Új Szó, 1988. január (41. évfolyam, 1-24. szám)

1988-01-08 / 6. szám, péntek

Egy hét a nagyvilágban PÉNTEK: SZOMBAT: VASÁRNAP: HÉTFŐ: KEDD: SZERDA: Január 1.-7. Gorbacsov és Reagan újévi üzenetet intézett a szovjet és az amerikai néphez Zimbabweban megalakult Mugabe elnök új kormánya Izrael elrendelte kilenc palesztin deportálását a meg­szállt területekről Erich Honecker, az NDK vezetője Helmut Kohl nyugat­német kancellárhoz intézett levelében nagyarányú le­szerelést javasolt a két német állam területén • Kabul­ban kezdett tárgyalásokat a szovjet külügyminiszter Armacost amerikai külügyminiszter-helyettes Iszlama- badban további támogatást ígért az afgán ellenforra­dalmároknak Ortega nicaraguai államfő fogadta a guatemalai meg­állapodások ellenőrzésére alakult nemzetközi bizott­ságot CSÜTÖRTÖK: Erich Honecker háromnapos látogatásra Franciaor­szágba érkezett Üzenetek Az év első hete a külpolitikában is a mérlegkészítés és az előretekintés időszaka volt, s hogy a múlt évi mér­leg kedvező, azt a világ vezető politi­kusainak az új esztendő alkalmából elhangzott beszédei is igazolják. A legnagyobb érdeklődés természe­tesen Mihail Gorbacsov és Ronald Reagan üzenetváltását kísérte. Ez volt a második eset, hogy a szovjet vezetőnek az amerikai néphez, s fordítva, az elnöknek a szovjet néphez intézett üzenetét a két or­szág televíziós állomásai egyenes adásban közvetítették. Egyetértés volt abban - s ezt nemcsak ők ketten, hanem Keleten és Nyugaton számos más államférfi is kiemelte -, hogy kedvezőbb elője­lekkel léptünk az 1988-as esztendő­be. Mindenki egyértelműen a két nagyhatalom viszonyában bekövet­kezett pozitív változásokra, a wa­shingtoni csúcstalálkozó eredmé­nyeire gondolt. Gorbacsov szavai szerint a rakétaszerződés aláírása az első lépés volt a nukleáris fegy­verek csökkentésének útján. De nemcsak azért múlhatatlan jelentő­ségű, hanem azért is, mert közelebb hozta egymáshoz a szovjet és az amerikai népet. Mindkét fővárosban azt várják az idei évtől, hogy meg­hozza a hadászati fegyverek csök­kentését is. De azért Reagan nem fele|tett el utalni arra, hogy folytatni kívánja az űrfegyverkezési progra­mot. Megfigyelők - s ez már termé­szetes - azonnal összehasonlították a két üzenet hangnemét. Washing­tonban arra mutattak rá, hogy Gor­bacsov elsősorban az együttműkö­dés és leszerelés lehetőségeit he­lyezte előtérbe, aláhúzva, hogy a hadászati eszközök mellett nagy mértékben csökkenteni lehetne az európai hagyományos fegyverzetet és fegyveres erőket is. Ezzel szem­ben Reagan főleg a vitás kérdések­ről beszélt, s az amerikai rendszert igyekezett propagálni a szovjet tele­vízióban. Moszkvai szakértők a tavalyi esz­tendő eseményeinek elemzésekor a regionális válsággócok felszámo­lására szintén nagy súlyt helyeznek, mondván, ezek súlyosan terhelik a nemzetközi helyzetet, s a két nagyhatalom együttműködésének ebben a folyamatban is meghatáro­zó a jelentősége. Az értékelések kiemelik, hogy a kedvező nemzetkö­zi tendenciák és a Szovjetunióban folyó átalakítás között szoros az összefüggés. A moszkvai Pravda szerint a legfontosabb feladatok 1988-ban- a peresztrojka, a demok­ratizálás folytatása, a gazdasági re­form megvalósítása S itt azt kell kidomborítani, amit a szovjet veze­tés az utóbbi hónapokban mind hangsúlyosabbá tesz: ez a belpoliti­kai és külpolitikai célok és feladatok egysége, kölcsönhatása. Ezt érzékeltette Gorbacsovnak az a beszéde is, amit újév napján a szovjet néphez intézett. Mint mon­dotta, a tavalyi esztendő a mélyre­ható változások, fontos döntések, a feszített ütemű munka éve, az átalakítás első szakaszának befeje­ző éve volt. De elsősorban Október 70. évfordulójának éve, ami alkalmat adott arra, hogy a forradalom esz­méinek mércéjével mérjék a mai tennivalókat. Mint tudjuk, január el­sejével életbe lépett a Szovjetunió­ban az új vállalati törvény. A változá­sok az iparvállalatok több mint felét érintik. Az áttérés az önelszámolás­ra, az önfinanszírozásra nem kis feladat, s a szovjet vezető szavaira utalva: az átalakítás nem megy könnyen, fájdalommentesen, de nem szabad meghátrálni. Amikor ezeket a szavakat mondta, a belső helyzetet elemezte, de teljes mér­tékben vonatkoztathatók a külpoliti­kai peresztrojkára is. (-nák) Engedetlenség Karácsony táján kicsit megnyu­godtak a kedélyek az Izrael által megszállt arab területeken, de ez a rövid ideig tartó nagyon is viszony­lagos békesség a jelek szerint csak az erőgyűjtés ideje volt. Az új év első napjaiban a Gázai-övezetben és Ciszjordániában ismét napirenden voltak a tiltakozó megmozdulások, a palesztinok felvonulásokkal, álta­lános sztrájkokkal juttatták kifeje­zésre: nem hajlandók alázatosan tűrni a megszállók kegyetlenségeit, több évtizedes jogfosztottságukat, az állandósult fizikai és lelki terrort. Az átmeneti nyugalomhoz valószí­nűleg az ENSZ Biztonsági Tanácsá­nak december végi határozata is hozzájárult, amely felszólította Izra­elt a megtorlások beszüntetésére, szorgalmazta mindkét fél önmérsék­letét. a rend helyreállítását. A pa­lesztinok számára különösen meg­nyugtató volt, hogy ezúttal az Egye­sült Államok - öt év óta először- nem vétózta meg a határozatot, csak tartózkodott a szavazástól. Izraelt ez a szavazási eredmény- a várakozásokkal ellentétben- nemhogy önmérsékletre késztette volna, hanem nagyon is felbőszítet­te. Pedig várható volt, hogy a vető ezúttal elmarad, mivel Washington már a BT-úlés előtt megdorgálta védencét és szövetségesét. Viszont arról sem szabad megfeledkezni- erre számos megfigyelő hívta fel a figyelmet -, hogy december elején Izrael az újabb terrorhullámot nyom­ban azután indította be, hogy Jich- chak Rabin hadügyminiszter haza­érkezett az Egyesült Államokban tett látogatásáról. Több mint valószínű, hogy a két esemény között van összefüggés. Tel Aviv és Washing­ton ellentéteit nyilván az váltotta ki, hogy Izrael,,túlteljesítette“ a megál­lapodott akciókat, s a nagy nemzet­közi felháborodást látva az USA-nak is be kellett állnia a cionista vezetést bírálók sorába, ha nem akarta ma­gát is kitenni a hasonló bírálatoknak Időközben megszületett a kilenc gázai palesztin kitoloncolását elren­delő izraeli döntés, amely világszer­te nagy felháborodást keltett, s melynek nyomán újult erővel törtek ki ismét a palesztin tiltakozó akciók. Jordánia azonnal kérte a Biztonsági Tanács összehívását és Izrael meg­büntetését. A testület kedden össze is ült és ezúttal már egyhangúlag hozta meg elmarasztaló döntését, amely akár történelminek is nevez­hető: 11 éve nem fordult elő, hogy az Egyesült Államok az Izraelt elítélő határozat mellett szavazott volna! Felszólítja a dokumentum Izraelt: tartsa tiszteletben az 1949-es genfi konvenciót, amely háború idején a polgári lakosság védelméről ren­delkezik. A konvenció egyebek kö­zött tiltja a deportálásokat is, ugyan­úgy a lakossággal szembeni meg­torlásokat, terrort. A határozat elitéli Izraelt, amiért lőfegyvert használ a védtelen tüntetőkkel szemben, tö­meges letartóztatásokat hajt végre és katonai bíróságai törvénytelen ítéleteket hoznak a letartóztatottak ellen. A Biztonsági Tanácsban ki­mondott amerikai ,,igen“ pikantériá­ja, hogy a szavazás előtti napokban diplomáciai forrásokból olyan hírek kerültek napvilágra, miszerint Wa­shington biztosította Izraelt, nem fog nehézségeket támasztani „korláto­zott kiutasítások“ esetében. Még egy fontos mozzanata van a jelenlegi tiltakozó hullámnak a megszállt területeken. PFSZ-ve- zetők már hetekkel ezelőtt jelezték, ha Izrael nem változtat magatartá­sán, a palesztinok polgári engedet­lenségi mozgalomba kezdenek. A héten ezt az elhatározást gázai és ciszjordániai palesztin vezetők is megerősítették. A tiltakozásnak ez az újabb formája azt jelentené, hogy tovább terjedne a már beindult sztrájkmozgalom, felfüggesztenék a munkát az Izraelben dolgozó, na­gyon megbízható (és olcsó!) munka­erőnek tartott palesztinok is, s boj- kottálnák. az adófizetést. Példának okáért az arab ügyvédek már bojkot­tot hirdettek: nem hajlandók részt venni a palesztinok elleni bírósági színjátékokban. Aligha lehet megjósolni, elkezdő­dik-e egyáltalán a polgári engedet­lenségi mozgalom, s ha igen, milyen eredménnyel jár. Ugyanígy azt is nehéz előrelátni, hogy az újabb BT- határozat után változtat-e politikáján Izrael. Tény azonban, hogy míg az izraeli társadalom széles köreiben egyre többen ítélik el a féktelen terrort, a cionista vezetés csúcsain még ennél is határozottabb lépése­ket követelnek, rpelyek tömeges menekülésre késztetnék a paleszti­nokat ugyanúgy, mint 1948-ban. Az izraeli politikai élet „fenegyereke", Ariel Sáron, aki most éppen ipari és kereskedelmi miniszter, provokatív módon beköltözött Jeruzsálem tör­vénytelenül megszállt és annektált keleti arab negyedébe. Sáron házát természetesen állandóan több tucat rendőr védelmezi. Ó maga azt vallja, így akarja biztonságosabbá tenni a negyedet és másokat is ösztönöz­ni a letelepedésre. A durva provoká­ció természetesen sztrájkokra, tün­tetésekre késztette a palesztinokat. Az engedetleneket... (gzs) • . ■•r:.-- z KIS NYELVŐR Amikor a fordító ferdít A közelmúltban a szó alakja tévesztett meg egy fordítót, mégpedig azért, mert nem ismerte a szó jelentéstartalmát. Olyan szakszó volt ez, amelyet az autósok már ismernek, de az autózásban járatlanok esetleg az alakból próbálják kikövetkeztetni a jelentést, s talán eredménytelenül. Fordítónk éppen a szóelemek szerinti, tehát a mechanikus fordítást akarta elkerülni olyan esetben, amikor valójá­ban éppen arra lett volna szükség, mert a szlovák és a magyar szó tükörszavai egymásnak. Ezt írta le: „A gumigyár tervezőit az új autótakaróért tüntették ki.“ A fordítást ellenőrző szerkesztő nem hitte el, hogy a szóban forgó gumigyárban autótakarókat is készítenek, s megnézte a szlovák szöveget. Ott az autótoplášť szó szerepelt. A fordító nem merte ezt autóköpeny-nek fordítani, így lett belőle autótakaró. Márpedig nyugodtan használhatta volna az autóköpeny szót, mert az autósok tudják, hogy ez nem valami köpenyszerű takarót, ponyvát jelent, amellyel az autót az időjárás káros hatásaitól védik - mint ezt a fordító vélte hanem az autókerék külső gumiját, amelynek több neve is van a magyarban. A legmindennapibb és legkevésbé szakmai jellegű neve ez: autógumi; kissé szakszóibb jellegűek autóabroncs, gumiabroncs, gumiköpeny, autóköpeny. Az autoplášť megfelelőjeként tehát bármelyiket nyugodtan választhatta volna, még a tükörszó jellegű autóköpeny-1 is, ha tudta volna, valójában mit is jelent a szlovákban az autoplášť és a magyarban az aulóköpeny. % JAKAB ISTVÁN Szóvirág és dagályosság ..Kinek virág kell, nem hord rózsaberket'‘ - írja Vörösmarty felejthetetlen szépségű szerelmes versében, s amire a néhai Laurá­val együtt bennünket is int: az a mértéktartás. E követelmény mint általában az egész életre, vonatkozik az írásra, fogalmazásra is. Vannak ugyanis olyanok, akik azt gondolják, hogy a fogalmazás annál szebb, minél több szókép, színes jelző, képszerű kifejezés díszíti. Az ilyen írásokban azonban az olvasó nyomban fölfedezi a szóvirágokat, a dagályosságot, a sokszor komikusán ható pátoszt, a természetesség hiányát. Aki a távozás tényét úgy próbálja szépen kifejezni, hogy ,,a távozás hímes mezejére lépett“, az elalvásét pedig: „az álom bűvös tündére lecsókolja szempilláját“; az szóvirágos stílusával bizonyára nevetségessé válik Szerencsére nagyon ritka az olyan írás, amelyben az ilyen erőltetett képszerűségek nagy számban fordulnak elő. Néha azonban még a gyakorlott toliforgatónak is becsúszik egy-egy, és nemcsak a szépirodaiméhoz közeli stílusú írásokba, hanem a publicisztikai vagy a közéleti jellegűekbe is. Példa rá a következő mondat: „A csoportérdekek érvényesítői szavakban elismerik a társadalmi szük­ségletek elsőrendüségét, úgy tesznek, mintha e szükségleteket éppen ők viselnék leginkább szívükön, de mihelyt konkrét lépéseket kell tenni, a szavakról a tettek mezejére kell lépni, egyszerre a legkülönbözőbb nehézségek merülnek fel, s ezeket a nehézségeket igyekeznek objektívaknak beállítani.“ Amint az gyakran megtörténik, az erőltetett képszerűség képza­varba fúl ebben is, a szükségletet ugyanis aligha viselhetik szívükön legfeljebb a gondot Ami pedig a tettek mezejére lépést illeti, stílusosabb lenne az egyszerű „tettekre kerül sor“. A mondat egyszerűbb, de hatásosabb formája tehát ez: „A csoportérdekek védelmezői szavakban elismerik a társadalmi szükségletek kielégíté­sének elsőbbséget, s úgy tesznek, mintha ennek gondjait éppen ők viselnék szívükön leginkább, de mihelyt konkrét lépéseket kell tenni, s a szavakról tettekre kerül sor, egyszerre a legkülönbözőbb nehéz­ségekre hivatkoznak, s igyekeznek őket objektívaknak föltüntetni.“ A publicisztikai stílusban a dagályosság általában nem szóvirágok formájában jelentkezik, hanem elcsépelt frázisok, kiüresedett közhe­lyek használatában. A sok szóval keveset mondásnak ezt a tünetét a következő mondat szemlelteti: ,,A munkához és az elfogadott szocialista kötelezettségvállalásokhoz való felelősségteljes hozzáál­lással kívánnak aktívan részt venni a prágai felhívás elfogadásában és a CSKP XVII. kongresszusa előkészítésében.“ A „munkához való felelősségteljes hozzáállás“, az „aktívan részt venni a prágai felhívás elfogadásában“ nemcsak egyszerű dagályos­ság, valami bürokratikus nagyképűség is kicseng belőle. Kevésbé lenne talán érthető, netán szégyenkezni kellene, ha egyszerűen így fogalmaznánk? „A munka elvégzésével és az elfogadott szocialista kötelezettségvállalások teljesítésével kívánnak csatlakozni a prágai felhíváshoz, és részt venni a CSKP XVII. kongresszusának előkészí­tésében.“ A közéleti zsargon kopott közhelyei a mondanivaló értelmét fedik el például ebben a mondatban: ,,... a párt tagjai és funkcionáriusai tudatosítják a feladatok fontosságát és igenyesen viszonyulnak teljesítésükhöz. Az olvasó talán azt is szeretné tudni, vajon teljesítik is, vagy csak „igényesen viszonyulnak teljesítéséhez“, a mondatból ugyanis ez nem derül ki. MORVAYGÁBOR Van-e könnyítő körülmény? A bíróság nem talált számára könnyítő körülményt - így olvastam valamelyik lapunkban. Magyarul könnyítő körülmény nincsen, csak enyhítő körülmény van. Szlovákul poľahčujúca okolnosť ennek a fogalomnak a neve, s a poľahčujúci szlovák melléknév magyar megfelelője bizonyos más összefüggésekben esetleg lehet a köny- nyítő melléknév is. Ámde a poľahčujúca okolnosť jogi kifejezésnek, amely a bűnösség fokát csökkentő körülményt jelent, helyes magyar megnevezése csakis az enyhítő körülmény. • MAYER JUDIT ÚJ SS 4 1988. I. I

Next

/
Thumbnails
Contents