Új Szó, 1988. január (41. évfolyam, 1-24. szám)

1988-01-23 / 18. szám, szombat

Az érdekek egyensúlya Beszélgetés a Szovjetunió külügyminiszter-helyettesével Hazánkban a napokban látogatáson tartózkodott Vlagyimir Petrovsz- kij, a Szovjetunió külügyminiszterének helyettese. Ebből az alkalomból nyilatkozott Miroslav Courtonnak és Milan Jelineknek, a Rudé právo szerkesztőinek. • Világszerte számos politikai megfigyelő kutatja annak okát, miért következett be olyan határozott elő­relépés a szovjet-amerikai tárgyalá­sokon, felteszik a kérdést, melyik fél tett nagyobb engedményeket?- Ez új szakasz a szovjet külpoli­tikában. Új a szovjet-amerikai kap­csolatok pszichológiai légköre is. A Szovjetunió és az Egyesült Álla­mok az országok közti kapcsolatok világrendszerének része. Most je­lentős változások mennek végbe. A nemzetközi közösség országai belefáradtak a konfrontációba. Az együttműködés és a megértés irá­nyába akarnak fordulni. Nemzetközi fórumokon a Szovjet­unió felkínálta és érvényesíti az új politikai gondolkodásmód koncep­ciójának gondolatát. Felkínáljuk az országoknak az általános együttmű­ködés gondolatát, amely nem kato­nai, hanem politikai eszközökkel ga­rantálja a biztonságot. Ráadásul szorgalmazzuk annak szükségessé­gét, hogy az államok egymás közti kapcsolataikban éppen ennek az új politikai gondolkodásmódnak a szel­lemében járjanak el. Én ezt a kormá­nyok és államok képviselői politikai gondolkodásmójában bekövetkezett általános eltolódás egyértelmű mu­tatójának tekintem. Ma a szocialista országok az álta­lános emberi érdekek hordozóiként lépnek fel Magasra emelték a glo­bális problémák megoldásáért vívott küzdelem zászlaját, s ez ugyancsak megváltoztatta a róluk kialakult ké­pet a nemzetközi kapcsolatokban. A legfontosabb azonban, hogy ez a gondolat termékeny talajra talált, és lehetővé tette a fordulatot a nem­zetközi kapcsolatokban. Sokan kér­dik világszerte, ki kinek tett több engedményt. De ez a régi gondolko­dásmódra vall. A „régi“ diplomáciá­ban az egyik fél nyeresége menthe­tetlenül a másik veszteségét jelen­tette. Ez a problémákhoz, a nemzetközi kapcsolatokhoz való klasszikus arit­metikai hozzáállás. Az új nemzetkö­zi gondolkodás - hogy úgy mondjam - feltételezi a „magas matemati­kát“. Ebben nem a számok, hanem az érdekek egyensúlyával kell szá­molni. Most az első szovjet-ameri­kai megállapodásban talán először értük el az érdekek egyensúlyát. Felszámoltuk a nukleáris rakéták két osztályát. Milyen az eredmény? Az Egyesült Államok és a Szovjetunió azonos helyzetbe került. Lehetősé­gük van a nukleáris leszerelés foly­tatására. Vagyis az Egyesült Álla­mok és a Szovjetunió egyaránt nyert. Ha ezt a „magas matemati­ka“ oldaláról nézzük, nyert az egész nemzetközi közösség. Megkezdő­dött az egyik legfontosabb emberi probléma, a leszerelés problémájá­nak megoldása. E kérdés megoldásától függ a nemzetközi közvéleményt nyugta­lanító további fontos problémák megoldása is. Az emberi személyi­ség fejlesztésének problémája, az éhség, a betegség problémája és mások. • ön az érdekek egyensúlyáról, a Nyugat érdekszférákról beszél...- A világ érdekszférákra való fel­osztása tisztán imperialista hozzáál­lásra vall. Ez geopolitika. Az egyik övezet az egyik nagyhatalomé, a másik egy másiké. Az érdekek egyensúlya valami mással függ össze, itt nemzeti és állami érdekek­ről van szó, melyek felett általános emberi érdekek állnak. A legfőbb érdek pedig az emberiség túlélése. Vagyis egy állam érdekeinek szer­ves összekapcsolása az egész em­beriség érdekeivel. Ez megoldható szélesebb globális mértékben is, amely nemcsak két, három vagy öt ország, hanem valamennyi érdekei­re tekintettel van. • Miért nem szorgalmazta a Szovjetunió korábban az ön által most kifejtett gondolatokat, néze­teket?- Mi kommunisták tudjuk, hogy a mennyiség minőséggé válik. Ma minőségi ugrások következnek be. A gondolatok nem a semmiből szü­letnek, nem egy lakatlan szigeten merülnek fel. A szocialista társada­lom átalakítása és fejlesztése szük­ségessé tette, hogy másképpen nézzünk a világ helyzetére is és megértsük ellentmondásait. Mindenekelőtt azt kell megérteni, hogy a világ egységes és kölcsönö­sen összefüggő. Ez lehetővé tette, hogy ismét hozzálássunk a nemzet­közi problémák megoldásához. Vagyis ma az egész világ szemszö­géből tekintünk a dolgokra. Osztály­feladatunkat abban látjuk, hogy az egész emberiség érdekeit védel­mezzük. Ez a munkásosztály huma­nista küldetése. A világ kölcsönös függőségének ez az új tudatosítása lette lehetővé ezeknek az új elvi hozzáállásoknak a felvetését. Úgy vélem, minőségileg új diplomáciai módszerről, az érdekek egyensúlyá­nak módszeréről van szó. • Tehát nemcsak a nukleáris bombákra gondol, hanem az embe­riség létét fenyegető másik kettőre - az ökológiai és a gazdasági bom­bákra is?- Pontosan. Úgy vélem, nagyon fontos kérdésről van szó. A koráb­ban uralkodó tendencia minden glo­bális problémát csak a nukleáris fe­nyegetésre szűkített le. A mai világ­ban tudatosítani kell az emberiség ökológiai infarktusának veszélyét is, hiszen ez már az infarktus előtti stádium. Sürgetőek azonban a gaz­dasági problémák megoldását célzó intézkedések is. Vegyük például a külföldi eladósodás kérdését; ez már nemcsak országcsoportokat érint, hanem az egész világot fenye­geti. Az emberi jogok és más huma­nitárius kérdések szintén globális megoldást igényelnek. Az új hozzá­állás lehetővé teszi a párhuzamos előrehaladást minden globális irány­ban, mivel a haladás az egyik terüle­ten függ a haladástól egy másikon. Egyirányú mozgásról van szó az emberiség túlélése felé. • A kettős szovjet-amerikai ra­kétamegállapodás után még sok, többek között közepes hatótávolsá­gú atomeszköze marad a Nyugat­nak Európában. Bevonják ezeket a további szovjet-amerikai tárgyalá­sokba?- Most a földi indítású közepes hatótávolságú eszközöket számol­ják fel. A hajókra telepített amerikai közepes hatótávolságú rakéták kér­dése a mostani tárgyalásokon sze­repel. Ragaszkodunk e probléma megoldásához. A hadihajókra tele­pített robotrepülőgépeket hadászati fegyvereknek minősítjük. Ma részét képezik a hadászati fegyverekről folytatott tárgyalásoknak. Ezeket a fegyvereket az ötvenszázalékos csökkentésről folytatott tárgyaláso­kon fontos elemnek tartjuk, ugyan­úgy azt, hogy ezt a kérdést a hadá­szati támadófegyverek csökkenté­sére vonatkozó megállapodás kere­tében oldjuk meg. Elmondhatom, hogy erről elvi megállapodás van az USA és a Szovjetunió között. Felmerül itt azonban egy további fontos kérdés, amely nagyon nyug­talanít minket, és ez a hadiflották kérdése. Erről mindmáig nem folytak tárgyalások. Az Egyesült Államok minden módon kerülni igyekszik ezt a problémát. Javaslataink ismertek, a közel­múltban Rizskov elvtárs terjesztette ezeket elő. Haladéktalanul konzultá­ciók megkezdését javasoljuk a Var­sói Szerződés és a NATO között. • Ezeken az európai országok érdekeit érintő konzultációkon és tárgyalásokon csak a Varsói Szer­ződés és a NATO tagállamai venné­nek részt, vagy további országok is?-A hagyományos fegyverzetek­ről már régen folynak a tárgyalások, most jelennek meg a megoldás első jelei. Véleményünk szerint a tárgya­lásoknak a hagyományos fegyver­zetek és a szárazföldi erők korláto­zásáról szorosan kell kapcsolódniuk az összeurópai folyamathoz. Vala­mennyi európai ország, a semlege­sek és az el nem kötelezettek rész­vételével is kell zajlaniuk. Lényegé­ben van egy elvi megállapodás arról, hogy a megbeszélések azonos he­lyen, azonos városban és egyidőben zajlanának. • Mihail Gorbacsov a hagyomá­nyos fegyverzetekkel kapcsolatban aszimmetriáról beszél. A Nyugat a Varsói Szerződés tagországainak fölényéről beszél...- Kijelentjük, hogy van aszimmet­ria. Mit jelent ez? Egyes fegyverfaj­ták és fegyverrendszerek terén van bizonyos egyenlőtlenség, ez törté­nelmileg egyszerűen így alakult. Mi ennek a kérdésnek az igazságos megoldását javasoljuk, vagyis úgy, hogy találkozzanak a két tömb kato­nai képviselői, vitassák meg a fenn­álló egyenlőtlenséget és lássanak hozzá felszámolásához. Nem úgy, hogy a valamely fegyverfajta terén hátrányban levő fél növelni fogja fegyverzetét, hanem a fölényben le­vő csökkenteni. Vagyis minden ha­gyományos fegyvert alacsonyabb szintre kell csökkenteni és így fel­számolni az egyensúly hiányát és az aszimmetriát. Ez a mi elvi álláspon­tunk ebben a kérdésben, amely na­gyon fontos, s amellyel feltétlenül foglalkozni kell. • ön úgy véli, hogy nem lehet további haladást elérni a nukleáris leszerelés terén, ha nem születik előrelépés a hagyományos fegyver­zetek kérdésében?- Úgy vélem, nem lenne helyes összekapcsolni ezeket a problémá­kat. Sajnos, a Nyugat ezt szorgal­mazza. A korábbi tárgyalások ta­pasztalatai azt mutatják, hogy az összekapcsolások politikája ugyan­úgy elavult, mint az érdekszférák elosztásának politikája. Ez a nézet még a régi gondolkodásmódból ered. Valamennyi területen párhu­zamosan kell előrehaladni, de ami a hagyományos fegyverezeteket il­leti, itt haladéktalanul meg kell kez­deni a haladást. Hiszen nem azért írtuk alá Washingtonban a szerző­dést, hogy új fegyverkezési fordulót kezdjünk a hagyományos fegyver­zetek terén. Célunk, hogy a hagyo­mányos fegyvereket az elégséges védelem szintjére csökkentsük. Elő­zetes feltételek, előítéletek nélkül akarunk tárgyalni. • Az elégséges védelemről esett szó. ön szerint ez milyen az atom­fegyverek esetében?- Természetesen különbözőek a vélemények az elégséges véde­lemről. Tudósaink, például az a cso­port, amelyet Szaggyejev akadémi­kus vezet, tanulmányt készített erről, amely bizonyítja, hogy a védelmet kielégítően garantálja a jelenlegi nukleáris arzenálok öt százaléka. Ami engem illet, azt gondolom, hogy minden nukleáris fegyvert fel kell számolni, lehetőleg mielőbb. A mai világban a nukleáris elretten­tés politikája elveszíti értelmét. Sőt, ez öngyilkos politika. A nukleáris elrettentésről át kell térni az atom­fegyverektől mentes világra, amely a nemzetközi mechanizmusok mű­ködésén és a nemzetközi jogon ala­pulna. • A Nyugat azt állítja, hogy Euró­pában már negyven éve az atom­fegyverek őrzik a békét.- Igaz, bizalmatlanok vagyunk egymással szemben. A nyugaton kialakították a szocialista országok­ról az ellenség képét. Az ő szemszö­gükből egyesek számára talán szük­séges ez az ellenségkép. Az a kér­dés, hogyan lehetne ezt leküzdeni. Leküzdeni ezt a képet, amely a múlt öröksége, nem könnyű, ez csak gyakorlati tettekkel valósítható meg. Ma, a nyíltság és a nyilvános tájé­koztatás időszakában ezt a kérdést politikai eszközökkel, tárgyalóasztal mellett kell megoldani. Másképpen, az új gondolkodásmód elveiből kiin­dulva közelítünk a nemzetközi ügyekhez. Az új gondolkodásmód pedig a régiről való lemondást jelen­ti. Végül is, a Varsói Szerződés tagországai előterjesztették javasla­tukat a hagyományos fegyverzetek kérdésének megoldására - az At­lanti-óceántól az Urálig. Ez érvény­ben van, lehet róla komolyan tár­gyalni, ki lehet belőle indulni a tár­gyalásokon. Bizonyára észrevették már olvasóink is, hogy napjainkban gyakran használjuk az elmélyít igét. Nemcsak azt „mélyítjük el“, amit valósá­gosan mélyebbé teszünk: gödröt, üreget - sőt ebben a konkrét jelentésében igen ritkán fordul elő ez az ige -, hanem a tudást, a válságot, valakik közt a kapcsolatot, barátságot, ellentétet, szaka­dékot; és egyéb elvont dolgokat is. Pedig szebbé, változatosabbá tehetnénk mondanivalónkat, ha nem minduntalan az elmélyít igét használnánk ebben a jelentésben, hanem valamelyik más, rokon értelmű kifejezést is. Például a barátságot erősíthetjük, bensősége­sebbé tehetjük, a kapcsolatokat szintén erősíthetjük, szorosabbá fűzhetjük, a tudást alaposabbá, a válságot súlyosabbá tehetjük stb. Ne értsük félre: nem helytelen az elmélyít ige az említett jelentések­ben, csak éppen agyonhasználjuk, s ezzel egyhangúvá tesszük, szürkítjük stílusunkat. Nem hangzik talán el egyetlen olyan politikai nyilatkozat sem két állam képviselőjének a találkozásakor, amelyben ne az elmélyít igét hallanánk, ha kapcsolatról, barátságról vagy éppen együttműködésről van szó. Pedig az együttműködést is lehet szorosabbá tenni, bővíteni stb. Újabban a kérdést is szeretik elmélyí­teni némelyek, ha alaposan vagy mélyrehatóan elemzik. A kérdést elmélyít kifejezés helyett jobbnak tartjuk a kérdést alaposan elemzi, részletesen taglalja, boncolgatja kifejezések használatát. Az újság­írók is szeretik használni az elmélyít igét, sőt a mély melléknevet olyan szerepben, amelyben más szó helyénvalóbb volna. A kérdések mélyebb megvilágítása szókapcsolatban például jobb lett volna az alaposabb melléknevet használni, mert a kérdések alaposabb megvi­lágítása sokkal világosabb kifejezés az előbbinél. Még napjainkban is sokat halljuk államférfiak szájából vagy olvas­suk újságírók tollából a kétoldalú kapcso/a/o/c kifejezést. Nemrég még a bilaterális kapcsolatok szókapcsolat volt a gyakoribb, ma már ezt felváltotta magyar megfelelője. Igaz, szívesebben halljuk, olvassuk a magyar szavakat, mint a fölösleges idegen elemeket, de itt a kétoldalú melléknév is sokszor fölösleges a kapcsolat főnév előtt. A kapcsolat ugyanis nem lehet egyoldalú, csak két vagy több személy, ország stb. között jöhet létre. Talán a túlzott pontosságra törekvés adja az illetékesek szájába a kétoldalú kapcsolat kifejezést, hogy megkülönböztessék ezt a kapcsolatformát a több állam közt kialakítható, úgynevezett többoldalú kapcsolattól. De vajon szükség van-e ennek a hangsúlyozására, amikor csak két ország megbízottai tárgyalnak a kapcsolatfelvételről? Aligha. Elég lenne, ha egyszerűen kapcsolat-o\ mondanának, s az újságírók is ezt a szót használnák. A kétoldalú kapcsolat kifejezésnek csak ott van funkciója, ahol megkülönböztető szerepe van, vagyis szó van többoldalú és kétol­dalú kapcsolatokról is. S még egy gyakran előforduló hibával találkozhatunk a kapcsolat szó használatában. Legtöbbször így halljuk és olvassuk: kölcsönös kapcsolatok. S ez a kifejezés már nemcsak az államok közti, hanem az üzemek, vállalatok, közösségek, sót egyének közötti kapcsolatok emlegetésekor is előfordul. De vajon szükség van-e itt a kölcsönös jelzőre? Kell-e ez a kapcsolat a szóhoz, amely a két vagy több dolog, ember, állam, közösség közti viszonyt, összeköttetést jelenti. Nem, mert ez eleve kölcsönös. A kölcsönös kapcsolat tehát szószaporítás, pleonazmus a javából, vagyis olyan nyelvi hiba, amelyre az jellemző, hogy a szükségesnél több szóval nevezünk meg egy fogalmat. Olyan hiba, mint amilyen az volna, ha én most erre a jelenségre ezt a kifejezést használnám: fölösleges szószaporítás. Ugyanis már maga a szószaporítás is kifejezi, hogy túlzott bőbeszédűségről, a szavak fölösleges használatáról van szó. JAKAB ISTVÁN Siló vagy szilázs Többször elmondtuk már, hogy napjainkban a nyelvművelésnek a legtöbb gondot az egyes szakmák nyelve okozza. Ez az a terület, amelyet ellepnek az idegen szavak, szókapcsolatok és a torz alakúra sikerült magyarítások, rövidítések. Közismert okokból a csehszlovákiai magyarok körében a szakmák nyelvhasználatából eredő problémák hatványozott mértékben jelent­keznek. Tagadhatatlan igazság, hogy szakmai dolgokról szlovák szavak igénybevétele nélkül alig tudunk beszélni, nem is említve a magyarban gyakran felesleges nemzetközi idegen szavakat s a cseh, illetve szlovák eredetű tükörszavakat, -szerkezeteket. Az anyanyelvi szakképzés hiányát az a magyar szakember érzi legin­kább, aki szakkönyvet, tanulmányt, tudományos ismeretterjesztő cikket ír vagy fordít. Bizonyos szavak, kifejezések magyar megfelelő­jét sehol sem találja. A szótárírás ugyanis egyáltalán nem tart lépést a tudomány és a technika fejlődésével, s kevés munkahelyen vannak megfelelő szakszótárak, lexikonok. Mindezeket előrebocsátva, vizsgáljunk meg két olyan szót és egy kifejezést, amely a csehszlovákiai magyarság jelentős tömegeit foglalkoztató szakmából: a mezőgazdaságból terjedt el a sajtóban. Az egyik ismeretterjesztő cikknek például ezt a címet adja a szerző: ,,Szilázs baromfiaknak“. A cikkben a továbbiakban a siló szinonimájaként változik a szó: „A baromfi számára fűből, lucernából, sárgarépából stb. lehet szilázst készíteni.“ Valamivel tovább a szö­vegben ugyanezt a fogalmat a siló szó jelöli: ...... a 30 százaléknyi fű ből, ugyanannyi sárgarépából és 40 százaléknyi káposztalevélből készült silót kiváló eredménnyel hasznosítja állatállományunk.“ Az említett két példa nyilvánvalóvá teszi, hogy szilázson silót kell értenünk. A Francia-magyar kéziszótár a „sillage“ szónak egyetlen jelentését tartja számon: a ,,hajósodor“-t, vízen szántott hajónyomot. .Gabona vagy egyéb tároló1 és .erjesztett takarmány' értelemben a francia is a ,,silo“ szót használja. A két szó váltogatása csak fölösleges zavart okoz, az olvasó azt gondolhatja, hogy a szilázs valami más, nem pedig erjesztett takarmány. E franciás szó mellett mezőgazdasági témájú írásokban találkoz­hatunk néhány sajátos szerkezettel, amelyek idegenszerűségük mellett pongyolának, terjengősnek is tűnnek. Közülük nagyon elter­jedt a „sűrű vetésű gabona“, „sűrű vetésű gabonafélék“ szerkezet. A következő mondat ezt így használja: ...... a szántóterület 53 ,9 százalékán termesztettek sűrűn vetett gabonaféléket.“ A „sűrű vetésű, illetve a ,,sűrűn vetett gabonafélék“ tükörszerke­zeten általában búzát, rozsot, árpát szoktak érteni. Noha a gabona fogalomkörébe az Értelmező kéziszótár szerint a kukorica is beletar­tozik a magyarországi tömegtájékoztató eszközök nyelvhasználatá­ban nem találkoztam ezzel a felfogással. A nép mindennapi nyelvében a kukorica nem tartozik bele a gabona fogalomkörébe, gabonán általában csak a kalászosokat értik, a kukoricát a kapások közé sorolják. Fölösleges tehát a szóban forgó körülményes és terjengős megnevezés, ha egyszerűbb is létezik. MORVAY GÁBOR Szószaporítás

Next

/
Thumbnails
Contents