Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. január-június (20. évfolyam, 1-25. szám)

1987-05-01 / 17. szám

MARK HAGER ■ > JfSp Ngp Amikor még kisfiú voltam, két mérföl­det kellett megtennem erdőn keresztül az iskoláig. Mielőtt odaértem volna, el­dugtam apám puskáját - melyet rend­szerint magammal vittem - egy üreges fába. Hazafelé tartva aztán elővettem. Egyik este, iskolából jövet, kiabálást hallottam Mr. Epperly házából. Megva­dult a tehene. Bánatosan és hangosan bőgve, szarvával kicsavarta a földből a még zsenge almafákat. A szomszé­dok követelték, hogy Mr. Epperly kutyá­ját lőjék le, mert nekitámadt és harc közben megölt egy veszett kutyát, ame­lyik a tehenet megmarta. Mr. Epperly szerette Old Rangért és nem akarta, hogy lelőjék. Szerette volna tudni, vajon elég védelmet jelentene-e, ha Old Rangért bezárnák az istállóba vagy máshova, addig, amíg a veszélyes időszak el nem múlik. A szomszédok ezt ellenezték, mert szerintük Mr. Epperly gyermekei észrevétlenül bejuthatnak és a réseken keresztül etethetik a kutyát, amelyik könnyen megharaphatja őket is. Old Rangért le kell lőni. Mr. Epperly kijelentette, hogy ö kép­telen ezt megtenni. Ki vállalná el önként ezt a feladatot, helyette? Senki sem jelentkezett. Mr. Epperly feljött hozzám és így szólt:- Joe! Elvihetnéd magaddal a kutyát, és hazafelé jövet az erdőn keresztül lelőhetnéd. * Közöltem Mr. Epperlyvel, hogy nem akarom lelőni Old Rangért. Észrevet­tem, ahogy három gyermeke odasimult a kutyához. Mr. Epperly kivett a zsebéből egy dollárt és igy szólt:- Ez a dollár a tied, ha megteszed - mondta. Nem szóltam egy szót sem. Még soha nem volt egydolláros bankjegyem. Nem tetszett még a gondolata sem annak, hogy Rangért megöljém, de úgy nézett ki a dolog, hogy a szomszédok ezt határozottan követelik. Mindannyian könyörögtek, hogy tegyem meg, kihang­súlyozva a veszélyt, amely Mr. Epperly gyermekeit érheti. Természetesen most már szinte hősnek éreztem magam. Mr. Epperly pórázt kötött Old Ranger nyakára, én pedig elindultam vele. Az Epperly gyerekek sírva fakadtak. Ahogy az erdei kis ösvényen men­tem, olyan megfelelő helyet kerestem, ahol a kutyát lelöhetem, és ott is hagy­hatom. Levezettem egy farakáshoz, odakötöttem egy fához és visszamen­tem az ösvényre. Old Ranger rámné­zett, szúkölt és a farkát csóválta. Fel akart hozzám jönni. Eszembe jutott, hogy ahányszor Epperlyék előtt elhalad­tam, mindig láttam a kutyát az udvar­ban, és Mr. Epperly gyerekei csatlakoz­tak hozzám, iskolába menet. Lementem, kioldoztam Old Rangért és továbbhaladtam. Sötótlö diófaer- döcskéhez értem, miközben visszaem­lékeztem, mennyire szerette Old Ran­ger a fákon ugráló mókusokat. Old Ran­gért egy nagy diófához kötöttem. Célba vettem, de Old Ranger nagyon boldogan nézett fel a fára. Nyilván azt hitte, hogy egy mókusra célzok. Leen­gedtem a puskát, nem akartam be­csapni. Még elég világos volt, Old Ranger láthatta, hogy célzok. Elhatároztam, hogy megvárom, amíg besötétedik és a sötétben Old Ranger nem látja majd tisztán, mikor célzok. Mig a sötétedésre vártam, úgy éreztem, mintha valami égetné a zsebemet. Kivettem az egydol­lárost. Tudtam, hogy valami nincs rend­ben körülötte. Közben Old Ranger ágaskodni kez­dett, ugatott és rángatta a pórázt. Ami­kor visszakötöttem, észrevettem, hogy Mr. Epperly gyerekei a közelben van­nak, de elszaladtak, amikor a kutya ugatását meghallották. Tehát kiszöktek a házból és követtek bennünket. Szeret­ték volna tudni, hol hagyom Old Ran­gért. Eszembe jutott, a gyerekek otthon mindenkinek elmondhatják, hogy nem lőttem le a kutyát - és céloztam. Úgy gondoltam, leghelyesebb, ha azonnal lövök. Azt akartam, hogy a gyerekek is hallják a lövést. Célba vettem Old Ran- gert, de képtelen voltam meghúzni a ra­vaszt. Úgy nézett rám, mintha beszélni akarna. így hát a levegőbe lőttem, hogy a gyerekek elmondhassák, hallották a lövést. Visszatettem a dollárt a zsebembe és lementem a kutyához. Átöleltem a nya­kát. Már tudtam, soha nem tudnám lelőni. Pórázra fogtam és továbbmen­tünk. Nemsokára a házunkhoz értünk. A kapu mellett leültem és sokáig gon­dolkodtam. Nem tudtam elképzelni, mi­ként magyarázzam meg anyámnak, hogy miért hoztam vissza Old Rangért. Hogy magyarázzam meg, ártatlan arcot vágva, a zsebemben lapuló egydollá­rost, amelyet azért kaptam, hogy lelő­jem Old Rangért. Visszaemlékeztem, hogy valahol az ösvény mentén láttam egy üres üveget. Még mindig ott volt. Fogtam és beletet­tem az egydolláros bankjegyet. Aztán eltemettem az üveget, a kerítés alá. Anyám elhatározta, hogy miután csak a levegőbe lőttem, megengedi: Old Rangért az istállóban rejtsem el egy hónapig. Az Epperly család és a szom­szédok azt fogják hinni, hogy a kutya már nem él. Ez volt életem legnehezebb hónapja. Az Epperly gyerekek már nem jártak velem az iskolába. Ahogy megláttak, sírva fakadtak. A többi gyerek is gúnyo­san faggatott, ha meglátott: - Mit csinál­tál a dollárral? Nem tudtam felelni. Nem mondhat­tam el, hogy a kapu alatt, egy üvegben van, és azt sem árulhattam el, hogy Old Ranger az istállónkban rejtőzik. Az Ep­perly gyerekek végigkutatták az erdei ösvény házunk felé vezető mindkét ol­dalát. Old Ranger holttestét keresték, de nem kérdezték, hova tettem. A szomszé­dok is sokat emlegették a kutyát és bevallották, hogy hiányzik nekik. Mrs. Epperly nagyon kedves volt hoz­zám. Egyszer találkoztam vele az ösvé­nyen és közölte velem, hogy megszidta a gyerekeit, mert csúnyán bánnak ve­lem. Azt is hozzátette, hogy ha még egyszer előfordulna ilyesmi, nem en­gedne meg ilyen lépést. A gyerekek- mint mondta - Mr. Epperlyvel együtt majd meg bolondultak a kutya miatt. Egy napon elérkezett a boldog reggel.- Joe - szólt anyám -, hazahozhatod már Old Rangért. Több mint egy hónap múlt el, már nincs veszély. Eimentem az istállóba és elhoztam Old Rangért. Felágaskodott, az arcomat nyalogatta. Vállamra tettem iskolatáská­mat és az ösvényen átvezettem a ku­tyát Megálltam a kerítésnél és kivettem az üveget a dollárral. Nem volt könnyű Old Rangért meg­nyugtatni, hogy ne ugasson, amig nem érünk Mr. Epperly házához. Amikor már olyan közel kerültünk a házhoz, hogy megláthattak, megen­gedtem a kutyusnak, hogy ugasson. Epperlyék kirohantak a kapuhoz, Mr. és Mrs. Epperly, és a három gyerek, ölel­tek engem is, a kutyát is, és mind a mai napig sem tudom, hogy melyikünket ölelték át többször. Mr. Epperlynek átadtam az üveget.- Miért tetted ezt? - kérdezte.- Nem jól érezte magát a zsebemben- feleltem. Megpróbált rábeszélni, hogy tartsam meg, de miután látta, hogy erre nem vagyok hajlandó, egyszerűen odadobta elém és a három gyerek elé. Mi pedig iskolába menet úgy éreztük, hogy gaz­dagok vagyunk, mert elkölthetünk egy dollárt. PERTL ETELKA fordítása Orest Dubay: Építkezés (linómetszet, 1977) BERECK JÓZSEF A traktor, fehér füstkarikákat sóhajtva az égre, megállt a súlyos kovácsoltvas kapu előtt. Az éles tülkölésre egy ősz hajú ember jelent meg a kastély felőli sétányon, és kezével intett, mintha csak azt mondta vol­na, megyek már! A kapu mögött dolgozó nyolc ember abbahagyta a munkát, és közömbösen szemlélte, ahogy a traktor egy óriási fatön­köt vonszolva maga után bedöcögött a kastély parkosított udvarára. Az utca túlsó oldaláról, a vasrácsos kerí­tésen keresztül jól láttam, hogy még két kisebb tönk hevert egy nagy halom össze­aprított fa mellett. Az ősz hajú embernek csak nehezen sikerült leakasztania a tön­köt, de senki sem segített neki. A traktoros megfordult, a kapuból még visszaintett az öregnek, s kihajtott az utcára. A nyolc ember továbbra is mozdulatlanul szemlélte az eseményeket. Kezükben tétlenül lógtak a súlyos fejszék. Az öreg lakatra zárta a kaput, majd hümmögve elballagott a kastély irányába. A nyolc mozdulatlan ember közömbö­sen, szinte lélektelenül meredt a hatalmas jegenyetönkre. Azt szerettem volna, ha köpnek egyet, idegesen megrándul a ke­zük, kigyúl szemükben a düh, a gyűlölet vagy a megvetés sárga lángja, de csak a bárgyú közöny pókhálóját láttam közéjük feszülni. Aztán az egyikük élesen felvihogott, s - a fejszéjét lóbálva - nyújtott, rugalmas léptekkel körüljárta a tönköt. A többieket szemmel láthatóan hidegen hagyta a vihogó. Egy horpadt mellű ledobta a fejszéjét, és nyugodt, lassú léptekkel elment. Á többiek, észre sem véve a távo­zót, dolgozni kezdtek. Nem szóltak egy­máshoz egy szót sem. Idegesített a szótlanságuk, de aprólékos szorgalmas munkájuk is. A legszívesebben' elmentem volna, de valahogy nem voltam rá képes; furcsa feszültség kötötte le más­felé irányuló gondolataimat. Olyan érzés fogott el, hogy bűnt követek el, amikor nézem ezeket az embereket, a furcsán szomorú kastélyt, a parkosított kert gutaü­tött hársfáit vagy a magas, vasrácsos kerí­tést. A vihogó hirtelen elkomolyodott, s tekin­tetét egy meghatározatlan pontra szegezte a kerítés felett. Megpróbáltam követni pil­lantását az utcával párhuzamosan futó kerí­tés mentén, de semmi érdekeset sem láttam. Mereven, szinte megbüvölten állt, nem törődve a többiek fejszéi alól röpködő for­gáccsal. Aránylag fiatalnak néztem, bár az arca az ellenkezőjét árulta el. Amikor nyújtott, rugalmas lépteivel körüljárta a tönköt, meg mertem volna esküdni, hogy még huszonöt sincs. Bizonytalanságomat az is fokozta, hogy nem beszélt; csak éles vihogását hallottam. Száraz, csontos arcára a közöny és összpontosítás zagyva keveréke telepe­dett. Aztán elindult a kerítés mellett, de a járá­sába most már némi óvatosság, osonó szándék is vegyült. A kíváncsiságom nem hagyott nyugton; figyelemmel kísérve utána mentem az utca másik oldalán. A vendéglő felé közeledve vettem észre, hogy a settenkedő férfi a kerítés egyik kőoszlopához rögzített sudár májusfa her­vadó koronáját nézi. Meglepett ez a felfede­zés, mert semmi különöset nem láttam a karcsú jegenyeszálon. Sudár volt, egye­nes, és nem is túlságosan magas. Az eddig óvatosan osonó férfi a májusfa tövében elvesztette nyugalmát, furcsa iz­galmi állapot lett úrrá rajta, a keze meg­megrándult, s olyan gyorsan szedte a lábát, mintha a föld égette volna a talpát. Az utca néptelen volt. A kastélykapu felöl tompa fejszecsapások hallatszottak. A sudár jegenye tövében lépkedő férfi közben szinte eksztázisba esett, mereven bámult a májusfa lombjára, szájából artiku- látlan hangok törtek elő, s kezével ideges, tört mozdulatokat tett. Furcsa vágy, tenni akarás, de egyben tehetetlenség feszült benne. Nem értettem az egészet, de úgy érez­tem, hogy már nem közömbösen szemlé­lem a furcsa jelenetet; a férfi belső feszült­ségéből valami rám is átragadt. Nem is sejtettem, hogy mi fog következni, de egy belső hang azt súgta bennem: akarom, hogy sikerüljön neki. Tudatlanul, előre he­lyeseltem. Egy kicsit szégyelltem magam, hogy beleestem a bűvkörébe annak a vala­minek, ami a májusfával van kapcsolatban, és semmit sem tudok róla. Már nem is lepett meg, amikor a férfi hirtelen a kerítéstől néhány lépésnyire álló hatalmas diófához ugrott, és ügyes mozdu­latokkal, minden nehézség nélkül felka­paszkodott rá. Néhány pillanat múlva már a legfelső ágakon állt, a májusfa fonnyadó lombjával majdnem egy magasságban. A zsebéből követ vett elő, és a májusfa koronája felé hajította. A hervadó levelek között pezsgőspalack lapult. A másik s harmadik követ már hosszabb összpontosítás után dobta el, az üveg azonban sértetlen maradt. Még volt a zse­bében néhány kő, de mindvégig sikertelenül próbálkozott. Miután az előbbi ügyes mozdulatokkal leereszkedett a földre, enyhe csalódottság fogott el, de magam sem tudtam, hogy mit szerettem volna inkább. A férfi lesújtottan állt a diófa alatt, s úgy tűnt, hogy mindent elfelejtett. Féltem, hogy visszamegy a többiekhez, de néhány tétova lépés után hirtelen lehajolt egy kőért, villám­gyorsan felkapaszkodott a diófára, s min­den összpontosítás, célzás nélkül elhajítot­ta a követ. A dobásban nagy erő lehetett, mert a palack valósággal szilánkjaira fröcs- csent a levegőben; az apró üvegcserepek sikoltozva hulltak a májusfa tövébe. A férfi diadalmasan, éles, recsegő han­gon felüvöltött, majd gyorsan, szinte szabad­eséssel, a földön termett. Visongó nevetés­től hangos lett az utca. Örömében körülug­rálta a diófát, és néhányszor megpróbált elrohanni a kastély irányába, de valami mágikus erő minduntalan vissza-visszafor- dította. Furcsa melegség áramlott szét testem­ben, amely még azután sem szűnt meg, amikor a férfi eltűnt a sárga kastély mögött. Nem szeretem a ten< tölt el. Óvatosan is csak a merek bemenni, beljebb i sok tengerekről szóló r< iszom rumot és eddig mé egyszer utaztam hajóval, megismételni. Mégis, minden évben gerhez. Augusztus végérj darvak húznak - mint aA hogy minden megújul A Alapjában véve eg^fl miatt utazom a teng^W csésze erős kávét, sétálr amikor a nap gyöngyházri lik; körülöttem csinos féri mindegyik egy-egy talány ezer talány. Büszkesége hogy kimutassam kívánt érzem, hogy engem épp vonzanak legjobban. Ők - vigaszdíjak - és én mindé kok annyi pénzt, hogy éli róba, de az végül is mindí ide utazom, a tenger mell Szófiában dolgozom, I első emeleten, balról a hai Nyolc órát ülök számozott világos íróasztal mellett. I csen számozott székem, rászda, ahol a kávénak t barna színe van, az üve a tengert, és körülöttem jő rek, mint egy angliai klubi Velem szemben három kártyázik. Szegényke, pról mai egyszerre kokettálni önérzet hiányát leplezi. O tyázom, nálam fiatalabb t én megadom nekik, amiv« Egy asztallal odébb idő rát. Apám, a valamikori bé ilyen egyenes tartású és ivott. Mellette a felesége, néz az üvegfalon át. Nél még, háttal nekem és szó dolat, hogy kitaláljam: kik jöttek. Iszom a kávét, a kalácsot és pompásé gamat... Éjszaka vihar volt, hidec AAkirkirkAkAAAAAA'A NAGY LA Week-ei Londonból ered a szc most már terjed a nagyc városokban: szombaton di kolnak a városiak, s kiméi bad természetbe, viszne bőven, esznek, isznak, pih rakoznak egészen hétfí s akkor mennek azután v rosba. Ez a hétvégi a week-end. Az ember olvashat a lapokban erről í ges és üdvös szokásról, d tető cikkek valamennyiéi van: .....Csupán a legszegé gek maradnak otthon." Ügy bizony. A legszegé gek. Hadd is maradjanak FRANCIS A műi A munka ki tejjel te ki szúrós ki barmok ki gyantát ki fűzfák i ki vén tip és félhom s alvó rigt ki szó s n a kertben ki kényért ki fokhagi s langyos ________r

Next

/
Thumbnails
Contents