, a bevezető köny- nyebb feladatok után egyre nehezebb kérdések következnek. Ha lenne az iskolákban logika tan­tárgy, akkor ez a gyűjtemény minden bizonnyal kiválóan használható lenne tankönyvként. Nagyon értékes része ennek a kötetnek a szó­rakozott professzorokról és a matematikus-fizi­kus ellentétekről szóló anekdoták és viccek. Nem váltanak ki ugyan harsány nevetést, de maradan­dó derűt és mosolygást keltenek. Ízelítőül egy történet Norbert WienenőI: Wienerék Cambridge egyik részéből átköltöztek a másikba. A feleség naponta figyelmeztette a férfit a közelgő válto­zásra, ám ennek ellenére Wiener a költözködés után is a megszokott buszra szállt fel, és haza­ment - az üres lakásba.* Ott észbe kapván, gyorsan visszautazott a munkahelyére, és, im­már a másik busszal, az új lakásuk felé indult. Elfelejtette azonban a címet, így késő estig bolyongott a környéken, mígnem megpillantott egy kislányt, odament hozzá és megkérdezte: „Elnézést, de nem tudod véletlenül, hogy hol laknak Wienerék?“ A kislány válasza: „Gyere apu, én majd hazakísérlek!“ A mesés történetek ellenére nem csak az ifjúságnak íródott ez a könyv. Mindenkihez szól, aki szeret tisztán gondolkodni és örömet szerez neki, ha csalafinta ellenfelek eszén tud túljárni. Ez a kiadvány számtalan lehetőséget nyújt erre. A kristálytiszta logika diadalmenete ez a kötet. A 69 forintos eredeti ár ellenére nálunk 48 koronáért kapni a könyvesboltokban. Ez ugyan nem logikus, de már beletörődtünk. FONÓD TIBOR vek főnévi elemére vonatkozólag). Ám ez még a kisebb baj. Rosszabb, hogy a szinonimák, azaz társnevek közlése következetlen: néha zárójel­be kerülnek máshol vessző vagy pontosvessző van előttük, illetőleg semmiféle írásjel nem különíti el őket, s ezek már többnyire kis kez­dőbetűvel vannak írva. A magyar szavak hibás elválasztására, az ékezethibákra, össze- és különírási hibákra számtalan példát lehetne felsorolni, ugyanúgy a betűk felcse­rélésére, kihagyására stb. is. íme mutatóba néhány: Foltos bürök, Fog hagyma, Koc-sányos tölgy, Nehé- zsagú kapor, Gypjas gyűszűvirág, Vé-rontó fű, Pet-tyegetett türdőfű, Szarba-láb stb. stb. Az alábbiakban - helyszűke miatt- csak a legkirívóbb hibás - elavult vagy helytelen - növényeket idézem az eredeti helyesírással, utána záró­jelben közlöm a tudományos nevet és a helyes magyar megnevezést. Baszalykum (Ocimum basilicum- bazsalikom); Aldottbárcs (Cnicus benedictus - áldott benedekfű); Sa­láta szironták (Ranunculus ficaria- saláta boglárka); Repkény boros­tyán (Hedera helix - borostyán; a repkény más nemzetség, tud. ne­vén: Glechoma); Közönséges har­matkása (Foeniculum vulgare- édeskömény; a harmatkása más nemzetség, tud. neve: Glyceria); Fá­tyolvirág, Englyos derczefű (Gypsophila paniculata - buglyos fátyolvirág vagy magyar szappan­gyökér; feltételezhető, hogy az értel­metlen „englyos“ szó „buglyos“ akart lenni!); Macska csipkepity, Macskamenta (Nepeta cataria - illa­tos macskamenta); Nyúl reket-tya (Genista tinctoria - festő rekettye); Bibircses vajfú, utána zárójelben társnévként: kötör (Saxifraga granu- lata - bibircses kótörőfű); Ornény- gyökér sertecsék (Inula helenium- örménygyökér); Kis hajnalika (Convulvulus arvensis apró vagy fo- lyodák szulák); Százszorszép rukecz (Bellis perennis - százszorszép); Görög (bakszarvú) lepkes-zeg (Tri- gonella foenum-graecum - görög széna: a bakszarvú lepkeszeg más faj. tud. neve: Trigonella gladiata); stb. stb. Nem használatosak manapság az ilyen nemzetség- és fajnevek: körfény, tákajak, tátkanaf, kigvirics, czikszár, szigorán, repcsesz kaluna, bőrvén meténg, macskagyökönke, murvapikk, nádra aranyvirág stb. stb. Arról nem is beszélve, hogy szinte megállapíthatatlan, melyek lé­teztek közülük egykor, s melyek va­lamiféle torzítás eredményei. Továbbá: a fekete ribiszkének (Ribes nigrum) nem szinonimája az egres (botanikai nevén: köszméte, tud. nevén: Ribes uva-crispa), mert az más a vadon növő kökény (Pru- nus spinosa) pedig nem azonos a kökényszilvával (Prunus institia), az utóbbi ugyanis termesztett faj. Végezetül hadd idézzek még egy számomra teljesen rejtélyes „ősma­gyar“ növénynevet: Hamana zizon. Ennek szlovák neve: parasca vä­čšia, tudományos neve: Ammi mai- us. Annyit sikerült róla megállapíta­nom, hogy a csomorika (Cicuta viro- sa) rokona, magyar nevét a rendel­kezésemre álló növényhatározó nem közli. De abban azért bizonyo­sak lehetünk, hogy Hamana zizon nevű növényt a magyar botanika nem ismer. A példaként felsorolt és a további- helyszűke miatt fel nem sorolt hibákra egyszerűen nincs mentség. A kiadó nem hivatkozhat arra, hogy nem talált magyar szakembert vagy szerkesztőt, hiszen a hazai magyar iskolákban vannak biológia szakos 'tanítók, és magyar szerkesztő is akad elég, ha nem Martinban, hát például Bratislavában. Nem szólva arról, hogy nagyobb hazai könyvtá­rainkban hozzáférhető a szükséges újabb magyar nyelvű szakirodalom. Egy 70 000 példányban megjelente­tett (100,-Kčs árú) illusztrált könyv esetében a szaklektor néhány száz koronát kitevő tiszteletdíja pedig iga­zán nem játszhat szerepet. Tisztelettel kérjük nemcsak a ma­gyar, hanem minden olvasó nevé­ben az Osveta kiadót: bánjon gon­dosan minden idegen nyelvű, tehát a magyar szövegekkel is. Egyaránt tartozik ezzel az olvasóknak és saját jó hírének. MAYER JUDIT

Next

/
Thumbnails
Contents