Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. július-december (20. évfolyam, 26-51. szám)

1987-11-20 / 46. szám

ÚJ szú 1987. XI. 20. B izonytalan vagyok, hogy vajon egyáltalán szükséges-e be­mutatni Vojtech Kondrótot Magyar- országon az irodalom barátainak, a szlovák és a magyar szellemi kapcsolatok dolgai iránt érdeklődök körében? Nem csupán arra gondo­lok, hogy Vojtech Kondrót ebben a körben sem először jár, hogy szin­te rendszeresnek mondhatók talál­kozói magyar, illetve magyarországi olvasóival... (Hadd jegyezzem meg, hogy ez a pontosítás nem fölösle­ges, hiszen tudjuk: Kondrót szenve­délyes gonddal követi a magyaror­szági szlovák nemzetiség kulturális életét és szerkesztőként sokat tett azért, hogy a magyarországi szlovák literatúra hajtásai otthonra találjanak bratislavai kiadókban, ottani irodalmi orgánumokban is.) Az sem elhanya­golható tény, hogy Vojtech Kondrót- tal több nemzedékéhez tartozó ma­gyar költő bensőséges barátságban él, amelyet a kölcsönös fordítások is hitelesítenek, de köti őket (hogy egyetlen példát említsek: Veress Miklóst) az alkotásról vallott hasonló nézetek, az ars poeticák rokonsága, a világlátás azonossága. Nem vélet­lenül bukkan fel Kondrót egyik ver­sében a vágy: vajha Ady és Hviez- doslav amúgy lélek szerint elbeszél­gethettek volna, s nemcsak híres és kapcsolatainkban mindenképpen sorsfordulót jelző verses üzenetvál­tásuk létezne... Ez a motívum már Kondrót költészetének egyik lényegi tulajdonságára utal, nevezetesen arra, hogy ez a költő otthon akar lenni a világban. S engedjék meg, hogy közbeve- töleg már pontosítsam saját szere­pemet ezen az esten: dehogyis mu­tatom én be Kondrótot, régi barátun­kat, jó ismerősünket, ha szabad így kifejeznem magamat: testvérünket, hanem inkább néhány megjegyzést tennék több mint két évtizedes iro­dalmi pályafutásához. Talán azért is megtehetem ezt, mert mi sem elő­ször találkozunk, jártam Kondrót vendégszerető bratislavai házában, sétáltunk a Jankó Kráf park fái alatt, a Petőfi és a szlovák poéta szobrai közötti utat többször megtéve, s be­szélgettünk át néhány budapesti éj­szakát is, Nagy Lászlóról, Tóth Ár­pádról és Arany Jánosról cserélve véleményt. * Bevezető előadásként elhang­zott a budapesti Csehszlovák Kultu­rális Központ estjén, a költő jelenlé­tében O tthon lenni a világban - ez a kívánság, az irodalomnak mondhatni örök vágya, sokfélekép­pen valósítható meg. Képzelhet ma­gának a költő egy furcsa álmot, a valóságot kikapcsoló, ellentmon­dásait feledtető, az eszményeket realitásként felforgó világot. És van­nak, akik vállalják, farkasszemet néznek a valósággal, konfliktusaival, millió bajával és millió szépségével. Nem a romantikát óhajtják, hanem adott világunkat. Kondrót - nem utolsósorban Laco Novomesky nyo­mán - ez utóbbi lehetőséget válasz­totta. Tudatos költő, aki nem tagadja ösztöneit sem, de értő pillantással méri fel a világot. Intellektuális költő. Versei tele vannak irodalmi, képző­művészeti hivatkozásokkal. Párbe­szédet folytat magyar poétákkal, például Nagy Lászlóval, akit fordí­tott. Máskor Tóth Árpáddal járja a Tátra ösvényeit. Vilém Závadát, a cseh költőt idézi, amint egy buda­pesti ifjúsági klubban felszólal. Fel­tűnik Robinson Jeffers neve, s rög­tön utána az előző szlovák költő- nemzedékek oly korán eltávozott egyénisége, Ján Kosira. Ez Kondrót mércéje a világ számára. A Csalló­közben és Bratislavában, az Alföl­dön és a Tátra hegyei között úgy akarja otthon tudni magát, hogy semmit nem szeretne elveszíteni a hajdani mesterek humanizmusá­ból, gazdagságából. Tudja jól Kond­rót, hogy a világban nemcsak ezek a mesterek éltek, élnek és hatnak. Számára azonban úgy értelmes a lét, úgy otthonos a világ, ha a hu­mánum és a szocializmus határoz­zák meg az ember értékét. Kondrót pontos költő, Meglehet azért, mert fizikát és matematikát tanult az egyetemen, majd különféle iskolákban maga is ezekre az eg­zakt tudományokra oktatta a nebuló­kat. Bizonyos, hogy a természettu­dományos műveltség párosulása a költészettel látásmódosító erőt je­lent. Mindenesetre Kondrót nem lát­hat ott titkosat a természetben, ahol más kollégái értetlenül állnak egy- egy jelenség előtt. De azért eltúlozni sem szükséges a természettudomá­nyos kultúra és a humán műveltség találkozását, mint ezt jó húsz évvel ezelőtt, a Snow által kezdeménye­zett ,,két kultúra “-vitákban sokszor tettük. Kondrót - azt hiszem - alap­vetően azért olyan pontos kifejezé­seiben, világlátásában, mert költői természete ilyen, mert vannak en­nek hagyományai a szlovák poézis- ben (megint Novomeskyre hivatkoz­hatok) és mert a műfordító nehéz mestersége ugyancsak erre szorí­totta. Kereken tíz kötet - ez a nem is kicsiny könyvtár jelzi Vojtech Kond­rót magyar fordításainak gyűjtemé­nyét. (De fordított ö csehböl is, Karel Sys verseit, nemzedékének egyik legérdekesebb prágai poétáját. S ha netán valaki azt hinné, hogy csehböl szlovákra fordítani egyszerű dolog, lévén ezek nagyon közeli rokonnyel­vek, pillanatson csak a Slovenské Pohladynak szinte bármelyik szá­mára, ahol meglehetősen élénk dis­puták zajlanak erről a témáról). Mit is fordított? Most cez Dunaj címmel a csehszlovákiai magyar költők an­tológiáját jelentette meg (1968), azután Kassák Lajos következett (Kőn zomrie, vtáky sa rozletia, 1971). Az a Kassák, aki a szlovák baloldali avantgarde folyóiratának, a Davnak az első számában magya­rul közölte versét, majd a davisták ugyanúgy, mint a magyar baloldal meglehetősen heves párbeszédet folytattak a költővel. Weöres Sán­dor, Babits Mihály, Illyés Gyula, Nagy László, Tóth Árpád követke­zett ezután, közben nem feledkezett meg szlovákiai magyar pályatársai­ról sem: összeállította a Muzny vek című antológiát, illetve részt vett Tö- zsér Árpád válogatott verseinek szlovák megszólaltatásában. Dopo- rucené listy címmel a magyarországi pályatársak alkotásaiból is szer­kesztett, illetve fordított antológiát. Illyés levélben köszönte meg for­dítójának munkáját, amikor a íazká zem példánya eljutott hozzá. Ebben a levélben olvasható egy mondat: „Bár hozzájárulhatna a két nép őszinte összebará tkozásához..." ,,Póznám sa teda i ja, ze mi v celej mojej doterajsej prekladatefskej prá- ci o niő iné vlastne nikdy neslo“ - ez Kondrót kommentárja Illyés óhajához. Azt viszont tanúsítanunk kell, hogy ez a Kondrót-féle magyar könyvtár nagyon-nagyon sokat tett azért, hogy történelmi bizonytalan­ságok oldódjanak, hogy a kölcsönös bizalom és barátság atmoszférája legyen a meghatározó irodalmaink érintkezéseiben. Az élet véletlenje úgy hozta, hogy ismerhettem a magyar költészetet tolmácsoló szlovák köttök három nemzedékét is. Emlékszem, hogy egyszer egy budapesti presszóban milyen izgatottan beszélt a már agg, mégis ifjú hévvel szóló Ján Poniőan arról: fordította, fordítgatta a Toldit (tudomásom szerint kéziratban ma­radt ez a munkája), de elégedetlen ezzel, s mégis ennek a műnek meg kellene szólalnia szlovákul is. Ján Smrek a bratislavai Luxor egyik asz­talánál - állami díjjal is koszorúzott szlovák Petőfi-, Ady- és József Atti- la-fordítása után - hetven valahány évesen Arany balladáinak titkait fe­szegette. Nem áll már Szlováka fő­városában a Kriváó, a régi Dax foga­dó épülete, amelynek kávéházában Emil Boleslav Lukác jelenlétében a felhevült Pavel Horov nekem sze­gezte a jogos kérdést: tudjuk-e mi, magyarok, hogy mit köszönhetünk Lukácnak? Milyen fontos esemény volt, amikor Ctibor Stítnicky szlovák Radnótija megjelent, s jó érzés, hogy most Az ember tragédiája után Madách Mózesét is lefordította. E bbe a sorba illeszkedik Voj­tech Kondrót fordítói mun­kássága. Méltóan a jeles elődökhöz és jelentősen gazdagítva is a szlo­vák magyar fordítások módszerta­nát, gyakorlatát. Lehetetlen nem észrevennünk ezeknek a vállalások­nak a szigorú tervszerűségét... Lu- káö mintegy átfogó pillantást szerve­zett-fordított a magyar líra egészére, Smrek a legnagyobbak triászát szó­laltatta meg, Kondrót figyelmének középpontjában pedig a Nyugat első és második generációja, illetve kor­társai állnak. És tudatosan vállalja a kapcsolatot elődeivel. Hányszor láthattuk, hogy múfordításköteteiben szerepelnek előző átültetések, s a maga variációját mintegy az olvasó, az irodalom „versenybírósá­gának“ ítéletére bízza... Magyarul az egyik legszebb szlo­vák vers Ján Ponican Az olvasóhoz című alkotása, Illyés Gyula tolmá­csolásában. Ebben olvashatni a kö­vetkező sorokat: Jövök a Polyanáról, Igazság, követeképp, emberi szavam ember ajkára jutva lesz szép. Gondolom, hogy ez a kívánság minden igaz költészet, így Vojtech Kondrót esetében is igaz. Ne higgyük azonban, hogy va­lami partikularizmus érvé­nyesül, amikor mi, magyarok Kond­rót költői munkásságának (amelybe magától értetődően beletartozik mű­fordítói tevékenysége is) magyar- érdekűségéröl beszélünk. Beszél­hetnénk Vojtech Kondrót internacio­nalizmusáról is, hiszen milyen szép versei vannak orosz tájakról; fordult ö verses üzenetben ukrán költőba­rátjához is. És az is félreérthetetlen, hogy Kondrót internacionalizmusa milyen forrón és szétválaszthatatla- nul ötvöződött össze a szlovák táj, a szlovák ember, a szlovák haza szeretetével. Tóth Árpáddal ö a ma­ga szlovák Tátrájában sétál. A világ­ban is, természetesen, szlovák szemmel néz szét, akár Prágában, akár Moszkvában, akár Budapes­ten, netán Békéscsabán teszi ezt. Hát az nem patriotizmusáról tanús­kodik, hogy a határokon túli szlovák írástudók fejlődését is figyelemmel kíséri? Ha Kondrót magyarság-ké­pét ilyen összefüggésekbe állítjuk- s ugyan milyen más koordináta- rendszert használhatnánk? -, akkor világos, hogy a költő pontosan ott bizonyítja humanizmusát, ahol a his­tóriában a legtöbb fájdalom fakadt. Internacionalizmusa azzal lesz ékes, hogy népeink múltjában azt akarja érvényesnek és követendő­nek tudni, ami összeköt, össze kell, hogy kössön bennünket. Egyáltalán nem véletlen, hogy Vojtech Kondrót nemrég szép versben tisztelgett a szlovákiai vox humana óriása, Fábry Zoltán előtt. Hiszen ugyanazt a vox humanát, ugyanazt a közös történelmet vallja örökségének és programnak a jövőre nézvést. Az pedig egyáltalán nem udva­riasság, ha befejezésképpen azt az adósságot említem fel, amely a ma­gyar irodalom adóssága Vojtech Kondróttal szemben. Szomorúan kell konstatálnom a tényt: Kondrót- nak nincsen magyar kötete. Nem állíthatnám, hogy a magyar nyelvű kiadásban Bratislavában és Buda­pesten általában elhanyagolta volna a század szlovák költőit, hiszen önálló kötetekből ismerhetjük meg- egyebek között - Laco Novo­mesky, Emil Boleslav Lukác, Voj­tech Mihálik, Miroslav Válek, Milan Rúfus, Pavol Koys, Lubomir Feldek munkásságát. Ebből a névsorból is hiányzik Kondrót neve, s egyáltalán nemcsak szerény viszonzásaként azoknak a szolgálatoknak, amelye­ket költészetünknek tett, hanem sa­ját jogán, poézisének belső tüzét, eredetiségét tekintve. E. FEHÉR PÁL „Utazó“ madonna Felfedezés a Tambovi Képtárban A németalföldi Jan van Scorel (1495-1562) Madonnája rövid külföldi vendégeskedés után - hazatért „otthonába“, a Tambovi Képtárba. Szívesen elengedték Amszterdamba, hogy emelje a fényét az ,,Észak-Hollandia művészete az 1525-1580-as években“ című kiállításnak, de nem csekély izgalommal és aggódással várták vissza az éppen csak előkerült, felbecsül­hetetlen értékű alkotást. A Tambovi Képtár fiatal intézmény, amely mindössze 25 éves múltra néz vissza, de gyűjteménye tekintélyes szovjet és európai galériák kollekcióival vetekszik az orosz festészet tekintetében. Falai között eddig több mint egymiltióan fordultak meg, a vendégkönyv tanúsága szerint magyar, német, angol, olasz, kínai, japán és Szíriái turisták, küldöttségek. Napjainkig ide elsősorban az orosz festészet kedvelői látogattak, Rokotov, Rjepin, Brjullov, Ajvazovszkij, Tropinyin, Szavraszov munkáinak rajongói. A múzeum csak kevés - és főleg másodvonalbeli - külföldi mester alkotásait birtokolja. Nemrégiben azonban kiderült, hogy ez a galéria, tudtán kívül, nagy és különleges érték tulajdonosa. Jurij Kuznyecov, moszkvai művészettörténész felfigyelt egy alkotásra, amelyet 16. századi ismeretlen olasz festő műveként katalogizáltak. Tüzetes vizsgálat, rhajd többszörös ellenőrzés és konzultáció után kétséget kizáróan megállapíthatta, hogy a mű Jan van Scorel: ,.Madonna kisdeddel“ című festménye. A mester remekeiből eddig csak a moszkvai Puskin Képtárban és a Leningrádi Ermitázsban volt látható néhány. (B) Belső tűzzel - a jeles elődökhöz méltóan Vojtech Kondrótról - Budapesten* Vojtech Kondrót Júniusi csillag (Fábry Zoltán emlékének) Könyvek melyik fán teremnek? Ki szüretel? Szivárvány az esőben? Ültetni vagy irtani vagyunk többen? Csáléra hajszot ki reméltet? Félbeszakadt vers fél-igéret. Apámnak kezdtem írni még: - „keresztvitel lám, az élet, s a vége rossz, fájó derék“ 3. Fényes júniusi csillag! - Reggel hűvös harmat csillog, s kopognak ünneplő szavak. Közöttük hallgatsz egymagad. (1987 júniusa) Papp Lajos fordítása 1. Ős dallam s új, mai ének! - világot járt, el-eltévedt, majd meg itthon messze réved; más határt lát, más vidéket. Falun csöndesek az éjek. Virraszt: - messze néz magában. Az életben s a halálban, felmérte a mindenséget. 2. Kerítés-sorok, ország-udvarok, ajkuk és perek! - Ö gazdálkodott...

Next

/
Thumbnails
Contents